par. Ciechanów, Lekowo, Żytno

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

pelka_piotr

Sympatyk
Posty: 93
Rejestracja: sob 03 sie 2019, 15:53

Akt zg 31/1895r parafia Żytno - OK

Post autor: pelka_piotr »

Witam serdecznie,

Uprzejmie proszę o tłumaczenie aktu:
Akt zg 31/1895r parafia Żytno
Adam Sikorski

Poniżej link do zdjęcia:
https://images91.fotosik.pl/419/af35bfe7c4d8ee19.jpg

Z góry dziękuję za pomoc!
Piotr Pełka

-------
Dziękuję za poprzednie tłumaczenia:
Marek70 ;)
KrystynaZadworna ;)
Sroczyński_Włodzimierz ;)
el_za ;)
kujawa_cezary ;)
mailittio ;)
Koluszkowski_Henryk ;)
Sroka_Stanisław ;)
Kamiński_Janusz ;)
Ostatnio zmieniony czw 17 wrz 2020, 13:14 przez pelka_piotr, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13561
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Akt zg 31/1895r parafia Żytno

Post autor: Marek70 »

Żytno 14/04/1895 o 9:00,
Zgłaszający: Antoni Opaliński lat 40, Jan Górski lat 50, rolnicy zam. we wsi Żyto,
Zmarły: Adam Sikorski, zm. 12/04/1895 o 10:00 w Żytnie, żył 4 godziny, ur. w Żytnie, syn Andrzeja i Marianny zd. Grabarczyk małż. Sikorskich rolników.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
pelka_piotr

Sympatyk
Posty: 93
Rejestracja: sob 03 sie 2019, 15:53

Akt śl 22/1900r parafia Żytno- OK

Post autor: pelka_piotr »

Witam serdecznie,

Uprzejmie proszę o tłumaczenie aktu:
Akt śl 22/1900r parafia Żytno
Młody: Franciszek Pałka
Młoda: Petronela Kleszczowska

Poniżej link do zdjęcia:
https://images90.fotosik.pl/420/8709cbacc954ead9.jpg

Z góry dziękuję za pomoc!
Piotr Pełka

-------
Dziękuję za poprzednie tłumaczenia:
Marek70 ;)
KrystynaZadworna ;)
Sroczyński_Włodzimierz ;)
el_za ;)
kujawa_cezary ;)
mailittio ;)
Koluszkowski_Henryk ;)
Sroka_Stanisław ;)
Kamiński_Janusz ;)
Ostatnio zmieniony pt 18 wrz 2020, 08:32 przez pelka_piotr, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13561
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Akt śl 22/1900r parafia Żytno

Post autor: Marek70 »

Żytno 23/07/1900 o 12:00,
Świadkowie: Stanisław Naleziński lat 67, Jan Naleziński lat 41, rolnicy zam. we wsi Żytno,
Młody: Franciszek Pałka, kawaler, lat 23, syn Walentego i Tekli zd. Pełka małż. Pałków rolników, ur. w Silnicy, zam. przy rodzicach w Żytnie,
Młoda: Petronela Kleszczowska, panna, lat 18, córka Jana i Katarzyny zd. Kazmierczak małż. Kleszczowskich rolników, ur. i zam. przy rodzicach we wsi Magdalenki.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
pelka_piotr

Sympatyk
Posty: 93
Rejestracja: sob 03 sie 2019, 15:53

Akt śl 17/1874r parafia Żytno - OK

Post autor: pelka_piotr »

Witam serdecznie,

Uprzejmie proszę o tłumaczenie aktu:
Akt śl 17/1874r parafia Żytno
Młody: Jan Kleszczowski
Młoda: Katarzyna Kazimierczak?

Poniżej link do zdjęcia:
https://images90.fotosik.pl/420/498e1ee9e23343b9.jpg

Z góry dziękuję za pomoc!
Piotr Pełka

-------
Dziękuję za poprzednie tłumaczenia:
Marek70 ;)
KrystynaZadworna ;)
Sroczyński_Włodzimierz ;)
el_za ;)
kujawa_cezary ;)
mailittio ;)
Koluszkowski_Henryk ;)
Sroka_Stanisław ;)
Kamiński_Janusz ;)
Ostatnio zmieniony pt 18 wrz 2020, 19:40 przez pelka_piotr, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13561
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Akt śl 17/1874r parafia Żytno

Post autor: Marek70 »

