par. Bobrowniki, Gostynin, Suserz, Trębki ...
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
-
adrian.kaszubski

- Posty: 433
- Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18
-
KrystynaZadworna

- Posty: 1140
- Rejestracja: sob 10 lis 2012, 08:12
Akt 39
Działo się w Żychlinie 21.01/02.02.1894 roku o godz. 3 po południu.
Stawili się: Szymon Wichroski i Stanisław Bielecki, obaj pełnoletni, słudzy z Kamienca i oświadczyli, że 19/31.01 tego roku o godz. 1 po południu umarł w Kamiencu Władysław Wichroski, 2 lata i 3 miesiące mający, syn Szymona i Ewy urodzonej Śnieć, małżonków Wichroskich sług z Kamienca. Po naocznym potwierdzeniu zgonu Władysława akt ten obecnym niepiśmiennym odczytany, przez nas podpisany.
Pozdrawiam.
Krystyna
Działo się w Żychlinie 21.01/02.02.1894 roku o godz. 3 po południu.
Stawili się: Szymon Wichroski i Stanisław Bielecki, obaj pełnoletni, słudzy z Kamienca i oświadczyli, że 19/31.01 tego roku o godz. 1 po południu umarł w Kamiencu Władysław Wichroski, 2 lata i 3 miesiące mający, syn Szymona i Ewy urodzonej Śnieć, małżonków Wichroskich sług z Kamienca. Po naocznym potwierdzeniu zgonu Władysława akt ten obecnym niepiśmiennym odczytany, przez nas podpisany.
Pozdrawiam.
Krystyna
-
adrian.kaszubski

- Posty: 433
- Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18
Dzień dobry. Poproszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 50.
Piotr Śnieć 1877 Żychlin.
Ojciec Antoni, matka Weronika Pasikowska.
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =1&x=0&y=0
Z góry pięknie dziękuję.
Piotr Śnieć 1877 Żychlin.
Ojciec Antoni, matka Weronika Pasikowska.
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =1&x=0&y=0
Z góry pięknie dziękuję.
Adrian
-
KrystynaZadworna

- Posty: 1140
- Rejestracja: sob 10 lis 2012, 08:12
Akt 50
Działo się w Żychlinie 25.03/06.04.1877 roku o godz. 11 rano. Stawili się: Antoni Sniec, 42 lata, parobek i Jakub Peda, 47 lat, szynkarz?, zamieszkali w Kamiencu i oświadczyli, że 23.03/04.04 tego roku o godz. 5 po południu umarł w Kamiencu Piotr Snieć, 1 miesiąc mający, urodzony w Kamiencu, syn Antoniego i Weroniki urodzonej Pasikowska małżonków Snieć. Po naocznym potwierdzeniu zgonu Piotra akt ten obecnym niepiśmiennym odczytany, przez nas tylko podpisany.
Pozdrawiam.
Krystyna
Działo się w Żychlinie 25.03/06.04.1877 roku o godz. 11 rano. Stawili się: Antoni Sniec, 42 lata, parobek i Jakub Peda, 47 lat, szynkarz?, zamieszkali w Kamiencu i oświadczyli, że 23.03/04.04 tego roku o godz. 5 po południu umarł w Kamiencu Piotr Snieć, 1 miesiąc mający, urodzony w Kamiencu, syn Antoniego i Weroniki urodzonej Pasikowska małżonków Snieć. Po naocznym potwierdzeniu zgonu Piotra akt ten obecnym niepiśmiennym odczytany, przez nas tylko podpisany.
Pozdrawiam.
Krystyna
-
adrian.kaszubski

