par. Kamienica Polska, Łódź, Poczesna, Sosnowiec, Tomaszów

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13802
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 14 times

Atu chrztu Lompa Bronisława, Poczesna

Post autor: Marek70 »

Witaj Ryszardzie,
Ja wpisuję daty od razu w naszym kalendarzu, czyli greogoriańskim. Te daty powyżej to z kalendarza juliańskiego, obowiązującego urzędowo w zaborze rosyjskim.
Pozdrawiam
Marek
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Czerwik_Ryszard

Sympatyk
Posty: 40
Rejestracja: czw 26 lis 2020, 14:54

Środula par. św.Joachima Sosnowiec-Zagórze Akt urodzenia

Post autor: Czerwik_Ryszard »

Dzień Dobry

Szanowni Państwo

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie Aktu urodzenia i chrztu Władysława Grzegorzewskiego z roku 1906 z parafii pod wezwaniem świętego Joachima w Sosnowcu-Zagórzu. Rodzice Wacław i Augusta Lompe .Data urodzin w Środuli 14 czerwca ?.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/dbff799e1e867759

Z góry dziękuję bardzo za pomoc.
Ostatnio zmieniony wt 01 gru 2020, 10:03 przez Czerwik_Ryszard, łącznie zmieniany 1 raz.
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5213
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: elgra »

Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Środula par. św.Joachima Sosnowiec-Zagórze Akt urodzenia

Post autor: el_za »

chrzest - 11/ 24.VI.1906 o 9 rano
świadkowie - Kazimierz Lasoń i Józef Panek - robotnicy ze Środuli
ojciec - Wacław, murarz ze Środuli, lat 34
matka - Augusta z Lompów, lat 33
Władysław - urodzony w Środuli, 01/ 14.VI, tego roku o 1 po południu
chrzestni - Kazimierz Lasoń i Michalina Cichoń

Ela
Czerwik_Ryszard

Sympatyk
Posty: 40
Rejestracja: czw 26 lis 2020, 14:54

Środula par. św.Joachima Sosnowiec-Zagórze Akt urodzenia

Post autor: Czerwik_Ryszard »

Dzień Dobry

Serdecznie dziękuję Szanownej Pani Elżbiecie za przetłumaczenie dokumentu aktu urodzenia i chrztu.

Pozdrawiam
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5213
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: elgra »

Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Czerwik_Ryszard

Sympatyk
Posty: 40
Rejestracja: czw 26 lis 2020, 14:54

Akt chrztu z Kamienicy Polskiej Królestwo Polskie OK

Post autor: Czerwik_Ryszard »

Witam
Proszę o przetłumaczenie aktu chrztu Bronisławy Ziora córki Jana Ziory i Marianny ( nazwisko panieńskie Sołtysik ) urodzonej 10 października 1895 r.
Chrzest 13 października 1895 r. https://www.fotosik.pl/zdjecie/67c9a7cc760fe42d
Ostatnio zmieniony wt 29 lis 2022, 12:34 przez Czerwik_Ryszard, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13802
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 14 times

Akt chrztu z Kamienicy Polskiej Królestwo Polskie

Post autor: Marek70 »

Kamienica Polska 13/10/1895 o 13:00,
Ojciec: Jan Ziora, robotnik, lat 31, zam. we wsi Kamienica Polska,
Świadkowie: Ludwik Walenta 60, Aleksander Fazan 46, rolnicy zam. we wsi Kamienica Polska,
Dziecko: dziewczynka, ur. 10/10/1895 o 14:00 we wsi Kamienica Polska,
Matka: Marianna zd. Sołtysik, lat 22,
Imię na chrzcie: Bronisława,
Chrzestni: Wincenty Walenta i Apolonia Błachnicka.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Czerwik_Ryszard

Sympatyk
Posty: 40
Rejestracja: czw 26 lis 2020, 14:54

Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia z języka rosyjskiego

Post autor: Czerwik_Ryszard »

Dzień Dobry

Proszę kogoś z szanownych forumowiczów o tłumaczenie aktu urodzenia i chrztu z 1889 roku Julianny Felicji rodzice Rajnhold Lompe ( Lompa ) i Marianna Nowakowska.