Żytno 13/09/1873 o 14:00,
Świadkowie: Stanisław Naleziński lat 40, Maciej Kazimierczak lat 56, rolnicy zam. we wsi Żytno,
Młody: Jan Kleszczowski, młodzieniec, syn zmarłego Rocha i Heleny małż. Kleszczowskich, ur. i zam. przy matce we wsi Żytno, robotnik, lat 24 i 2 m-ce,
Młoda: Katarzyna Kazimierczak, panna, córka Błażeja i zmarłej Agnieszki małż. Kazimierczaków, ur. i zam. przy ojcu we wsi Magdalenki, lat 16 i 10 m-cy.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
pelka_piotr

Sympatyk
Posty: 93
Rejestracja: sob 03 sie 2019, 15:53

Akt śl 18/1893r parafia Żytno - OK

Post autor: pelka_piotr »

Witam serdecznie,

Uprzejmie proszę o tłumaczenie aktu:
Akt śl 18/1893r parafia Żytno
Młody: Piotr Adam Sikorski
Młoda: Urszula Purzyńska

Poniżej link do zdjęcia:
https://images91.fotosik.pl/420/49c2f055458b5be4.jpg

Z góry dziękuję za pomoc!
Piotr Pełka

-------
Dziękuję za poprzednie tłumaczenia:
Marek70 ;)
KrystynaZadworna ;)
Sroczyński_Włodzimierz ;)
el_za ;)
kujawa_cezary ;)
mailittio ;)
Koluszkowski_Henryk ;)
Sroka_Stanisław ;)
Kamiński_Janusz ;)
Ostatnio zmieniony pn 21 wrz 2020, 14:44 przez pelka_piotr, łącznie zmieniany 1 raz.
KrystynaZadworna

Sympatyk
Mistrz
Posty: 1140
Rejestracja: sob 10 lis 2012, 08:12

Akt śl 18/1893r parafia Żytno

Post autor: KrystynaZadworna »

Akt 18
Działo się we wsi Żytno 14/26.06.1893 roku o godz. 11 rano. Oświadczamy, że w obecności świadków: Stanisława Naleznskiego 58 lat i Łukasza Krzymkowskiego 55 lat mających, gospodarzy, zamieszkałych we wsi Żytno, zawarto dzisiaj religijny związek małżeński między:
Piotrem Adamem Sikorskim – kawalerem, 19 lat mającym, urodzonym w Żytnie, synem Adama i Marianny urodzonej Konderak małżonków Sikorskich gospodarzy z Żytna, przy rodzicach zamieszkałym
i Urszulą Purzyńską – panną, 18 lat mająca, urodzoną w Żytnie, córką zmarłego Jana i żyjącej Brygidy urodzonej Nożownik małżonków Purzyńskich gospodarzy z Żytna, przy matce zamieszkałą.
Ślub poprzedziły trzy ogłoszenia publikowane w tutejszym parafialnym kościele. Nowożeńcy oświadczyli, że oni umowy przedślubnej nie zawarli między sobą. Pozwolenie obecnych osobiście: ojca jego i matki jej, udzielone słownie. Religijny obrzęd ślubu dokonany przez ks. Melchiora Kawczynskiego. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym odczytany, przez nas i nowożeńców podpisany.

Pozdrawiam.
Krystyna
pelka_piotr

Sympatyk
Posty: 93
Rejestracja: sob 03 sie 2019, 15:53

Akt urodzenia 8/1874r parafia Żytno - OK

Post autor: pelka_piotr »

Witam serdecznie,

Uprzejmie proszę o tłumaczenie aktu:
Akt urodzenia 8/1874r parafia Żytno
Piotr Sikorski

Poniżej link do zdjęcia:
https://images91.fotosik.pl/421/f2d24cc2c2c29e81.jpg

Z góry dziękuję za pomoc!
Piotr Pełka

-------
Dziękuję za poprzednie tłumaczenia:
Marek70 ;)
KrystynaZadworna ;)
Sroczyński_Włodzimierz ;)
el_za ;)
kujawa_cezary ;)
mailittio ;)
Koluszkowski_Henryk ;)
Sroka_Stanisław ;)
Kamiński_Janusz ;)
Ostatnio zmieniony śr 23 wrz 2020, 09:49 przez pelka_piotr, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13561
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Akt urodzenia 8/1874r parafia Żytno

Post autor: Marek70 »

Żytno 04/02/1874 o 18:00,
Ojciec: Adam Sikorski, rolnik zam. we wsi Żytno, lat 40,
Świadkowie: Ignacy Sikorski lat 60, Ignacy Pasek lat 37, rolnicy zam. we wsi Żytno,
Dziecko: chłopczyk, ur. 03/02/1874 o 12:00 we wsi Żytno,
Matka: Marianna zd. Konderak, lat 25,
Imię na chrzcie: Piotr Adam,
Chrzestni: Franciszek Osiadły i Franciszka Lesiakowa ze wsi Żytno.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
pelka_piotr

