Prośba o przetłumaczenie aktu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

NikolWojciech

Sympatyk
Posty: 10
Rejestracja: wt 13 paź 2020, 15:22

Prośba o przetłumaczenie aktu

Post autor: NikolWojciech »

Mam prośbę jeśli ktoś zna dobrze rosyjski czy mógłby przetłumaczyć ten akt urodzenia..


https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=243669
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5213
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: elgra »

Który, bo tu jest ich 6

Podforum tłumaczeń znajdziesz tak:

[Wejdź na Forum] -> (na dole) [Tłumaczenia]


* Jak napisać prośbę
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml
Czyli w skrócie:
W tytule co najmniej podawaj parafie, rok, nazwisko/a
W treści
podawaj rodzaj aktu (UMZ), parafię, rok, numer aktu, nazwiska i imiona, (w tym obowiązkowo :!: dane rodziców jeśli znasz np. z Geneteki lub innych baz).

* Zgodnie z regulaminem i przyjętym zwyczajem prosimy o podpisywanie swoich postów przynajmniej imieniem.
Jeżeli każdorazowe podpisywanie postów jest kłopotliwe, wtedy można ustawić automatyczny podpis. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... rt-0.phtml
Ostatnio zmieniony wt 24 lis 2020, 18:48 przez elgra, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
NikolWojciech

Sympatyk
Posty: 10
Rejestracja: wt 13 paź 2020, 15:22

Prośba o przetłumaczenie aktu

Post autor: NikolWojciech »

Mam prośbę o przetłumaczenie aktu z języka rosyjskiego dokładnie scan 72

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=243669

Pozdrawiam Wojciech
Al_Mia

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1373
Rejestracja: pt 08 lis 2013, 19:01

Post autor: Al_Mia »

KrystynaZadworna

Sympatyk
Mistrz
Posty: 1140
Rejestracja: sob 10 lis 2012, 08:12

Post autor: KrystynaZadworna »

Czy tłumaczony ma być akt dot. urodzenia i chrztu Józefa Tosmyk?

Pozdrawiam.
Krystyna
Awatar użytkownika
karol444

Sympatyk
Mistrz
Posty: 246
Rejestracja: pt 14 mar 2014, 13:44

Post autor: karol444 »

Dość trudny tekst do tłumaczenia. Jest tak:
Działo się we wsi Makowiskach dwudziestego października (pierwszego listopada) tysiąc osiemset osiemdziesiątego piątego roku o godzinie drugiej po południu. Stawił się Łukasz Posmyk gospodarz w Makowiskach zamieszkały czterdzieści lat, w obecności Piotra Wojtasika pięćdziesiąt lat i Łukasza Cieślaka trzydzieści lat, obydwóch gospodarzy ze wsi Makowisk i okazał nam dziecię płci męskiej tu w Makowiskach piętnastego (dwudziestego siódmego) października tego roku o godzinie dwunastej w dzień urodzone, przez poślubioną jego żonę Petronelę z Bednarskich dwadzieścia trzy lata. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odbytym w dniu dzisiejszym przez niżej podpisanego proboszcza nadano imię Józef, a rodzicami jego chrzestnymi byli: Kacper P… i Katarzyna Nowak. (-) (-) oświadczającemu i świadkom przeczytano, przez nas tylko (Jest tu nieczytelny urywek. Na pewno jest to stwierdzenie, że akt obecnym przeczytano i przez samego księdza tylko został podpisany)

Adnotacja na marginesie:
W styczniu szesnastego (dwudziestego dziewiątego) dnia tysiąc dziewięćset dwunastego roku w parafialnym kościele w Makowiskach zawarto związek małżeński z Bolesławą Mielcarek.
(dalej również można odczytać pojedyncze słowa. Chodzi o potwierdzenie prawdziwości powyższego zapisu: Następujące stwierdzenie (-) proboszcza makowskiej parafii utrzymującego akta stanu cywilnego).
Pozdrowienia, Karol
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”