Prośba o przetłumaczenie 2 aktów zgonu [z ros.]

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Stankowski_Pawel

Sympatyk
Posty: 10
Rejestracja: ndz 09 maja 2010, 14:23

Prośba o przetłumaczenie 2 aktów zgonu [z ros.]

Post autor: Stankowski_Pawel »

Witam,

mam gorącą prośbę o przetłumaczenie poniższych aktów zgonu:

1. akt zgonu bezimiennego, martwo urodzonego dziecka
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/dda ... bceed.html

2. akt zgonu Bartłomieja Żurawińskiego
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d47 ... 0c494.html

Z góry dziękuję za pomoc :)
Pozdrawiam,
Paweł Stankowski
genowefa1913

Sympatyk
Posty: 54
Rejestracja: śr 14 kwie 2010, 07:42

Post autor: genowefa1913 »

Dla Pawła Stankowskiego:

Białowieża
162

Miało miejsce w mieście Pułtusk, lipca 28-go / sierpnia 9-go dnia, 1896-go r., o 5-ej godzinie po południu. Stawili się Walenty Krawczyk, rolnik zamieszkały we wsi Białowieża, lat 36, i Aleksander Kostrzewski, sługa kościelny, zamieszkały w Pułtusku, lat 37, i oznajmili, iż dzisiejszego dnia o godzinie 8-ej rano urodziło się w Białowieży martwe dziecię płci żeńskiej, (tegoż?) Walentego Krawczyka i żony jego, Rozalii z domu Stańkowska. Po czym akt ten obecnym, niepiśmiennym, przeczytany, przez Nas tylko podpisany. Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego, Dziekan Pułtuskiej Parafii,
Ksiądz Bonawentura Grabowski.

Uwagi:

Śiódma linia od dołu, po prawej stronie - jest przerobione słowo, które zaczęło się od standardowego w tym miejscu: „ DE(klarując)”, zmienione na inne słowo, nieczytelne. Zdaje mi się, iż znaczy ono „tegoż”, ale nie jestem całkowicie pewna. Przepraszam.

Nazwisko StaŃkowska w wersji rosyjskiej jest napisane z dużym, miękkim znakiem po „n”, więc tak je wpisałam w tłumaczenie (tj. nie StaNkowska).




Przemiarowo
308

Miało miejsce w mieście Pułtusk lipca 26-go / sierpnia 7-go dnia 1894 r. o 3-ej godzinie po południu. Stawili się Ludwik Putrzeński, lat 52, i Jan Stempniewski (Stępniewski), lat 47, rolnicy zamieszkali w Przemiarowie, i oznajmili, że dzisiejszego dnia, o 11-tej godzinie rano zmarł w Przemiarowie Bartłomiej Żurawiński, syn zmarłych Jana i matki nie znanej z imienia, tamże przy synie zamieszkały, lat 70, zostawiwszy po sobie owdowiałą żonę Katarzynę, z domu Niedbała. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Bartłomieja Żurawińskiego, akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany, przez Nas tylko podpisany.
Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego, Dziekan Parafii, Ksiądz Bonawentura Grabowski.

Tłumaczenie dosłowne, bez wprowadzenia na własną rękę poprawek gramatycznych.

Z poważaniem
genowefa1913
pawel_gozdziuk

Sympatyk
Posty: 26
Rejestracja: sob 08 sie 2009, 21:21

Post autor: pawel_gozdziuk »

witam, ja również prosiłbym o przetłumaczenie
http://img.pokazywarka.pl/bigImages/201 ... 1274043600 - akt ślubu, Wrzelowiec
http://img.pokazywarka.pl/bigImages/201 ... 1274043600 - akt urodzenia, Kluczkowice . z góry dziękuję .
genowefa1913

Sympatyk
Posty: 54
Rejestracja: śr 14 kwie 2010, 07:42

Post autor: genowefa1913 »

Już tłumaczymy.
genowefa1913
genowefa1913

Sympatyk
Posty: 54
Rejestracja: śr 14 kwie 2010, 07:42

Post autor: genowefa1913 »

