Prosze o tłumaczenie

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
ula11

Sympatyk
Ekspert
Posty: 150
Rejestracja: czw 01 sty 2009, 23:24

Prosze o tłumaczenie

Post autor: ula11 »

Witam
Prosze o przetłumaczenie z j.rosyjskiego
Występują miejscowości Sadlno,Kryszkowice,Janowice.Nazwisko Przybysz

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/5b8 ... 6b734.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/85b ... 65617.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/bdd ... 7db5b.html

Pozdrawiam Ula.
Danecka

Członek Honorowy
Tytan
Posty: 748
Rejestracja: czw 19 lis 2009, 09:28

Prosze o tłumaczenie

Post autor: Danecka »

Witaj Ula.
Tłumaczenie pierwszego aktu.

Nr.14? Kryszkowice

Działo się we wsi Sadlno dnia 4/16 Kwietnia 1879 roku o godzinie pierwszej po południu.
Oznajmiamy, że obecności świadków: Antoniego Zrombowskiego lat 35 i Błażeja Kwarcińskiego lat 45, obu rolników zamieszkałych we wsi Kryszkowice, zawarty został w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński pomiędzy:

KAROLEM PRZYBYSZ kawalerem lat 22, urodzonym we wsi Sosnowice?, zamieszkałym we wsi Janowice przy rodzicach, synem Mateusza i Katarzyny Szymczak prawowitych małżonków Przybysz,

i MARIANNĄ BANASZAK panną lat 21, urodzoną we wsi Janowice, zamieszkałą we wsi Kryszkowice przy rodzicach, córką Walentego i Antoniny Drabecka prawowitych małżonków Banaszak.

Małżeństwo poprzedziły trzykrotne zapowiedzi ogłoszone w tutejszym Parafialnym Kościele, a mianowicie: 21 Stycznia/2 Lutego, 28 Stycznia/9 Lutego i 4/16 Lutego bieżącego roku.
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli żadnej umowy przedślubnej.
Pozwolenie rodziców Nowożeńców obecnych przy Akcie Małżeństwa udzielone zostało ustnie.
Akt ten Nowożeńcom, świadkom i rodzicom Nowożeńców przeczytano, przez Nas tylko podpisany został, oni są niepiśmienni.

Ksiądz Jakub Głowacki Administrator Parafii Sadlno Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego

Pozdrawiam
Danuta
Danecka

Członek Honorowy
Tytan
Posty: 748
Rejestracja: czw 19 lis 2009, 09:28

Prosze o tłumaczenie

Post autor: Danecka »

Nr.136 Janowice

Działo się we wsi Sadlno dnia 24 Listopada/6 Grudnia 1879 roku o godzinie piatej wieczorem.
Stawił się Karol Przybysz rolnik lat 23, zamieszkały we wsi Janowice, w obecności: Piotra Michalaka lat 60 i Jakuba Wdowiaka lat 33 obu rolników zamieszkałych we wsi Janowice i okazał Nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Janowice dnia 24 Listopada/6 Grudnia bieżącego roku o godzinie jedenastej rano z jego prawowitej żony Marianny urodzonej Bandaszak? lat 22 mającej.
Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym w dniu dzisiejszym odprawionym nadano imię WALENTY, a rodzicami chrzestnymi byli: Andrzej Rewiereb? i Magdalena Jakubowska. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez Nas tylko podpisany został.
Ksiądz Jakub Głowacki Administrator Parafii Sadlno Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego


Nr.137 Janowice

Działo się we wsi Sadlno dnia 24 Listopada/6 Grudnia 1879 roku o godzinie piątej wieczorem.
Stawił się Karol Przybysz rolnik lat 23, zamieszkały we wsi Janowice, w obecności: Piotra Michalaka lat 60 i Jakuba Wdowiaka lat 33, obu rolników zamieszkałych we wsi Janowice i okazał Nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Janowice dnia 24 Listopada/6 Grudnia bieżącego roku o godzinie jedenastej rano z jego prawowitej żony Marianny urodzonej Bandaszek? lat 22 mającej.
Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię JÓZEF, a rodzicami chrzestnymi byli: Józef Jasiński i Franciszka Rewiereb?
Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez Nas tylko podpisany został.
Ksiądz Jakub Głowacki Administrator Parafii Sadlno Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego


W aktach chrztu zapisano nazwisko panieńskie matki inaczej niż w akcie ślubu Karola i Marianny z domu Banaszak.

Pozdrawiam
Danuta
DERFORSCHER
Posty: 5
Rejestracja: śr 17 cze 2009, 12:24

Prosze o tłumaczenie

Post autor: DERFORSCHER »

Tutaj można przetłumaczyć

http://translate.google.com/ #
Awatar użytkownika
ula11

Sympatyk
Ekspert
Posty: 150
Rejestracja: czw 01 sty 2009, 23:24

Prosze o tłumaczenie

Post autor: ula11 »

Danusiu wielkie dzięki za tłumaczenie

DERFORSCHER weszłam ,popatrzyłam ,popisałam i nic nie wyszło

Pozdrawiam Ula.
105mak

Sympatyk
Posty: 48
Rejestracja: wt 10 lis 2009, 14:31

Prosze o tłumaczenie

Post autor: 105mak »

Proszę o przetłumaczenie tego fragmentu .In dan Unterlagen ist vermerkt:Strafentscheidung: Sondergericht Warschau:Vollstreckungsbehorde:Deutsche Staatsanwaltschaft Warschau:Straftat:hehlerei;Art und Dauer der zu vollstreckenden Strafe:4 Jahre Zuchthaus;Vorgesehene Straf-oder Verwahrungszeit:Beginn:7.Oktober 1943,Ende:7.Februar1946;Grund des Austritts: Selbstentlassung -/-
Serdecznie z góry dziękuje
Jadwiga
Awatar użytkownika
Sylwia_Hanf

Sympatyk
Posty: 100
Rejestracja: pn 01 lut 2010, 22:57

Prosze o tłumaczenie

Post autor: Sylwia_Hanf »

Witam Pani Jadwigo,

oto tlumaczenie:

W dokumentach znajduje sie adnotacja: Wyrok: sad specjalny Warszawa: Urzad wykonania kary: niemeicka prokuratura Warszawa: przestepstwo- paserstwo; rodzaj i dlugosci kary do wykonania: 4 lata wiezienia; przewidywane odbycie kary więzienia: poczatek : od 7 pazdziernik 1943 roku; koniec: do 7 luty 1946 roku; powod/grund wystapienia/zwolnienia z wiezienia- samozwolnienie/ sam zwolnil sie z wiezienia.
Pozdrawiam Sylwia
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”