- Posty: 433
- Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18
Dzień dobry.
Poproszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 17.
Józef Marszewski 1906 Bobrowniki.
Dziadkowie: Sylwester i Katarzyna. Żona Teofila Kopczyńska.
https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... mments=fal
lub
www.fotosik.pl/zdjecie/0589e8113e2d5051
Z góry dziękuję.
Poproszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 17.
Józef Marszewski 1906 Bobrowniki.
Dziadkowie: Sylwester i Katarzyna. Żona Teofila Kopczyńska.
https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... mments=fal
lub
www.fotosik.pl/zdjecie/0589e8113e2d5051
Z góry dziękuję.
Adrian
Bobrowniki 20/04/1906 o 10:00,
Zgłaszający: Jan Markowski wyrobnik lat 41, Ludwik Kopczyński rolnik lat 65, obaj z Bobrownik,
Zmarły: Józef Marszewski, zm. 19/04/1906 o 9:00 w Bobrownikach, wyrobnik, lat 65, ur i zam. w Bobrownikach, syn zmarłych Sylwestra i jego żony Katarzyny zd. świadkom niewiadomo, zostawił żonę wyrobnicę Teofilę zd. Kopczyńska.
Zgłaszający: Jan Markowski wyrobnik lat 41, Ludwik Kopczyński rolnik lat 65, obaj z Bobrownik,
Zmarły: Józef Marszewski, zm. 19/04/1906 o 9:00 w Bobrownikach, wyrobnik, lat 65, ur i zam. w Bobrownikach, syn zmarłych Sylwestra i jego żony Katarzyny zd. świadkom niewiadomo, zostawił żonę wyrobnicę Teofilę zd. Kopczyńska.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
adrian.kaszubski

- Posty: 433
- Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18
Dobry wieczór.
Poproszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 1.
Anna Kopczyńska z d. Żelaśkiewicz 1871 Bobrowniki.
Ojciec Mikołaj, matka Marianna.
Zdjęcie nr 16.
https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... mments=fal
lub
www.fotosik.pl/zdjecie/a801ba12a19423a6
Dziękuję pięknie.
Poproszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 1.
Anna Kopczyńska z d. Żelaśkiewicz 1871 Bobrowniki.
Ojciec Mikołaj, matka Marianna.
Zdjęcie nr 16.
https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... mments=fal
lub
www.fotosik.pl/zdjecie/a801ba12a19423a6
Dziękuję pięknie.
Adrian
Bobrowniki 15/01/1871 o 10:00,
Zgłaszający: Józef Kopciński 30, Michał Kopciński 27, synowie zmarłej, gospodarze zam. w Bobrownikach,
Zmarły: Anna Kopcińska, zm. 13/01/1871 o 23:00 w Bobrownikach, wdowa, lat 60, córka zmarłych Mikołaja i Marianny małż. Zielaskiewiczów, ur. i zam. przy wyżej wymienionych synach w Bobrownikach.
Zgłaszający: Józef Kopciński 30, Michał Kopciński 27, synowie zmarłej, gospodarze zam. w Bobrownikach,
Zmarły: Anna Kopcińska, zm. 13/01/1871 o 23:00 w Bobrownikach, wdowa, lat 60, córka zmarłych Mikołaja i Marianny małż. Zielaskiewiczów, ur. i zam. przy wyżej wymienionych synach w Bobrownikach.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
adrian.kaszubski

- Posty: 433
- Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18
Dzień dobry.
Poproszę o przetłumaczenie aktu urodzenia nr 86.
Stanisława Śnieć 1889 Trębki.
Ojciec Franciszek, matka Marianna Przytulska.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=152521
Z góry serdecznie dziękuję.
Poproszę o przetłumaczenie aktu urodzenia nr 86.
Stanisława Śnieć 1889 Trębki.
Ojciec Franciszek, matka Marianna Przytulska.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=152521
Z góry serdecznie dziękuję.
Adrian
Trębki 17/04/1889 o 9:00,
Ojciec: Franciszek Snieć, służący, lat 25, zam. w Trębkach,
Świadkowie: Szymon Wichrowski 23, Paweł Wichrowski 77, obaj służący zam. w Trębkach,
Dziecko: dziewczynka, ur. 16/05/1889 o 22:00 w Trębkach,
Matka: Marianny zd. Przytulska, lat 25,
Imię na chrzcie: Stanisława,
Chrzestni: Szymon Wichrowski i Agnieszka Przytulska.
Ojciec: Franciszek Snieć, służący, lat 25, zam. w Trębkach,
Świadkowie: Szymon Wichrowski 23, Paweł Wichrowski 77, obaj służący zam. w Trębkach,
Dziecko: dziewczynka, ur. 16/05/1889 o 22:00 w Trębkach,
Matka: Marianny zd. Przytulska, lat 25,
Imię na chrzcie: Stanisława,
Chrzestni: Szymon Wichrowski i Agnieszka Przytulska.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
adrian.kaszubski