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 766&zoom=1

Akt nr 1812 Łódź

Dziękuję
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia z języka rosyjskiego

Post autor: el_za »

chrzest - 06/ 18.VIII.1889
świadkowie - Jan Alaby, murarz i Antoni Wieczorkowski, sukiennik, obaj z Łodzi
ojciec - Rajnhold Lompe - kołodziej z Łodzi, lat 31
matka - Marianna z Nowakowskich, lat 34
Julianna Felicja - ur. w Łodzi, 05/ 17.VI, tego roku o 7 wieczór
chrzestni - Jan Alaby i Felicja Lompe

Ela
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5213
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: elgra »

Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.

Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).

Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia

O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml

Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml

Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml

Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz.com/
imiona, zawody ... http://www.mm.pl/~wms/slownik_zawodow.htm
Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Ostatnio zmieniony pt 02 lut 2024, 12:16 przez elgra, łącznie zmieniany 1 raz.
Czerwik_Ryszard

Sympatyk
Posty: 40
Rejestracja: czw 26 lis 2020, 14:54

Prośba o tłumaczenie aktu z języka rosyjskiego OK

Post autor: Czerwik_Ryszard »

Dzień Dobry

Proszę o przetłumaczenie z języka rosyjskiego aktu zgonu Teodora Lompy syna Józefa i Weroniki nazwisko panieńskie Grzegorz. Akt z 1870 roku numer 97 parafia w Koziegłowach, link do skanu jest umieszczony pod prośbą


https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 9c7d74cf32

Dziękuję
Ostatnio zmieniony pn 01 maja 2023, 17:49 przez Czerwik_Ryszard, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13802
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 14 times

Prośba o tłumaczenie aktu z języka rosyjskiego

Post autor: Marek70 »

Koziegłowy 28/03/1870 o 10:00,
Zgłaszający: Wojciech Stułka 46, Wojciech Znamierowski(?) 40, obywatele zam. w mieście Koziegłowy,
Zmarły: Teodor Lompa, zm. 25/03/1870 o 12:00 w mieście Koziegłowy w domu nr 78, ur. we wsi Lubcza w Prsuskim Śląsku, lat 32, piekarz, zam. w mieście Koziegłowy, syn zmarłego Józefa i Weroniki zd. Grogorówna/Grzegorzówna małż. Lompów, pozostawił żonę Eugenię Lompa zd. Fer...(?).
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Czerwik_Ryszard

Sympatyk
Posty: 40
Rejestracja: czw 26 lis 2020, 14:54

Proszę o tłumaczenie OK

Post autor: Czerwik_Ryszard »

Dzień dobry

Uprzejmie proszę kogoś z Szanownych forumowiczów o tłumaczenie aktu urodzenia Edwarda Smordzowski 1 sierpnia 1888 roku w Blachowni.Rodzice Franciszek i Paulina nazwisko panieńskie Motyl.Numer aktu 153
Link
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

Z góry dziękuję za pomoc.

Pozdrawiam serdecznie

Ryszard

moderacja (elgra)
Post połączony z Twoim tematem
patrz mój post powyżej Wysłany: 23-04-2023 - 18:49
Ostatnio zmieniony ndz 04 lut 2024, 11:16 przez Czerwik_Ryszard, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13802
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 14 times

Proszę o tłumaczenie

Post autor: Marek70 »

Konopiska 19/08/1888 o 14:00,
Ojciec: Franciszek Smordzowski, stolarz, lat 28, zam. w Blachowni,
Świadkowie: Ignacy Korzuch 27, Jan Słabik 45, obaj rolnicy zam. w Blachowni,
Dziecko: chłopczyk, ur. 13/08/1888 o 21:00 w Blachowni,
Matka: Paulina zd. Motyl, lat 22,
Imię na chrzcie: Edward,
Chrzestni: wspomniany Ignacy Korzuch i Józefa Wajzner/Weisner z Blachowni.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”