par. Bobrowniki, Gostynin, Suserz, Trębki ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13550
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Trębki 13/01/1889 o 14:00,
Świadkowie: Andrzej Peda/Pieda(?) karczmarz lat 52, Andrzej Chojnacki służący lat 47, obaj zam. w Trębkach,
Młody: Szymon Wichrowski, kawaler przy rodzicach, lat 24, zam. w Trębkach, ur. w Koszelewie, syn żyjących Pawła i Anieli zd. Gontarek małż. Wichrowskich,
Młoda: Ewa Snieć, panna przy rodzicach, lat 21, ur. i zam. w Trębkach, córka żyjących Antoniego i Weroniki zd. Pasikowska małż. Snieć.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
adrian.kaszubski

Sympatyk
Mistrz
Posty: 433
Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18

Post autor: adrian.kaszubski »

Poproszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 36.

Stanisława Śnieć 1890 Trębki.

Ojciec Franciszek, matka Marianna Przytulska.

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=152521

Pięknie dziękuję.
Adrian
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13550
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Trębki 19/04/1890 o 13:00,
Zgłaszający: Franciszek Snieć służący lat 27, Antoni Snieć wyrobnik lat 54, obaj zam. w Trębkach,
Zmarły: Stanisława Snieć, zm. 19/04/1890 5:00 w Trębkach, przy rodzicach, żyła 1 rok, ur. w Trębkach, córka żyjących Franciszka i Marianny zd. Przytulska małż. Snieć.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
adrian.kaszubski

Sympatyk
Mistrz
Posty: 433
Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18

Post autor: adrian.kaszubski »

Dobry wieczór.

Poproszę o przetłumaczenie aktu urodzenia nr 112.

Franciszka Grabowska 1873 Trębki.

Ojciec Wojciech, matka Zuzanna Śniecikowska.

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=152521

Z góry dziękuję.
Adrian
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13550
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Trębki 21/09/1873 o 14:00,
Ojciec: Wojciech Grabowski, robotnik, lay 21,
Świadkowie: Wawrzyniec Nowak 38, Jan Garstka 36,
Dziecko: dziewczynka, ur. 15/09/1873 o 20:00 w Trębkach,
Matka: Zuzanna zd. Sniecikowska, lat 21,
Imię na chrzcie: Franciszka,
Chrzestni: Wawrzyniec Nowak i Franciszka Grabowska.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
adrian.kaszubski

Sympatyk
Mistrz
Posty: 433
Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18

Post autor: adrian.kaszubski »

Dobry wieczór.

Poproszę o przetłumaczenie aktu urodzenia nr 32.

Helena Wenerska 1883 Plecka Dąbrowa.

Ojciec Piotr, matka Ksawera Medyńska.

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =1&x=0&y=0

Serdecznie dziękuję.
Adrian
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13550
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Plecka Dąbrowa 09/07/1883 o 8:00,
Ojciec: Piotr Wenerski, rolnik zam. w Kujawkach, lat 31,
Świadkowie: Kazimierz Wenerski, Jan Medyński, rolnicy pełnoletni zam. w Kujawkach,
Dziecko: dziewczynka, ur. 06/07/1883 o 9:00 w Kujawkach,
Matka: Ksawera zd. Medyńska, lat 22,
Imię na chrzcie: Helena,
Chrzestni: Kazimierz Wenerski i Ewa Polańczyk.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
adrian.kaszubski

Sympatyk
Mistrz
Posty: 433
Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18

Post autor: adrian.kaszubski »

Dobry wieczór.

Poproszę o przetłumaczenie aktu urodzenia nr 339.

Józef Lendzion 1896 Żychlin.

Ojciec Stanisław, matka Józefa Chojnacka.