- Posty: 433
- Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18
Dobry wieczór.
Poproszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa nr 61.
Wincenty Romański (Romciński) i Zofia Chojnacka 1903 Żychlin.
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =1&x=0&y=0
Serdecznie dziękuję.
Poproszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa nr 61.
Wincenty Romański (Romciński) i Zofia Chojnacka 1903 Żychlin.
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =1&x=0&y=0
Serdecznie dziękuję.
Adrian
te jedne słowo to: a terazKrystynaZadworna pisze:Akt 31
Działo się w mieście Gostynin 20.05/01.06.1897 roku o godz. 17.00. Oświadczamy, że w obecności świadków Marcina Patrowicza? 40 lat i Jana Czajkowskiego 30 lat mających gospodarzy w Kozicach zamieszkałych zawarto dzisiaj religijny związek małżeński między:
Janem Rzepnikowskim, 28 lat, kawalerem, gospodarzem synem Mateusza i Jadwigi urodzonej Dzikoska małżonków Rzepnikowskich gospodarzy, urodzonym we wsi Lipianki parafii Duninów, * we wsi Korzeń? gąbińskiej parafii zamieszkałym i
Stanisława Czajkowską, panną, córką Antoniego i Anny urodzonej Osmałek małżonków Czajkowskich gospodarzy, urodzona w Kozicach i tam przy rodzicach zamieszkałą, 19 lat mającą.
Ślub poprzedziły trzy ogłoszenia opublikowane w parafialnych kościołach gąbińskim i gostynińskim w dniach 27.04/09.05, 04/16.05, 11/23.05 tego roku. Pozwolenie obecnych osobiście na ślubie rodziców panny młodej wyrażono słownie. Nowożeńcy oświadczyli, że przedślubnej umowy między sobą nie zawierali. Sakramentu małżeństwa udzielił ksiądz Adam Kucharski, miejscowy wikary. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytany i przez nas tylko podpisany.
* jedno słowo, którego nie potrafię odczytać
Pozdrawiam.
Krystyna
pozdrawiam
Kamil
Kamil
-
adrian.kaszubski

- Posty: 433
- Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18
Dobry wieczór.adrian.kaszubski pisze:Dobry wieczór.
Poproszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa nr 61.
Wincenty Romański (Romciński) i Zofia Chojnacka 1903 Żychlin.
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =1&x=0&y=0
Serdecznie dziękuję.
Chciałbym się przypomnieć
Pozdrawiam.
Adrian
Żychlin 08/11/1903 o 11:00,
Świadkowie: Adam Filipski z Żychlina, Andrzej Bersit(?) z Budzynia, obaj robotnicy pełnoletni,
Młody: Wincenty Romciński, kawaler, robotnik, lat 22, syn zmarłego Jakuba i żyjącej Antoniny zd. Gabryjelska, ur. w Gązewie(?)(może chodzi o Guzew) w parafii Gąbin, zam. w Budzynie,
Młoda: Zofia Chojnacka, panna, lat 23, córka Andrzeja i Rozalii zd. Snieć, ur. w Trębkach, zam. przy rodzicach w Budzynie.
Świadkowie: Adam Filipski z Żychlina, Andrzej Bersit(?) z Budzynia, obaj robotnicy pełnoletni,
Młody: Wincenty Romciński, kawaler, robotnik, lat 22, syn zmarłego Jakuba i żyjącej Antoniny zd. Gabryjelska, ur. w Gązewie(?)(może chodzi o Guzew) w parafii Gąbin, zam. w Budzynie,
Młoda: Zofia Chojnacka, panna, lat 23, córka Andrzeja i Rozalii zd. Snieć, ur. w Trębkach, zam. przy rodzicach w Budzynie.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
adrian.kaszubski

- Posty: 433
- Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18
Dobry wieczór.
Poproszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa nr 1.
Szymon Wichrowski i Ewa Śnieć 1889 Trębki.
Dane rodziców: www.fotosik.pl/zdjecie/8fc379a22cce4aaf
Link do aktu:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=152521
Serdecznie dziękuję.
Poproszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa nr 1.
Szymon Wichrowski i Ewa Śnieć 1889 Trębki.
Dane rodziców: www.fotosik.pl/zdjecie/8fc379a22cce4aaf
Link do aktu:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=152521
Serdecznie dziękuję.
Adrian