par. Wiewiec, Brzeźnica, Makowiska...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

zuzanna_maz

Sympatyk
Posty: 50
Rejestracja: pt 04 wrz 2015, 20:05

Prośba o przetłumaczenie aktów

Post autor: zuzanna_maz »

dziękuję Moniko za odpowiedź, to jednak nie była "moja" Katarzyna.
Czy pomożesz mi z kolejną?
Katarzyna Garbiec, zmarła w 1903r. w Kruplinie, p. Brzeźnica
pozdrawiam, Zuzanna
zuzanna_maz

Sympatyk
Posty: 50
Rejestracja: pt 04 wrz 2015, 20:05

Prośba o przetłumaczenie aktów

Post autor: zuzanna_maz »

no tak, dodałam bez linku.
Więc proszę po raz drugi, tym razem z kompletem informacji:
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,363630701
akt 73, Katarzyna Garbiec, zmarła w 1903r. w Kruplinie, p. Brzeźnica
pozdrawiam, Zuzanna
zuzanna_maz

Sympatyk
Posty: 50
Rejestracja: pt 04 wrz 2015, 20:05

Akt urodzenia E.Mielczarek, A. Mazur p. Makowiska

Post autor: zuzanna_maz »

Przygotowuję się do zjazdu rodzinnego i potrzebuję dat urodzenia pradziadków.
Z tego względu byłabym wdzięczna za przetłumaczenie dwóch aktów:
akt 85 Eleonora Mielczarek urodzona 1882 w Marzęcicach
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410
akt 59 Andrzej Mazur syn Józefa urodzony w Marzęcicach
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410
pozdrawiam, Zuzanna
Awatar użytkownika
karol444

Sympatyk
Mistrz
Posty: 247
Rejestracja: pt 14 mar 2014, 13:44

Akt urodzenia E.Mielczarek, A. Mazur p. Makowiska

Post autor: karol444 »

Jak na zjazd rodzinny, to trzeba się pospieszyć :).
Akt 85
Działo się we wsi Makowiskach dwudziestego czwartego października (piątego listopada) tysiąc osiemset osiemdziesiątego drugiego roku o godzinie drugiej po południu. Stawił się Tomasz Mielczarek gospodarz we wsi Marzęcicach zamieszkały czterdzieści dwa lata w obecności świadków: Ignacego Dunajczyka pięćdziesiąt lat i Jędrzeja Szczypiora dwadzieścia dwa lata, obydwóch gospodarzy we wsi Marzęcicach zamieszkałych i okazał nam dziecię płci żeńskiej, tutaj w Marzęcicach dwudziestego pierwszego października (drugiego listopada) tego roku o godzinie drugiej rano urodzone przez poślubioną jego żonę Jadwigę Gładyszów trzydzieści lat. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym w dniu dzisiejszym przez niżej podpisanego administratora nadano imię Leona, a rodzicami jej byli: Adam Kocieńda gospodarz ze wsi Krupiany? i Urszula Pierkawa ze wsi Marzęcice. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytano i przez nas tylko został podpisany. Ksiądz Andrzej Rakowski.
Pozdrowienia, Karol
Akt 59
Działo się we wsi Makowiska dwudziestego pierwszego października (drugiego listopada) tysiąc osiemset siedemdziesiątego piątego roku o godzinie piątej po południu. Stawił się Józef Mazur dwadzieścia osiem lat rolnik w Marzęcicach zamieszkały w obecności: Jakuba Szczypior trzydzieści lat i Pawła Gołębiowskiego trzydzieści lat, obydwóch rolników w Marzęcicach zamieszkałych i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że on urodził się w Marzęcicach w dniu dzisiejszym o godzinie pierwszej po południu, przez poślubioną jego żonę Mariannę z Wronów dwadzieścia trzy lata. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Andrzej, a rodzicami jego chrzestnymi byli: Jakub Szczypior i Agnieszka Gołębiowska. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez Nas tylko został podpisany.
Proboszcz makowiskiej parafii utrzymujący akta stanu cywilnego ks. Marcin Tęgiński
zuzanna_maz

Sympatyk
Posty: 50
Rejestracja: pt 04 wrz 2015, 20:05

Prośba o przetłumaczenie aktów

Post autor: zuzanna_maz »

Dobry wieczór, czy mogę prosić o przetłumaczenie aktu urodzenia. Wydaje mi się, że jest to Julianna Konat, c. Antoniego. Ur. w 1869 w Kruplinie, parafia Brzeźnica.

