par. Skarżysko Kościelne, Piotrkowice, Chmielnik, Fałków...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

par. Piotrkowice

Post autor: Andrzej75 »

Chmielnik: nr 22 (miasto Chmielnik)
9 XI 1868 r. o godz. 4 po południu
pan młody: Franciszek Misiurski, 18 l., syn Grzegorza Misiurskiego, rolnika, i jego żony Heleny z Sokolińskich, urodzonym we wsi Chwałowice w powiecie pińczowskim, kawaler, szewc, zamieszkały w mieście Chmielniku
panna młoda: Agnieszka Kwaśniewska, panna, 18 l., córka Jana Kwaśniewskiego, szewca, i jego żony Anny z Brzezowskich, urodzona i zamieszkała przy rodzicach w mieście Chmielniku
świadkowie: Franciszek Skowerski, 39 l., bednarz; Grzegorz Wojnowski, 56 l., szewc; zamieszkali w mieście Chmielniku

/Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi, ogłoszone w chmielnickim kościele parafialnym; umowy małżeńskiej nie zawierano; akt podpisany tylko przez księdza, obecni [nowożeńcy i świadkowie] niepiśmienni/

---

Chmielnik: nr 22 (miasto Chmielnik)
18 II / 2 III 1870 r. o godz. 2 po południu
dziecko: Kazimierz Jan, urodzony w tymże mieście 17 II / 1 III 1870 r. o godz. 12 w nocy
rodzice: Franciszek Misiurski, 20 l., szewc, zamieszkały w mieście Chmielniku, i jego ślubna żona Agnieszka z Kwaśniewskich, 20 l.
świadkowie: Michał Wawszczyk, 32 l., bednarz; Antoni Skowera, 60 l., wyrobnik; obaj zamieszkali w mieście Chmielniku
chrzestni: Michał Wawszczyk; Marianna Gajek
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
drown244

Sympatyk
Posty: 70
Rejestracja: ndz 13 paź 2019, 20:01

par. Piotrkowice

Post autor: drown244 »

Dzień dobry
Proszę o przetłumaczenie, jeżeli da się odczytać, akt zgonu 15: Ludwik Jarzyński, 1871 rok, Piotrkowice:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/59a64d7bf5566f40
Z góry dziękuję.
Igor
KrystynaZadworna

Sympatyk
Mistrz
Posty: 1140
Rejestracja: sob 10 lis 2012, 08:12

par. Piotrkowice

Post autor: KrystynaZadworna »

Akt 15
Działo się we wsi Piotrkowice 16.03.1871 roku o godz. 8 po północy. Stawili się: Piotr Grudziński 50 lat i Andrzej Długosz, 40 lat mający, murarze, zamieszkali we wsi Piotrkowice i oświadczyli, że 14 bieżącego miesiąca i roku o godz. 5 po południu umarł Ludwik Jarzyński, 78 lat mający, zostawił po sobie owdowiałą żonę Ewę. Po naocznym potwierdzeniu zgonu Ludwika Jarzyńskiego akt ten odczytany obecnym i z powodu ich niepiśmienności przez nas podpisany.

Pozdrawiam.
Krystyna
drown244

Sympatyk
Posty: 70
Rejestracja: ndz 13 paź 2019, 20:01

par. Piotrkowice

Post autor: drown244 »

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia numer 88 - Marianna Wrzeszcz, rodzice Józef i Marianna Świeca, rok 1869, Fałków:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440

Dziękuję
Igor
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13550
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

par. Piotrkowice

Post autor: Marek70 »

Fałków 06/07/1869 o 18:00,
Ojciec: Józef Wrzeszcz, chłop zam. we wsi Fałków, lat 33,
Świadkowie: Ignacy Cichocki lat 30, Wawrzyniec Kowalski lat 28, chłopi zam. we wsi Fałków,
Dziecko: dziewczynka, ur. 06/07/1869 o 10:00 we wsi Fałków,
Matka: Marianna zd. Swieca, lat 25,
Imię na chrzcie: Marianna,
Chrzestni: Wawrzyniec Kowalski i Franciszka Lipska.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
drown244

Sympatyk
Posty: 70
Rejestracja: ndz 13 paź 2019, 20:01

par. Piotrkowice

Post autor: drown244 »

Jeszcze jeden akt, tym razem dot. ślubu rodziców z poprzedniego tłumaczenia, czyli Józef Wrzeszcz i Marianna Świeca, 1869 rok, Fałków, akt 7. Nie jestem pewien, czy to te same osoby z racji wielu tych samych nazwisk i imion w tej miejscowości, stąd potrzebuję tłumaczenia: https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440
Dziękuję
Igor
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13550
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

par. Piotrkowice

Post autor: Marek70 »

