par. Mordy, Siedlce, Warszawa i inne - OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

tomsaw

Sympatyk
Posty: 995
Rejestracja: pn 30 maja 2016, 06:35

Post autor: tomsaw »

Dziękuję i poproszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Józefy Wyczałkowskiej z 1898r. Rędziny [Makielska]. Akt-56 https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1928269.
Z góry dziękuję.
Jerzy.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13804
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 14 times

Post autor: Marek70 »

Rędziny 11/04/1898 o 17:00,
Ojciec: Stanisław Wyczałkowski, zarządzający folwarkiem Rudniki, lat 42.
Świadkowie: Szymon Lewandowski lat 56 ślusarz, Marcin Kulisiewicz lat 59 wyrobnik, obaj z Rudnik,
Dziecko: dziewczynka, ur. 18/03/1898 o 19:00 w Rudnikach,
Matka: Franciszka zd. Makielska, lat 30,
Imię na chrzcie: Józefa,
Chrzestni: Szymon Lewandowski i Marianna Piotrowska.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
tomsaw

Sympatyk
Posty: 995
Rejestracja: pn 30 maja 2016, 06:35

Post autor: tomsaw »

Dziękuję i poproszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Marii Marty Bahn z 1902r. Lublin par. św.Jana) [z Gledyczów]
Akt 128 https://szukajwarchiwach.pl/35/1859/0/2 ... MSYUeWmy1Q

Z góry dziękuję.
Jerzy.
KrystynaZadworna

Sympatyk
Mistrz
Posty: 1140
Rejestracja: sob 10 lis 2012, 08:12

Post autor: KrystynaZadworna »

Akt 128
Działo się w Lublinie 19.03/01.02.1902 roku o godz. 5 po południu. Stawił się: Edward Bahn, urzędnik banku ds. rolnych? w Lublinie, 35 lat, w obecności: Władysława Gledycza technika z Poznania, 27 lat i Władysława Brankiewicza, katedralnego organisty, 45 lat mającego, zamieszkałego w Lublinie i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że ono urodziło się w Lublinie 15/28.12 minionego roku, od niego i jego ślubnej żony Marty urodzonej Gledycz, 37 lat mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym dokonanym dzisiaj dano imiona: Maria Marta, a chrzestnymi byli: Władysław Gledycz i Helena Stopczyk. Opóźnienie w sporządzeniu aktu spowodowane nieobecnością ojca dziecięcia. Akt ten odczytany i podpisany.

Pozdrawiam.
Krystyna
tomsaw

Sympatyk
Posty: 995
Rejestracja: pn 30 maja 2016, 06:35

Post autor: tomsaw »

Dziękuję i poproszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Marianny Wyczałkowskiej c.Leopolda i Pauliny zd.Bajera - 1899r. Gąbin
Akt-398
https://iv.pl/image/GtmHhUO

Z góry dziękuję.
Jerzy.
KrystynaZadworna

Sympatyk
Mistrz
Posty: 1140
Rejestracja: sob 10 lis 2012, 08:12

Post autor: KrystynaZadworna »

Akt 398
Działo się w mieście Gąbin 03/15.12.1899 roku o godz. 2 po południu.
Stawił się osobiście: Leopold Wyczałkowski, ekonom z Guzewa, 45 lat mający, w obecności: Andrzeja Ciecwierza, gospodarza z Kielnik, 24 lata i Ignacego Swiątkowicza, ogrodnika z Guzewa, 38 lat i okazał nam dziecię płci żeńskiej, urodzone we wsi Guzew przedwczoraj o godz. 5 rano, od ślubnej jego żony Pauliny z Bajerów, 35 lat mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym dokonanym dzisiaj, przez niżej podpisanego, dano imię: Maryanna, a chrzestnymi byli: Andrzej Ciecwierz i Konstancja Ciecwierz. Akt ten oświadczającemu i świadkom, wszyscy niepiśmienni, odczytany i przez nas podpisany.