Sympatyk
Posty: 93
Rejestracja: sob 03 sie 2019, 15:53

Akt zgonu 34/1885r parafia Żytno - OK

Post autor: pelka_piotr »

Witam serdecznie,

Uprzejmie proszę o tłumaczenie aktu:
Akt zgonu 34/1885r parafia Żytno
Marianna Sikorska

Poniżej link do zdjęcia:
https://images92.fotosik.pl/422/860ce03cefc39db7.jpg

Z góry dziękuję za pomoc!
Piotr Pełka

-------
Dziękuję za poprzednie tłumaczenia:
Marek70 ;)
KrystynaZadworna ;)
Sroczyński_Włodzimierz ;)
el_za ;)
kujawa_cezary ;)
mailittio ;)
Koluszkowski_Henryk ;)
Sroka_Stanisław ;)
Kamiński_Janusz ;)
Ostatnio zmieniony pt 25 wrz 2020, 07:12 przez pelka_piotr, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13561
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Akt zgonu 34/1885r parafia Żytno

Post autor: Marek70 »

Żytno 10/04/1885 o 9:00,
Zgłaszający: Adam Sikorski lat 45, Jan Górski lat 50, rolnicy z Żytna,
Zmarły: Marianna Sikorska, zm. 09/04/1885 o 22:00 w Żytnie, lat 4, ur. w Żytnie, córka Jana i Katarzyny zd. Mierz(?) małż. Sikorskich rolników z Żytna.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
pelka_piotr

Sympatyk
Posty: 93
Rejestracja: sob 03 sie 2019, 15:53

Akt ur 65/1875r parafia Nawarzyce - OK

Post autor: pelka_piotr »

Witam serdecznie,

Uprzejmie proszę o tłumaczenie aktu:
Akt ur 65/1875r parafia Nawarzyce
Michał Wacław Kufrejski
Rodzice: Konstanty Kufrejski i Anna Wolniewicz

Poniżej link do zdjęcia (lewa strona):
https://images90.fotosik.pl/414/1778f34a1a5105ab.jpg

Z góry dziękuję za pomoc!
Piotr Pełka

-------
Dziękuję za poprzednie tłumaczenia:
Marek70 ;)
KrystynaZadworna ;)
Sroczyński_Włodzimierz ;)
el_za ;)
kujawa_cezary ;)
mailittio ;)
Koluszkowski_Henryk ;)
Sroka_Stanisław ;)
Kamiński_Janusz ;)
Ostatnio zmieniony pt 25 wrz 2020, 10:16 przez pelka_piotr, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13561
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Akt ur 65/1875r parafia Nawarzyce

Post autor: Marek70 »

Nawarzyce 05/10/1875 o 11:00,
Ojciec: Konstanty Kufrejski, gajowy, zam. we wsi Nawarzyce, lat 34,
Świadkowie: Józef Lech lat 52, Ludwik Bąk lat 51, koloniści zam we wsi Nawarzyce,
Dziecko: chłopczyk, ur. 24/09/1875 o 5:00 we wsi Nawarzyce,
Matka: Anna zd. Wolniewicz, lat 27,
Imię na chrzcie: Michał Wacław,
Chrzestni: ks. Florian Sławęcki proboszcz parafii Książ Mały i Maria Wiknicka.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
pelka_piotr

Sympatyk
Posty: 93
Rejestracja: sob 03 sie 2019, 15:53

Akt zg 6/1904r parafia Żytno - OK

Post autor: pelka_piotr »

Witam serdecznie,

Uprzejmie proszę o tłumaczenie aktu:
Akt zg 6/1904r parafia Żytno
Helena Chrząszcz

Poniżej link do zdjęcia:
https://images91.fotosik.pl/423/59cedfa143785ed8.jpg

Z góry dziękuję za pomoc!
Piotr Pełka

-------
Dziękuję za poprzednie tłumaczenia:
Marek70 ;)
KrystynaZadworna ;)
Sroczyński_Włodzimierz ;)
el_za ;)
kujawa_cezary ;)
mailittio ;)
Koluszkowski_Henryk ;)
Sroka_Stanisław ;)
Kamiński_Janusz ;)
Ostatnio zmieniony ndz 27 wrz 2020, 10:19 przez pelka_piotr, łącznie zmieniany 1 raz.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”