Fałków 25/01/1869 o 10:00,
Świadkowie: Roch Lipski lat 36, Józef Mularczyk lat 30, chłopi zam. we wsi Fałków,
Młody: Józef Wrzeszcz, kawaler, chłop, syn zmarłych Jana i Antoniny zd. Sieradzka, lat 31, ur. we wsi Skórnice, zam. we wsi Fałków,
Młoda: Marianna Swieca, panna, chłopka, córka Józefa i zmarłej Franciszki zd. Celik/Cieślik(?), lat 24, ur. i zam. we wsi Fałków.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
drown244

Sympatyk
Posty: 70
Rejestracja: ndz 13 paź 2019, 20:01

par. Piotrkowice

Post autor: drown244 »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu numer 20 z 1893 roku dot. zmarłej Anny Bukowskiej z Łyżwów, żony Stanisława. Z góry dziękuję.
http://metryki.genbaza.com/genbaza,detail,239046,81
https://www.fotosik.pl/zdjecie/31d21d2e0465871d
Igor
KrystynaZadworna

Sympatyk
Mistrz
Posty: 1140
Rejestracja: sob 10 lis 2012, 08:12

par. Piotrkowice

Post autor: KrystynaZadworna »

Akt 20
Działo się we wsi Skarżysko Kościelne 30.01/11.02.1893 roku o godz. 10 rano. Stawili się: Franciszek Busiek, 40 lat, a także Jan Półtorak, 36 lat, robotnicy zamieszkali we wsi Bzinek i oświadczyli, że 27.01/08.02 bieżącego roku o godz. 11 rano umarła w Bzinku Anna z Łyżwów Bukowska, 48 lat mająca, córka Mateusza i żony jego Rozalii urodzonej Adamczyk małżonków Łyżwów, kolonistka zamieszkała we wsi Bzinek, zostawiła po sobie owdowiałego męża Stanisława Bukowskiego. Po naocznym potwierdzeniu zgonu Anny Bukowskiej akt ten po odczytaniu przez nas podpisany, obecni niepiśmienni.

Pozdrawiam.
Krystyna
drown244

Sympatyk
Posty: 70
Rejestracja: ndz 13 paź 2019, 20:01

par. Piotrkowice

Post autor: drown244 »

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Ireny Pawszukiewicz numer 543, 1911 rok, parafia św. Krzyża Warszawa. Szczególnie zależy mi na informacjach zawartych przy rodzicach: Jana i Kazimiery. Z góry dziękuję.
https://szukajwarchiwach.pl/72/158/0/-/ ... uQis0Ajmrw
Igor
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13550
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

par. Piotrkowice

Post autor: Marek70 »

W-wa par. Św. Krzyża 25/12/1911 o 18:30,
Ojciec: Jan Pawszukiewicz, krawiec, lat 32, zam. w W-wie przy ul. Nowy Świat nr 1295,
Świadkowie: Piotr Kalbarczyk kupiec, Ignacy Żebrowski sklepikarz, pełnoletni zam. w W-wie,
Dziecko: dziewczynka, ur. 28/05/1911 o 1:00 w W-wie przy ul. Nowy Świat nr 1295,
Matka: Kazimiera Wiktoria zd. Roszkowska, lat 19,
Imię na chrzcie: Irena Amelia,
Chrzestni: Piotr Kalbarczyk i Amelia Roszkowska.

Akt opóźniony z powodu wyjazdu ojca.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
drown244

Sympatyk
Posty: 70
Rejestracja: ndz 13 paź 2019, 20:01

Post autor: drown244 »

Proszę o przetłumaczenie części aktu ślubu zaznaczonego na czerwono dot. Zofii Orłowskiej:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/c5190a1cb2617076
Z góry dziękuję
Ostatnio zmieniony ndz 10 sty 2021, 20:47 przez drown244, łącznie zmieniany 1 raz.
Igor
drown244

Sympatyk
Posty: 70
Rejestracja: ndz 13 paź 2019, 20:01

Post autor: drown244 »

drown244 pisze:Proszę o przetłumaczenie części aktu ślubu zaznaczonego na czerwono dot. Zofii Orłowskiej:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/c5190a1cb2617076
Z góry dziękuję
Bardzo zależy mi na tym tłumaczeniu, więc ponawiam prośbę :)

Pozdrawiam
Igor
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Post autor: el_za »

... z Adamczyków, małż. Pacaków, ur. i zam. w Zaborowicach, parafii Miedzierza
i:
Zofia Orłowska, panna, lat 27, córka nieżyjącego Franciszka i żyjącej Marianny z Brandeburgów, małż. Orłowskich, ur. i zam. w Mniowie
zapowiedzi trzy; umowy ślubnej nie zawarli

Ela
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”