par. Biała Rawska, Grabno, Krośniewice, Łódź, Oksa ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

marrta

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 42
Rejestracja: wt 21 sty 2014, 18:47

par. Biała Rawska, Grabno, Krośniewice, Łódź, Oksa ...

Post autor: marrta »

Dzień dobry
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 9 z roku 1887 z parafii Grabno pomiędzy Walentym Ochmanem i Józefą Świstek.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 2110&y=264

Informacje z genetyki, Walenty 26 lat, syn Jana i Teofili Uzimiskiej?. Józefa 17 lat, córka Walentego i Salomei Jagielskiej. Miejscowość Osiny, data ślubu 07.02.1887
Ostatnio zmieniony sob 01 gru 2018, 12:13 przez marrta, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam
Marta
Jan.k_c

Nieaktywny
Nowicjusz
Posty: 6899
Rejestracja: śr 21 kwie 2010, 17:28

Post autor: Jan.k_c »

poi
Ostatnio zmieniony ndz 19 sty 2025, 14:08 przez Jan.k_c, łącznie zmieniany 1 raz.
marrta

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 42
Rejestracja: wt 21 sty 2014, 18:47

Akt ślubu Szliozer Szarwas - Krośniewice 1898 - OK

Post autor: marrta »

Dzień dobry
Poproszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 38 z 1898 r. z parafii Krośniewice. Ślub pomiędzy Edwardem Szliozerem i Józefą Szarwas. Najbardziej mi zależy na miejscu urodzenia panny młodej.
Rodzicami młodego są August i Ewa Korytkowska, a młodej Józef i Józefa Marciniak.
Oboje mieszkali we wsi Błonie.

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =291&y=198
Ostatnio zmieniony pt 09 paź 2020, 20:36 przez marrta, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam
Marta
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Akt ślubu Szliozer Szarwas - Krośniewice 1898

Post autor: el_za »

ślub - 11/ 23.X.1898
młody - kawaler, l.28, robotnik, ur. Ostrowy, zam. Błonie, oboje rodzice żyjący
młoda - panna, l.18, służąca, ur. we wsi Jarochowo, parafii Mazewo, zam. Błonie, matka nieżyjąca

Ela
marrta

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 42
Rejestracja: wt 21 sty 2014, 18:47

Akt ślubu Sycewicz Wójcik Stężyca 1888 OK

Post autor: marrta »

Dzień dobry
Poproszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 48 1888 r. z parafii Stężyca. Ślub pomiędzy Ludwikiem Sycewiczem i Bolesławą Wójcik. Rodzicami młodego są Łukasz i Marianna Świderska, a młodej Andrzej i Marianna Glibowska.

https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... 1bad87_max
Ostatnio zmieniony pt 17 lut 2023, 19:53 przez marrta, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam
Marta
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13801
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 14 times

Akt ślubu Sycewicz Wójcik Stężyca 1888

Post autor: Marek70 »

Stężyca 21/11/1888 o 19:00,
Świadkowie: Aleksander Czopek 30 gospodarz zam. w Stężycy, Władysław Madejski 21 wyrobnik zam. w Młynkowie Dęblińskim,
Młody: Ludwik Sycewicz, kawaler, szeregowy rezerwy, lat 26, syn Łukasza i Marianny zd. Świderska małż. Sycewiczów, ur. we wsi Czuryły w par. Zbuczyn, zam. w Młynkowie Dęblińskim,
Młoda: Bolesława Wójcik, panna, lat 20, córka Andrzeja i Marianny zd. Glibowska małż. Wójcików, ur. we wsi Augustów w par. Kozienice, zam. przy rodzicach w Młynkowie Dęblińskim.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
marrta

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 42
Rejestracja: wt 21 sty 2014, 18:47

Akt ślubu Sycewicz Wójcik Stężyca 1888

Post autor: marrta »

Dziękuję bardzo
Pozdrawiam
Marta
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5213
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: elgra »

Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
marrta

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 42
Rejestracja: wt 21 sty 2014, 18:47

Akt ślubu Sacewicz Zalewska Czerwonka 1882 OK

Post autor: marrta »

