Prośba o odczytanie tylko kilku słów - j. rosyjski

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

maciej.grabowski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 222
Rejestracja: sob 27 kwie 2019, 20:35

imiona dziadków dziecka

Post autor: maciej.grabowski »

Dzień dobry,
bardzo proszę o odczytanie zawodu ojca dziecka - Antoniego Płocharczyka:
Parafia w Wąsewie akt 84: http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,195384,22

Dziękuję
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

imiona dziadków dziecka

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

поденщик
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
maciej.grabowski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 222
Rejestracja: sob 27 kwie 2019, 20:35

imiona dziadków dziecka

Post autor: maciej.grabowski »

Dzień dobry,
bardzo proszę o odczytanie daty zgonu Marianny Wojczuk, akt nr 16:
https://szukajwarchiwach.pl/88/617/0/-/ ... Uf9WWwArEg

Dziękuję
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

imiona dziadków dziecka

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

3/15 I
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Awatar użytkownika
joannalaurao

Sympatyk
Posty: 109
Rejestracja: wt 13 paź 2020, 00:16
Lokalizacja: Zielona Góra

Data urodzenia - ok

Post autor: joannalaurao »

Proszę o przetłumaczenie dokładnej daty urodzenia:

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 014&y=1025

nr aktu 153

Dziękuję serdecznie
Ostatnio zmieniony wt 13 paź 2020, 11:14 przez joannalaurao, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Nie ten dział tłumaczeń. Jeżeli coś jest zapisane cyrylicą*, to nie może to być łacina. Akt jest spisany po rosyjsku, jak wszystkie akta stanu cywilnego w Królestwie Polskim od 1868 r.

* вчерашняго дня текущаго мѣсяца и года въ шесть часовъ утра (wczorajszego dnia bieżącego miesiąca i roku o godzinie szóstej rano) — akt sporządzono 24 VIII / 5 IX 1888 r., czyli dziecko urodziło się 23 VIII / 4 IX 1888 r.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
joannalaurao

Sympatyk
Posty: 109
Rejestracja: wt 13 paź 2020, 00:16
Lokalizacja: Zielona Góra

Data śmierci - ok

Post autor: joannalaurao »

Proszę o przetłumaczenie ile lat miał gdy umarł oraz jesli się uda nazwisko rodziców lub kogo po sobie zostawił.

Akt 4

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 611&y=1948
Ostatnio zmieniony wt 13 paź 2020, 16:55 przez joannalaurao, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Tomasz_Mierzejek

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 868
Rejestracja: wt 25 gru 2018, 12:30
Kontakt:

Post autor: Tomasz_Mierzejek »

Witam. Czy wszystkie dzieci urodziły się jednego dnia? Jeśli tak, to proszę o datę i godzinę narodzin. Z góry ślicznie dziękuję. ;-)

1912 249 Jan Abramczyk Konstanty Antonina Pyszna Myszyniec Osada Myszyniec
1912 250 Władysław Abramczyk Konstanty Antonina Pyszna Myszyniec Osada
1912 251 Anna Abramczyk Konstanty Antonina Pyszna Myszyniec Osada Myszyniec

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 47-250.jpg

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... g#zoom=1.5
TomekM

Pozdrawiam i dziękuję.
KrystynaZadworna

Sympatyk
Mistrz
Posty: 1140
Rejestracja: sob 10 lis 2012, 08:12

Data śmierci

Post autor: KrystynaZadworna »

73 lata, syn Marcina i Anny, mąż Katarzyny zd. Grodzka

Pozdrawiam.
Krystyna
KrystynaZadworna

Sympatyk
Mistrz
Posty: 1140
Rejestracja: sob 10 lis 2012, 08:12

Post autor: KrystynaZadworna »

Nie, ale podam daty.
249 - 15.09.1907 roku godz. 8 rano
250 - 15.11.1908 roku godz. 8 wieczorem
251 - 30.06.1912 roku godz. 6 po południu

Pozdrawiam.
Krystyna
Gashlug

Sympatyk
Posty: 149
Rejestracja: pn 16 lis 2015, 13:41

Post autor: Gashlug »

Dzień dobry,

proszę o pomoc w odczytaniu słowa występującego zaraz po nawiasie zawierającym imię i nazwisko ojca dziecka (Jan Malesa). Czy dobrze odczytuję je jako Чистополь? Co to słowo oznacza?
Słowo to powtarza się w 7 wierszu zaraz za Antonim Dodackim.

Proszę również o pomoc w odczytaniu słowa występującego zaraz za Janem Walejko, koniec 7 wiersza, początek 8-go wiersza.

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 549&y=1320

Akt nr 1630 (prawy dolny róg skanu)
Pozdrawiam
Grzegorz
Awatar użytkownika
hagi26

Sympatyk
Posty: 381
Rejestracja: czw 11 sie 2016, 08:37

Post autor: hagi26 »

Dzień dobry, pootrzebuję pomocy w rozszyforwaniu miejscowości w której został wspomniany tutaj ślub. Nie mogę też się doczytać jak nazywała się panna młoda. Wiem tylko, że parafia św. Anny i kawalerem jest Maksymilian Hermann w 1913 roku:

https://drive.google.com/file/d/1YC0EWc ... sp=sharing
Pozdrawiam, Kamila
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13561
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

W hawnieńskim kościele Św. Anny w Danii (może chodzi o to http://polskamisjakatolicka.dk/kontakt/ )
z Agnieszką Wojtulską.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Officinalis_Paeonia

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1195
Rejestracja: wt 26 mar 2019, 20:28

Post autor: Officinalis_Paeonia »

Kamilo, Marku - odczytuję: z Franciszką Wojtulską
Pozdrawiam.
Elża
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3473
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Post autor: Kamiński_Janusz »

Maksymilian Hermann, w dniu 26 sierpnia 1913 roku, w havneńskim kościele św. Anny (kościół św. Anny w Kopenhadze) w Danii, zawarł związek małżeński z Franciszką Wojtulską.
Niniejsza wzmianka sporządzona została przeze mnie, księdza Prusińskiego, administratora parafii Lubowidz, prowadzącego akta stanu cywilnego /.../.
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”