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =1&x=0&y=0

Z góry piękne dzięki.
Adrian
KrystynaZadworna

Sympatyk
Mistrz
Posty: 1140
Rejestracja: sob 10 lis 2012, 08:12

Post autor: KrystynaZadworna »

Akt 339
Działo się w Żychlinie 13/25.10.1896 roku o godz. 1 po południu. Stawił się: Stanisław Ledzion, sługa z Rakowa, 28 lat, w obecności: Hieronima Ledzion i Mateusza Gawrońskiego, obaj pełnoletni, słudzy z Rakowa i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że ono urodzone w Rakowie 08/20 bieżącego miesiąca i roku o godz. 2 po południu, od ślubnej jego żony Józefy z Chojnackich, 18 lat mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym dokonanym dzisiaj dano imię: Józef, a chrzestnymi jego byli: Hieronim Ledzion i Józefa Banasiak. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym odczytany, przez nas podpisany.

Pozdrawiam.
Krystyna
adrian.kaszubski

Sympatyk
Mistrz
Posty: 433
Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18

Post autor: adrian.kaszubski »

Dzień dobry.

Poproszę o przetłumaczenie aktu urodzenia nr 62.

Józef Romański 1906 Mnich.

Ojciec Wincenty, matka Zofia Chojnacka.

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =1&x=0&y=0

Serdecznie dziękuję.
Adrian
KrystynaZadworna

Sympatyk
Mistrz
Posty: 1140
Rejestracja: sob 10 lis 2012, 08:12

Post autor: KrystynaZadworna »

Akt 62
Działo się we wsi Mnich 07/20.11.1906 roku o godz. 9 rano. Stawił się: Wincenty Romański, robotnik z Mnichu, 26 lat mający, w obecności: Józefa Wasiak i Kazimierza Kubiak, obaj pełnoletni służący z Mnichu i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że ono urodzone w Mnichu wczoraj o godz. 4 wieczorem, od ślubnej jego żony Zofii urodzonej Chojnacka, 25 lat mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym dokonanym dzisiaj dano imię: Józef, a chrzestnymi byli: Wawrzyniec Kubiak i Jadwiga Antczak. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym odczytany, przez nas tylko podpisany.

Pozdrawiam.
Krystyna
adrian.kaszubski

Sympatyk
Mistrz
Posty: 433
Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18

Post autor: adrian.kaszubski »

Dobry wieczór.

Poproszę o przetłumaczenie aktu urodzenia nr 176.

Stanisława Garsztka 1885 Trębki.

Ojciec Jan, matka Agnieszka Śnieć.

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=152521

Serdecznie dziękuję.
Adrian
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13550
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Trębki 25/12/1885 o 13:00,
Ojciec: Jan Garstka, właściciel ziemski, lat 44, zam. w Swobodzie,
Świadkowie: Wawrzyniec Peda właściciel ziemski z Woli trębskiej lat 62, Maciej Kr..nicki właściciel ziemski lat 52 zam. w Swobodzie,
Dziecko: dziewczynka, ur. 18/12/1885 o 15:00 w Swobodzie,
Matka: Agnieszka zd. Snieć, lat 41,
Imię na chrzcie: Stanisława,
Chrzestni: Wawrzyniec Peda i Jadwiga Polarczyk.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
adrian.kaszubski

Sympatyk
Mistrz
Posty: 433
Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18

Post autor: adrian.kaszubski »

Dobry wieczór.

Poproszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa nr 16.

Władysław Garsztka i Helena Wenerska 1907 Plecka Dąbrowa.

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =1&x=0&y=0

Pięknie dziękuję.
Adrian
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13550
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

A gdzie reszta info - rodzice?

Pamiętaj o "Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml

Plecka Dąbrowa 20/11/1907 o 18:00,
Świadkowie: Michał Kawka 50, Władysław Sędkowski 30, obaj rolnicy z Kujawek,
Młody: Władysław Garsztka, lat 24, kawaler, syn żyjących Jana i Agnieszki zd. Snieć małż. Garsztka, ur. w Swobodzie, zam. przy rodzicach w Przychodzie w par. Suserz,
Młoda: Helena Wenerska, lat 24, panna, córka żyjących Piotra i Ksawery zd. Medynska małż. Wenerskich, ur. i zam. przy rodzicach w Kujawkach.

Zapowiedzi w kościołach suserzskim i tutejszym.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”