Mam prośbę jeśli ktoś zna dobrze rosyjski czy mógłby przetłumaczyć ten akt urodzenia..
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=243669
Prośba o przetłumaczenie aktu
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
-
NikolWojciech

- Posty: 10
- Rejestracja: wt 13 paź 2020, 15:22
Który, bo tu jest ich 6
Podforum tłumaczeń znajdziesz tak:
[Wejdź na Forum] -> (na dole) [Tłumaczenia]
* Jak napisać prośbę
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml
Czyli w skrócie:
W tytule co najmniej podawaj parafie, rok, nazwisko/a
W treści
podawaj rodzaj aktu (UMZ), parafię, rok, numer aktu, nazwiska i imiona, (w tym obowiązkowo
dane rodziców jeśli znasz np. z Geneteki lub innych baz).
* Zgodnie z regulaminem i przyjętym zwyczajem prosimy o podpisywanie swoich postów przynajmniej imieniem.
Jeżeli każdorazowe podpisywanie postów jest kłopotliwe, wtedy można ustawić automatyczny podpis. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... rt-0.phtml
Podforum tłumaczeń znajdziesz tak:
[Wejdź na Forum] -> (na dole) [Tłumaczenia]
* Jak napisać prośbę
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml
Czyli w skrócie:
W tytule co najmniej podawaj parafie, rok, nazwisko/a
W treści
podawaj rodzaj aktu (UMZ), parafię, rok, numer aktu, nazwiska i imiona, (w tym obowiązkowo
* Zgodnie z regulaminem i przyjętym zwyczajem prosimy o podpisywanie swoich postów przynajmniej imieniem.
Jeżeli każdorazowe podpisywanie postów jest kłopotliwe, wtedy można ustawić automatyczny podpis. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... rt-0.phtml
Ostatnio zmieniony wt 24 lis 2020, 18:48 przez elgra, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
-
NikolWojciech

- Posty: 10
- Rejestracja: wt 13 paź 2020, 15:22
Prośba o przetłumaczenie aktu
Mam prośbę o przetłumaczenie aktu z języka rosyjskiego dokładnie scan 72
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=243669
Pozdrawiam Wojciech
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=243669
Pozdrawiam Wojciech
-
KrystynaZadworna

- Posty: 1140
- Rejestracja: sob 10 lis 2012, 08:12
Dość trudny tekst do tłumaczenia. Jest tak:
Działo się we wsi Makowiskach dwudziestego października (pierwszego listopada) tysiąc osiemset osiemdziesiątego piątego roku o godzinie drugiej po południu. Stawił się Łukasz Posmyk gospodarz w Makowiskach zamieszkały czterdzieści lat, w obecności Piotra Wojtasika pięćdziesiąt lat i Łukasza Cieślaka trzydzieści lat, obydwóch gospodarzy ze wsi Makowisk i okazał nam dziecię płci męskiej tu w Makowiskach piętnastego (dwudziestego siódmego) października tego roku o godzinie dwunastej w dzień urodzone, przez poślubioną jego żonę Petronelę z Bednarskich dwadzieścia trzy lata. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odbytym w dniu dzisiejszym przez niżej podpisanego proboszcza nadano imię Józef, a rodzicami jego chrzestnymi byli: Kacper P… i Katarzyna Nowak. (-) (-) oświadczającemu i świadkom przeczytano, przez nas tylko (Jest tu nieczytelny urywek. Na pewno jest to stwierdzenie, że akt obecnym przeczytano i przez samego księdza tylko został podpisany)
Adnotacja na marginesie:
W styczniu szesnastego (dwudziestego dziewiątego) dnia tysiąc dziewięćset dwunastego roku w parafialnym kościele w Makowiskach zawarto związek małżeński z Bolesławą Mielcarek.
(dalej również można odczytać pojedyncze słowa. Chodzi o potwierdzenie prawdziwości powyższego zapisu: Następujące stwierdzenie (-) proboszcza makowskiej parafii utrzymującego akta stanu cywilnego).
Pozdrowienia, Karol
Działo się we wsi Makowiskach dwudziestego października (pierwszego listopada) tysiąc osiemset osiemdziesiątego piątego roku o godzinie drugiej po południu. Stawił się Łukasz Posmyk gospodarz w Makowiskach zamieszkały czterdzieści lat, w obecności Piotra Wojtasika pięćdziesiąt lat i Łukasza Cieślaka trzydzieści lat, obydwóch gospodarzy ze wsi Makowisk i okazał nam dziecię płci męskiej tu w Makowiskach piętnastego (dwudziestego siódmego) października tego roku o godzinie dwunastej w dzień urodzone, przez poślubioną jego żonę Petronelę z Bednarskich dwadzieścia trzy lata. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odbytym w dniu dzisiejszym przez niżej podpisanego proboszcza nadano imię Józef, a rodzicami jego chrzestnymi byli: Kacper P… i Katarzyna Nowak. (-) (-) oświadczającemu i świadkom przeczytano, przez nas tylko (Jest tu nieczytelny urywek. Na pewno jest to stwierdzenie, że akt obecnym przeczytano i przez samego księdza tylko został podpisany)
Adnotacja na marginesie:
W styczniu szesnastego (dwudziestego dziewiątego) dnia tysiąc dziewięćset dwunastego roku w parafialnym kościele w Makowiskach zawarto związek małżeński z Bolesławą Mielcarek.
(dalej również można odczytać pojedyncze słowa. Chodzi o potwierdzenie prawdziwości powyższego zapisu: Następujące stwierdzenie (-) proboszcza makowskiej parafii utrzymującego akta stanu cywilnego).
Pozdrowienia, Karol