Pozdrawiam.
Krystyna
magister2002

Sympatyk
Posty: 14
Rejestracja: ndz 26 sty 2020, 21:31
Lokalizacja: Pabianice/Krzepczów

Post autor: magister2002 »

tomsaw pisze:Dziękuję i poproszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Stanisławy Antoniny Wyczałkowskiej z 1896r. Rędziny [Makielska]. Akt-61 https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1928269.
Z góry dziękuję.
Witam
Przypadkiem znalazłem przetłumaczony akt pod Pana wpisem i Chrzestni: Maksymilian Frankiewicz i Sabina Frankiewicz to moi pra pra dziadkowie pochowani u mnie na cmentarzu w Krzepczowie pod Piotrkowem Trybunalskim. Dla mnie bardzo cenna informacja.
Pozdrawiam Radosław Frankiewicz
tomsaw

Sympatyk
Posty: 995
Rejestracja: pn 30 maja 2016, 06:35

Post autor: tomsaw »

Poproszę o przetłumaczenie zapisu o zgonie Piotra Wyczałkowskiego z 1849r. (Sielec, Felicjanna z Szumowskich)
> https://iv.pl/image/Gt2RZ1d
> https://iv.pl/image/Gt2J7od
Z góry dziękuję za pomoc.
Jerzy.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13804
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 14 times

Post autor: Marek70 »

06/01/1849 Sielec
Zmarły: szlachcic Piotr Wyczałkowski, od puchliny wodnej, mąż szlachcianki Felicjanny Wyczałkowskiej, lat 48, parafianin kościoła sieleckiego, zostawił 2-óch synów (Ignacego i Władysława) i 2-e córki (Kazimierę i Aleksandrę).
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
tomsaw

Sympatyk
Posty: 995
Rejestracja: pn 30 maja 2016, 06:35

Post autor: tomsaw »

Poproszę o przetłumaczenie zapisu o zgonie Marianny Wyczałkowskiej z 1874r. (par. Siechniewicka)
> https://iv.pl/image/Gt2hvPr

Z góry dziękuję.
Jerzy.
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Post autor: el_za »

Maria z Saliwonów? Wyczałkowska, zmarła w Siechniewiczach 30.X.1874 od kaszlu.
Żona dawno zmarłego włościanina Piotra Wyczałkowskiego, żyjąca lat 68, parafianka siechniewicka.
Jej ciało ks. Adam Stankiewicz pochował 1.XI na parafialnym cmentarzu siechniewickim.

Ela
tomsaw

Sympatyk
Posty: 995
Rejestracja: pn 30 maja 2016, 06:35

Post autor: tomsaw »

Poproszę o przetłumaczenie zapisu o zgonie Marianny Wyczałkowskiej z 1856r. (par. Siechniewicka)
> https://iv.pl/image/Gt27QSm

Z góry dziękuję.
Jerzy.
KrystynaZadworna

Sympatyk
Mistrz
Posty: 1140
Rejestracja: sob 10 lis 2012, 08:12

Post autor: KrystynaZadworna »

Akt 29
- 1856.08.20 we wsi Siehniewiczach zmarła chłopka Marianna Wyczałkowska, urodzona Gołowkowa, od paraliżu, przyjęła Komunie Św.
- zostawiła wdowcem chłopa Piotra Wyczałkowskiego żona, mająca 50 lat, siehniewickiego kościoła parafianka, zostawiła po sobie córkę Marcelę
- ciało jej wielebny Michał Skibicki, proboszcz parafii siehniewickiego kościoła, 22 tego miesiąca i roku na publicznym parafialnym siehnickim cmentarzu pochował.

Pozdrawiam
Krystyna
tomsaw

Sympatyk
Posty: 995
Rejestracja: pn 30 maja 2016, 06:35

Post autor: tomsaw »

Dziękuję i poproszę o przetłumaczenie zapisu ślubu Piotra Wyczałkowskiego i Marianny Saliwon z 1857r. (par. Siechniewicka)
> https://iv.pl/image/Gt27I0f

Z góry dziękuję za pomoc.
Jerzy.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13804
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 14 times

Post autor: Marek70 »

Siehniewicze 09/06/1857,
Świadkowie: chłopi Jan Grebeń, Antoni Strok, Jan Kutasewicz i wielu innych,
Młody: chłop Piotr Wyczałkowski, wdowiec, lat 45, parafianin tutejszy ze wsi Siehniewicze, syn chłopów Mateusza i Pelagii zd. Lewczuk małż. Wyczałkowskich,
Młoda: chłopka Marianna Nowik, wdowa, lat 45, parafianin tutejszy ze wsi Siehniewicze, córka chłopów Dawida i Magdaleny zd. Kuzmicz małż. Seliwon.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”