Akt 30. https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
pozdrawiam, Zuzanna
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13576
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Prośba o przetłumaczenie aktów

Post autor: Marek70 »

Brzeźnica 11/02/1869 o 16:00,
Ojciec: Antoni Konot, chłop, zam. we wsi Kruplin, lat 35,
Świadkowie: Józef Naigebaur (Neugebauer) chłop lat 53, Antoni Klimczyk(?) chłop lat 30, zam. we wsi Kruplin,
Dziecko: dziewczynka, ur. 10/02/1869 o 15:00 we wsi Dubidze Kruplin,
Matka: Katarzyna zd. Bednarska, lat 24,
Imię na chrzcie: Julianna,
Chrzestni: Józef Naigebaur (Neugebauer) i Franciszka Bednarska.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
zuzanna_maz

Sympatyk
Posty: 50
Rejestracja: pt 04 wrz 2015, 20:05

Re: Prośba o przetłumaczenie aktów

Post autor: zuzanna_maz »

Marek70 pisze:Brzeźnica 11/02/1869 o 16:00,
Ojciec: Antoni Konot, chłop, zam. we wsi Kruplin, lat 35,
Świadkowie: Józef Naigebaur (Neugebauer) chłop lat 53, Antoni Klimczyk(?) chłop lat 30, zam. we wsi Kruplin,
Dziecko: dziewczynka, ur. 10/02/1869 o 15:00 we wsi Dubidze Kruplin,
Matka: Katarzyna zd. Bednarska, lat 24,
Imię na chrzcie: Julianna,
Chrzestni: Józef Naigebaur (Neugebauer) i Franciszka Bednarska.
Bardzo dziękuję.

Mam kolejny akt.
Akt zgonu Marianny Konat, żony Antoniego. 1 stycznia 1868? Kruplin, p. Brzeźnica. Akt 2.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
pozdrawiam, Zuzanna
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13576
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Re: Prośba o przetłumaczenie aktów

Post autor: Marek70 »

Brzeźnica 03/01/1868 o 10:00,
Zgłaszający: Ludwik Otoliński lat 30, Andrzej Turkowski lat 25, chłopi rolnicy zam. we wsi Kruplin,
Zmarły: Marianna Konat, zm. 01/01/1868 o 14:00, żona rolnika, ur. i zam. we wsi Kruplin, lat 30, córka Walentego i zmarłej Marianny zd. Pośpiech, zostawiła męża Antoniego Konata.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
zuzanna_maz

Sympatyk
Posty: 50
Rejestracja: pt 04 wrz 2015, 20:05

akt ślubu parafia Nowa Brzeźnica-ok

Post autor: zuzanna_maz »

Dobry wieczór,
bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Tomasza Mielczarka.
Parafia Nowa Brzeźnica, wieś Dubidze, pan młody prawdopodobnie z Marzęcic.
Działo się w roku 1876.
Akt numer 15.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

edit: Uzupełniam o dane, które (prawdopodobnie) udało mi się rozszyfrować, a które pasują do posiadanej przeze mnie wiedzy.

Tomasz - wdowiec po Helenie z Sochaniaków?, syn Kacpra i Wiktorii ze Sztabów. Panna Młoda to Jadwiga Gładysz?
Ostatnio zmieniony pt 06 lis 2020, 12:38 przez zuzanna_maz, łącznie zmieniany 1 raz.
pozdrawiam, Zuzanna
zuzanna_maz

Sympatyk
Posty: 50
Rejestracja: pt 04 wrz 2015, 20:05

Re: Prośba o przetłumaczenie aktów

Post autor: zuzanna_maz »

Marek70 pisze:Brzeźnica 03/01/1868 o 10:00,
Zgłaszający: Ludwik Otoliński lat 30, Andrzej Turkowski lat 25, chłopi rolnicy zam. we wsi Kruplin,
Zmarły: Marianna Konat, zm. 01/01/1868 o 14:00, żona rolnika, ur. i zam. we wsi Kruplin, lat 30, córka Walentego i zmarłej Marianny zd. Pośpiech, zostawiła męża Antoniego Konata.
Bardzo dziękuję.

