Proszę o pomoc w przetłumaczeniu kilku aktów w j.rosyjskim!

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
cyryll

Sympatyk
Posty: 90
Rejestracja: śr 04 lut 2009, 08:26

Proszę o tłumaczenie z j.rosyjskiego parafia Blichowo

Post autor: cyryll »

Proszę jeszcze o tłumaczenie tego aktu również.
Nie mogę w nim odnalezć imienia urodzonego i nie wiem o kogo chodzi
w sumariuszu też był znak zapytania


http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a40 ... d6996.html

Dziękuję i pozdrawiam.
Mariusz Cytacki
Mariusz Cytacki
Cieślak_Krystyna

Członek PTG
Posty: 574
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08

Proszę o tłumaczenie z j.rosyjskiego parafia Blichowo

Post autor: Cieślak_Krystyna »

Nie znajdziesz imienia, ponieważ dziecko urodziło się nieżywe.

Działo się w Blichowie dwudziestego drugiego czerwca/piątego lipca tysiąc dziewięćset ósmego roku o godzinie trzeciej po południu. Stawił się osobiście Paweł Cytacki robotnik z Chlebowa, lat trzydzieści pięć w obecności Marcina Kondalskiego, czterdziestoczteroletniego rolnika z Chlebowa i Józefa Biedrzyńskiego, trzydziestoletniego robotnika z Blichowa i okazał nam dziecko płci męskiej oświadczając, że urodziło się w dniu wczorajszym w Chlebowie o godzinie dziesiątej rano nieżywe, z jego ślubnej żony Ludwiki z Marciniaków, lat trzydzieści. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytałem i sam tylko podpisałem.
Proboszcz parafii w Blichowie, utrzymujący akta stanu cywilnego
Ks. T. Wrze.....
Z rosyjskiego tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 07.11.2009r.
Awatar użytkownika
cyryll

Sympatyk
Posty: 90
Rejestracja: śr 04 lut 2009, 08:26

Proszę o tłumaczenie z j.rosyjskiego parafia Blichowo

Post autor: cyryll »

Dziękuje Pani Krystyno tak myślałem ze moze niezywe bo sie spotkałem z tym pierwszy raz.
Myślałem że w takim wypadku nie spisywano aktu.
Jeżeli cędzie Pani miała chwile prosze o przetłumaczenie tych aktów poprzednich z Blichowa.
Dziekuję jeszcze raz!
Mariusz Cytacki
Mariusz Cytacki
Cieślak_Krystyna

Członek PTG
Posty: 574
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08

Proszę o tłumaczenie z j.rosyjskiego parafia Blichowo

Post autor: Cieślak_Krystyna »

Ostrzykowo
8
Działo się w Blichowie jedenastego czerwca tysiąc osiemset siedemdziesiątego ósmego roku o godzinie dziesiątej rano. Oświadczam, że w obecności świadków Stanisława Wesołowskiego, trzydziestoczteroletniego gospodarza i Jana Kacperskiego, czterdziestoletniego robotnika, mieszkających w Chlebowie, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Józefem Cytackim, kawalerem urodzonym w Janowie w parafii Czermno w powiecie Gostynin w guberni warszawskiej, synem Łukasza i Małgorzaty z domu Kondalska małżonków Cytackich, mieszkającym z rodzicami w Chlebowie w parafii Blichowo, lat dwadzieścia cztery a Katarzyną Bartkiewicz, wdową po Mateuszu Bartkiewiczu zmarłym w dniu piętnastego maja tysiąc osiemset siedemdziesiątego drugiego roku, urodzoną w Węgrzynowie w parafii Orszymowo, córką Hilarego i jego zmarłej żony Józefy z domu Kamińska małżonków Koronowskich, mieszkającą z ojcem w Ostrzykowie w parafii Blichowo, lat dwadzieścia sześć. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne ogłoszone w parafialnym blichowskim kościele w dniach niedzielnych, kolejno: dziewiętnastego i dwudziestego szóstego maja i drugiego czerwca tego roku. Nowożeńcy oświadczają, że umowy przedślubnej nie zawarli. Religijnego obrzędu zaślubin dokonał tutejszy proboszcz. Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytano, następnie ja podpisałem.
Proboszcz parafii w Blichowie, utrzymujący akta stanu cywilnego
Ks. [nieczytelne]
Z rosyjskiego tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 07.11.2009r.
Cieślak_Krystyna