Dzień dobry
Poproszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 25 1882 r. z parafii Czerwonka. Ślub pomiędzy Antonim Sacewiczem (23l.) i Ludwiką Zalewską (20l.) Rodzicami młodego są Łukasz i Marianna Świderska, a młodej Ludwik i Ewa Wójcik.
Najbardziej zależy mi na miejscu urodzenia Antoniego i miejscu zamieszkania jego rodziców jeśli jest podane.
Z góry dziękuję.

https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... 4bee8d_max
Ostatnio zmieniony pn 20 lut 2023, 20:41 przez marrta, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam
Marta
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Akt ślubu Sacewicz Zalewska Czerwonka 1882

Post autor: el_za »

ślub - 25.X/06.XI.1882
świadkowie - Stanisław Kujawa, l.30 i Antoni Dembski, l.30, chłopi rolnicy z Wyczółek
młody - kawaler, ur. w Niwiskach, syn Łukasza i Marianny ze Świderskich, robotników mieszkających we wsi Cierpięta, lat 23, służący w Wyczólkach
młoda - panna, ur. w Wierzbnie, córka Ludwika i Ewy z Wójcików, chłopów rolników mieszkających w Wyczólkach, lat 20, przy rodzicach
zapowiedzi - trzy; umowy nie zawarli; pozwolenie dali rodzice młodej
nowożeńcy oświadczyli także, że tym aktem ślubnym uznają za swoje własne i dają mu wszelkie prawa dziecka ślubnego, zrodzonego z ich pożycia przed ślubem, syna Adama Władysława, ur. w Wyczółkach, 05/ 17.I.1882

Ela
marrta

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 42
Rejestracja: wt 21 sty 2014, 18:47

Akt urodzenia Bieżuński Obryte 1899 OK

Post autor: marrta »

Dzień dobry
Poproszę o przetłumaczenie aktu urodzenia nr. 49 1899r. parafia Obryte. Stanisław Bieżuński rodzice to Józef i Marianna Rybińska, urodzony w Psarach.

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=1.25
Ostatnio zmieniony ndz 07 maja 2023, 12:55 przez marrta, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam
Marta
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

22 III / 3 IV
zgł. ojciec robotnik l.33 z Psar
św: Jan Tyszkiewicz l. 30, Paweł Mąka ? l. 30 rolnicy z Psar
ur: "dziś"
m: żona ojca, l. 35
chrzestni: Stanisław Rybiński, Antonina Wróbel
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
marrta

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 42
Rejestracja: wt 21 sty 2014, 18:47

Akt zgonu Sacewicz Dobryń 1899 OK

Post autor: marrta »

Dzień dobry
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 23 1899 r. parafia prawosławna Dobryń. Zgon Łukasza Sacewicza.

https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... 8334c7_max
Ostatnio zmieniony czw 11 maja 2023, 09:25 przez marrta, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam
Marta
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

Akt zgonu Sacewicz Dobryń 1899

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

AZ23
Dobryń 5 XII 1899 o 10 rano
My niżej podpisany Zarządca prawosławnej parafii Dobryń i trzymający akta na podstawie protokołu wójta gminy Dobryń bielskiego powiatu siedleckiej guberni z 15 IV 1898 r.
oświadczam, że 3 XII 1897 roku zmarł we wsi Podgorbowie mieszkaniec wsi Podgorbowie Łukasz Grigoriew Sacewicz
tytuły i podpis kapłan Aleksiej Sawszczikij
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
marrta

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 42
Rejestracja: wt 21 sty 2014, 18:47

Akt zgonu Saczewicz Dobre 1908 OK

Post autor: marrta »

Dzień dobry
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Marjana Saczewicza nr 79 1908r. parafia Dobre. Udało mi się odczytać, że zgon był w Rudzienku, zgłasza Ludwik Saczewicz. I że rodzice to Ludwik i Bolesława Wójcik.

https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... b270a2_max
Ostatnio zmieniony pt 12 maja 2023, 18:33 przez marrta, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam
Marta
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”