Dla Pana Pawła Gozdziuka:

Nr.7
Ostrowski Filip
z Rozalią Superson

Miało miejsce we wsi Wrzelowiec 28-go stycznia / 10-go lutego 1904-go roku o godzinie trzeciej po południu. Oznajmiamy, iż w obecności świadków: Józefa Ostrowskiego, lat 60, i Michała Grzywy, lat 25, obydwóch rolników, pierwszego we wsi Kluczkowice, a drugiego we wsi Wrzelowiec zamieszkałych, zawarto dzisiejszego dnia religijny związek małżeński między Filipem Ostrowskim, kawalerem, chłopem rolnikiem, lat 24, urodzonym we wsi Kluczkowice i tamże przy rodzicach zamieszkałym, synem Józefa i Antoniny, z domu Flasińska, i Rozalia Supersonówna, panną, lat 19, urodzoną we wsi Kluczkowice, i tamże przy matce zamieszkałą, córką zmarłego Stanisława i żyjącej Rozalii, z domu Maciąg, małżonków Supersonów, chłopów rolników. Małżeństwo to poprzedziły trzy przedślubne zapowiedzi, (o)publikowane w tutejszym Kościele Parafialnym, w dni: 11-go / 24-go, 18-go / 31-go stycznia, i 25-go stycznia / 7-go lutego bieżącego roku. Pozwolenie obecnej osobiście przy akcie ślubu matki panny młodej na wstąpienie panny młodej w związek małżeński, dano słownie. Nowożeńcy oznajmili, iż umowa przedślubna nie została przez nich zawarta. Religijny obrządek zawarcia małżeństwa spełniony przez Nas, niżej podpisanego. Akt ten przeczytany nowożeńcom i obecnym, niepiśmiennym, przez Nas tylko podpisany.-Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego
Ksiądz Aleksander Bartosiewicz

Nr.35
Kluczkowice
Ostrowski
Jan

Miało miejsce we wsi Wrzelowiec, 24-go lutego / 9-go marca 1907-go roku o godzinie 3-ej po południu. Stawił się osobiście Filip Ostrowski, lat 27, rolnik we wsi Kluczkowice zamieszkały, w obecności Pawła Supersona, lat 30, i Marcina Deca, lat 27, obydwóch rolników we wsi Kluczkowice zamieszkałych, i okazali nam dziecię płci męskiej, deklarując, iż urodziło się ono we wsi Kluczkowice 23-go lutego / 8-go marca o godzinie 9-ej wieczorem, z jego prawnej małżonki Rozalii, z domu Superson, lat 20. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odbytym dzisiejszego dnia dano imię Jan, a rodzicami Chrzestnymi jego byli Marcin Dec i Antonina Duda. Akt ten przeczytany deklarującemu i świadkom niepiśmiennym, przez Nas tylko podpisany.
Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego,
Ksiądz Aleksander Bartosiewicz

Tłumaczenie dosłowne, bez wprowadzenia na własną rękę poprawek gramatycznych.

Drzewa genealogiczne Pana i mojego męża tak blisko siebie rosły, że ich gałęzie splątały się.

Z poważaniem
genowefa1913
pawel_gozdziuk

Sympatyk
Posty: 26
Rejestracja: sob 08 sie 2009, 21:21

Post autor: pawel_gozdziuk »

Dziekuje bardzo i pozdrawiam wysłałem wiadomaść z poważaniem Paweł G.
Stankowski_Pawel

Sympatyk
Posty: 10
Rejestracja: ndz 09 maja 2010, 14:23

Post autor: Stankowski_Pawel »

Genowefo,

Bardzo dziękuję za pomoc. Wszystko się zgadza, moja rodzina od zawsze była rodziną Stańkowskich. W międzyczasie wkradł się błąd i choć mój pradziadek był Stańkowski, to począwszy od dziadka pojawiła się ta drobna rozbieżność.

Jeszcze raz bardzo dziękuję i pozdrawiam,
Paweł Stankowski
Pozdrawiam,
Paweł Stankowski
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”