Członek PTG
Posty: 574
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08

Proszę o tłumaczenie z j.rosyjskiego parafia Blichowo

Post autor: Cieślak_Krystyna »

Chlebowo
9
Działo się w Blichowie dwudziestego siódmego czerwca tysiąc osiemset siedemdziesiątego siódmego roku o godzinie ósmej rano. Oświadczam, że w obecności świadków Łukasza Cytackiego, lat czterdzieści osiem i Stanisława Wesołowskiego, lat trzydzieści dwa, gospodarzy mieszkających w Chlebowie, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Adamem Pawlakiem, wdowcem po zmarłej żonie Balbinie z domy Synowiec, urodzonym w Słupnie tejże parafii, synem zmarłych Pawła i Julianny z domu Bojarska małżonków Pawlak, mieszkającym w Słupnie tejże parafii, dwudziestotrzyletnim robotnikiem a Katarzyną Cytacką, panną urodzoną w Świętkowicach w parafii Kłotno w powiecie włocławeckim, córką zmarłych Wincentego i Franciszki z domu Szałańska małżonków Cytackich, mieszkającą w Chlebowie w parafii Blichowo, trzydziestodwuletnią służącą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne ogłoszone w parafialnym kościele blichowskim i słupnowskim w dniach niedzielnych, kolejno: dziesiątego, siedemnastego i dwudziestego czwartego czerwca tego roku. Nowożeńcy oświadczają, że umowy przedślubnej nie zawarli. Religijnego obrzędu zaślubin dokonał tutejszy proboszcz. Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytano, następnie ja podpisałem.
Proboszcz parafii w Blichowie, utrzymujący akta stanu cywilnego
Ks. [nieczytelne]

Z rosyjskiego tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 08.11.2009r.
Awatar użytkownika
cyryll

Sympatyk
Posty: 90
Rejestracja: śr 04 lut 2009, 08:26

Proszę o tłumaczenie z j.rosyjskiego parafia Blichowo

Post autor: cyryll »

Dziękuję Pani Bardzo.
Mariusz Cytacki
Awatar użytkownika
cyryll

Sympatyk
Posty: 90
Rejestracja: śr 04 lut 2009, 08:26

Proszę o tłumaczenie z j.rosyjskiego parafia Blichowo

Post autor: cyryll »

Witam!!
Mam następny akt z Blichowa.
Prosze o jego przetłumaczenie.
Z góry dziękuję

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/8dd ... e4e17.html


Mariusz Cytacki
Cieślak_Krystyna

Członek PTG
Posty: 574
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08

Proszę o tłumaczenie z j.rosyjskiego parafia Blichowo

Post autor: Cieślak_Krystyna »

Blichowo
Nr 35
Działo się w Blichowie jedenastego czerwca tysiąc osiemset siedemdziesiątego pierwszego roku w południe. Stawiła się Anna Rosińska, lat siedemdziesiąt sześć, akuszerka z Blichowa w obecności Łukasza Cytackiego, lat trzydzieści sześć i Józefa Kondalskiego, lat trzydzieści, gospodarzy z Blichowa i okazała nam dziecko płci męskiej urodzonego wczoraj w Blichowie o godzinie szóstej po południu z Katarzyny Cytackiej, dwudziestoczteroletniej wyrobnicy z Blichowa. Dziecku na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadano imię Jan a rodzicami chrzestnymi byli Józef Kondalski i Katarzyna Szmit. Akt ten oświadczającej i świadkom niepiśmiennym przeczytałem, sam podpisałem.
Ks. Emilian [nieczytelne], proboszcz.

Z rosyjskiego tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 18.11.2009r.
Awatar użytkownika
cyryll

Sympatyk
Posty: 90
Rejestracja: śr 04 lut 2009, 08:26

Proszę o tłumaczenie z j.rosyjskiego parafia Blichowo

Post autor: cyryll »

Dziękuję Pani Bardzo. Według tego co czytałem wczesniej na forum mam rozumieć,że dziecko było "nie ślubne".
Mariusz Cytacki
Mariusz Cytacki
Awatar użytkownika
cyryll

Sympatyk
Posty: 90
Rejestracja: śr 04 lut 2009, 08:26

Post autor: cyryll »