Czy mogę prosić o przetłumaczenie aktu urodzenia Juliana Mazura? Rok 1899, wieś Marzęcice w parafii Makowiska. Ojciec Andrzej Mazur, matka Eleonora z Mielczarków. Najbardziej interesuje mnie data urodzenia, wiek rodziców i ewentualne ponadprogramowe dopiski (zastanawiam się, czy Julian mógł się urodzić przed ślubem Andrzeja i Eleonory, który miał miejsce 17.01.1899).
pozdrawiam, Zuzanna
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13576
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Re: Prośba o przetłumaczenie aktów

Post autor: Marek70 »

A link do aktu?
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13576
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

akt ślubu parafia Nowa Brzeźnica

Post autor: Marek70 »

Brzeźnica 11/07/1870 o 15:00,
Świadkowie: Leonard Koch(?) 35, Ignacy Mielczarek 58, obaj chłopi zam. we wsi Dubidze
Młody: Tomasz Mielczarek, chłop, lat 30, wdowiec po Helenie zd. S...niak(?) zmarłej we wsi Marzęcice Helenie Mielczarek zd. Kocan zmarłej 02/01/1866, syn Kacpra i Wiktorii zd. ...bon(?) małż. Mielczarków, ur. i zam. we wsi Marzęcice,
Młoda: Jadwiga Gładysz, panna, lat 25, córka Łukasza i Franciszki zd. Sterczowska małż. Gładyszów, ur. i zam. przy ojcu we wsi Dubidze.

Zapowiedzi w parafiach tutejszej i makowiskiej.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
zuzanna_maz

Sympatyk
Posty: 50
Rejestracja: pt 04 wrz 2015, 20:05

Re: Prośba o przetłumaczenie aktów

Post autor: zuzanna_maz »

Marek70 pisze:A link do aktu?
Szybciej robię, niż myślę. Już uzupełniam. Akt numer 11.

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
pozdrawiam, Zuzanna
zuzanna_maz

Sympatyk
Posty: 50
Rejestracja: pt 04 wrz 2015, 20:05

Re: akt ślubu parafia Nowa Brzeźnica

Post autor: zuzanna_maz »

Marek70 pisze:Brzeźnica 11/07/1870 o 15:00,
Świadkowie: Leonard Koch(?) 35, Ignacy Mielczarek 58, obaj chłopi zam. we wsi Dubidze
Młody: Tomasz Mielczarek, chłop, lat 30, wdowiec po Helenie zd. S...niak(?) zmarłej we wsi Marzęcice Helenie Mielczarek zd. Kocan zmarłej 02/01/1866, syn Kacpra i Wiktorii zd. ...bon(?) małż. Mielczarków, ur. i zam. we wsi Marzęcice,
Młoda: Jadwiga Gładysz, panna, lat 25, córka Łukasza i Franciszki zd. Sterczowska małż. Gładyszów, ur. i zam. przy ojcu we wsi Dubidze.

Zapowiedzi w parafiach tutejszej i makowiskiej.
Dziękuję.
pozdrawiam, Zuzanna
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13576
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Re: Prośba o przetłumaczenie aktów

Post autor: Marek70 »

Makowiska 05/02/1899 o 14:00,
Ojciec: Andrzej Mazur, rolnik, zam. we wsi Marzęcice, lat 23,
Świadkowie: Andrzej Szczypior 40, Jakub Szczypior 60, obaj rolnicy zam. we wsi Marzęcice,
Dziecko: chłopczyk, ur. 03/02/1899 o 4:00 we wsi Marzęcice,
Matka: Eleonora zd. Mielcarek, lat 17,
Imię na chrzcie: Julian,
Chrzestni: Andrzej Szczypior i Franciszka Mielcarek.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”