Witam !!!
Odnalazłem kolejny akt z którym mam troche problem niemoge odczytac kilku inforamcji
Prosze o pomoc w tłumaczeniu, jest to parafia Kowal osoby Antoni Cytacki i Justyna Korakiewicz.
Pozdrawiam
Mariusz C.
Awatar użytkownika
cyryll

Sympatyk
Posty: 90
Rejestracja: śr 04 lut 2009, 08:26

Post autor: cyryll »

Witam!!!
Zapomniałem o linku do zdjęcia
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/037 ... de202.html
Mariusz C.
Mariusz Cytacki
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

172 Krzewent
Działo się w Kowalu dwudziestego siódmego sierpnia (ósmego września) tysiąc osiemset siedemdziesiątego roku o godzinie dwunastej w południe. Stawił się Antoni Cytacki (Antoni Cytacki), robotnik z Krzewenta, lat dwadzieścia siedem, w obecności Wojciecha Figurskiego i Jakuba Zielińskiego, chłopów z Krzewenta, po lat dwadzieścia dziewięć i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Krzewencie dziewiętnastego (trzydziestego pierwszego) sierpnia tego roku o godzinie siódmej po południu z prawowitej jego małżonki Justyny z Korakiewiczów (Justyny z Korakiewiczów), lat dwadzieścia pięć. Dziecięciu temu na chrzcie świętym nadano imię Marcjanna, a rodzicami chrzestnymi byli Wojciech Figurski i Józefa Tylkowska. Akt ten oświadczającemu i świadkom wobec ich niepiśmienności przeczytany i przez nas tylko podpisany. Ks.... utrzymujący akta stanu cywilnego

8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Awatar użytkownika
cyryll

Sympatyk
Posty: 90
Rejestracja: śr 04 lut 2009, 08:26

Post autor: cyryll »

Dziękuję Bardzo.
Pozdrawiam
Mariusz C.
Mariusz Cytacki
Awatar użytkownika
cyryll

Sympatyk
Posty: 90
Rejestracja: śr 04 lut 2009, 08:26

Post autor: cyryll »

Witam!!!
Prosze o tłumaczenie aktu
Akt jest z Duninowa a nazwiska Konstanty Cytacki i Zofia Tarczyńska
Pozdrawiam
Mariusz C.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a9a ... b11e0.html
Danecka

Członek Honorowy
Tytan
Posty: 748
Rejestracja: czw 19 lis 2009, 09:28

Post autor: Danecka »

Witaj Mariuszu.

Oto tłumaczenie:

Akt Nr. 2

Działo się w Duninowie dnia 10/22 Stycznia 1888 roku o godzinie czwartej po południu.
Oznajmiamy, że w obecności: Jakuba Tarczyńskiego lat 29 i Władysława Łaskowskiego lat 28, Fabrykantów w Leonowie zamieszkałych , zawarty został w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński pomiędzy:

KONSTANTYM CYTACKIM kawalerem lat 23, Fabrykantem, urodzonymi zamieszkałym w Duninowie, synem nieżyjącego Franciszka i Marianny urodzonej Majewska,

i ZOFIĄ TARCZYŃSKĄ panną lat 19, urodzoną w Sannikach, w Duninowie przy matce zamieszkałą, córką nieżyjącego Teofila i Ewy urodzonej Szymańska.

Pozwolenie matki niewiasty obecnej przy Akcie Małżeństwa udzielone zostało ustnie.
Małżeństwo poprzedziły trzy zapowiedzi ślubne ogłoszone w Duninowskim Parafialnym Kościele w trzy kolejne niedziele i tak: 27 Grudnia 1887 roku, 8, 3/15 i 10/22 Stycznia bieżącego roku.
Religijny obrzęd ślubnej ceremonii odprawiony został przez Księdza Franciszka Radziszewskiego Duninowskiego Proboszcza.
Nowozaślubieni oświadczyli, umowa przedślubna między nimi nie została zawarta.
Akt ten obecnym, z których niewiasta jest niepiśmienna, przeczytano i następnie przez Nasi przez Nich podpisany został.

Proboszcz Duninowskiej Parafii Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego
Ks.Fr. Radziszewski

Konstanty Cytacki
Jakób Tarczyński
Władysław Łaskowski
Ewa Tarczyńska matka


Pozdrawiam
Danuta
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”