par. Dobroń, Pabianice, Warszawa ...
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
-
KrystynaZadworna

- Posty: 1140
- Rejestracja: sob 10 lis 2012, 08:12
Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.
Akt 32
Działo się we wsi Dobroń 02/15.05.1913 roku o godz. 9 rano. Stawili się: Antoni Nowicki, 40 lat i Wojciech Parteka, 35 lat mający, obaj gospodarze/rolnicy mieszkańcy wsi Wincentów i oświadczyli: że 30.04/13.05 bieżącego roku o godz. 6 po południu umarł we wsi Wincentów Wincenty Mudzo, gospodarz/rolnik, 77 lat mający, syn zmarłych Jakuba i Konstancji urodzonej Klimczak małżonków Mudzo, gospodarzy/rolników, urodzony we wsi Dobroń, a zamieszkały we wsi Wincentów, zostawił po sobie owdowiałą żonę Mariannę urodzoną Mastalerz. Po naocznym potwierdzeniu zgonu Wincentego Mudzo akt ten obecnym niepiśmiennym odczytany, przez nas tylko podpisany. Ks. S.Wróblewski
Pozdrawiam.
Krystyna
Działo się we wsi Dobroń 02/15.05.1913 roku o godz. 9 rano. Stawili się: Antoni Nowicki, 40 lat i Wojciech Parteka, 35 lat mający, obaj gospodarze/rolnicy mieszkańcy wsi Wincentów i oświadczyli: że 30.04/13.05 bieżącego roku o godz. 6 po południu umarł we wsi Wincentów Wincenty Mudzo, gospodarz/rolnik, 77 lat mający, syn zmarłych Jakuba i Konstancji urodzonej Klimczak małżonków Mudzo, gospodarzy/rolników, urodzony we wsi Dobroń, a zamieszkały we wsi Wincentów, zostawił po sobie owdowiałą żonę Mariannę urodzoną Mastalerz. Po naocznym potwierdzeniu zgonu Wincentego Mudzo akt ten obecnym niepiśmiennym odczytany, przez nas tylko podpisany. Ks. S.Wróblewski
Pozdrawiam.
Krystyna
-
Theutonicus

- Posty: 369
- Rejestracja: pt 25 kwie 2014, 11:34
Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.
Dziękuję uprzejmie Pani Krystyno
zwracam się z następną prośbą o tłumaczenie metryki małż.:
Rok 1914, akt 9, Feliks Duraj s. Szymona Macieja i Wiktorii zd Kuma z Józefą Mudzo, c. Józefa i Katarzyny zd Prusisz, Dobroń par. Dobroń
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... &x=380&y=0
z poważaniem,
Fryderyk
zwracam się z następną prośbą o tłumaczenie metryki małż.:
Rok 1914, akt 9, Feliks Duraj s. Szymona Macieja i Wiktorii zd Kuma z Józefą Mudzo, c. Józefa i Katarzyny zd Prusisz, Dobroń par. Dobroń
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... &x=380&y=0
z poważaniem,
Fryderyk
Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.
Dobroń 01/06/1914 o 13:00,
Świadkowie: Jan Wójcik 40, Wojciech Bączyk 30, obaj rolnicy zam. we wsi Wincentów,
Młody: Feliks Duraj, kawaler, lat 27, syn Szymona Mateusza i Wiktorii zd. Kuna małż. Durajów rolników mieszkańców wsi Wincentów, ur. w wiosce Dobroń, zam. przy rodzicach rolnikach we wsi Wincentów,
Młoda: Józefa Mudzo, panna, lat 20, córka Józefa i Katarzyny zd. Prusisz małż. Mudzo rolników mieszkańców wsi Wincentów, ur. i zam. przy rodzicach we wsi Wincentów.
Zwolnienie od pokrewieństwa 3-go 4-go stopnia od biskupa Kujawsko-Kaliskiej Dieciezji z dnia 30/05/1914 nr 1791.
Świadkowie: Jan Wójcik 40, Wojciech Bączyk 30, obaj rolnicy zam. we wsi Wincentów,
Młody: Feliks Duraj, kawaler, lat 27, syn Szymona Mateusza i Wiktorii zd. Kuna małż. Durajów rolników mieszkańców wsi Wincentów, ur. w wiosce Dobroń, zam. przy rodzicach rolnikach we wsi Wincentów,
Młoda: Józefa Mudzo, panna, lat 20, córka Józefa i Katarzyny zd. Prusisz małż. Mudzo rolników mieszkańców wsi Wincentów, ur. i zam. przy rodzicach we wsi Wincentów.
Zwolnienie od pokrewieństwa 3-go 4-go stopnia od biskupa Kujawsko-Kaliskiej Dieciezji z dnia 30/05/1914 nr 1791.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
Theutonicus

- Posty: 369
- Rejestracja: pt 25 kwie 2014, 11:34
Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.
Dziekuję barzdo panie Marku
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie metryki małż.:
Rok 1914 Mikołaj Micuła (s. Klemensa i Agnieszki Stawskiej) oraz Zofia Mudzo (c. Szczepana i Józefy Pawelec) Kościół Św. Mateusza, Pabianice
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... x=0&y=1344
Pozdarwiam,
Fryderyk
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie metryki małż.:
Rok 1914 Mikołaj Micuła (s. Klemensa i Agnieszki Stawskiej) oraz Zofia Mudzo (c. Szczepana i Józefy Pawelec) Kościół Św. Mateusza, Pabianice
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... x=0&y=1344
Pozdarwiam,
Fryderyk
Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.
Pabianice 24/01/1914 o 20:00,
Świadkowie: Franciszek Śmiałkowski(?) 62, Leonard Świątkowski 69, obaj mieszczanie z Pabianic,
Młody: Mikołaj Micuła, kawaler, lat 30, syn Klemensa i Agnieszki zd. Sławska, ur. w Żarnowicy parafia Wysocice, zam. w Pabanicach jako strażnik ziemski, żołnierz rezerwy za biletem nr 8296,
Młoda: Zofia Mudzo, panna, lat 25, córka Stefana i Józefy zd. Pawelec, ur. i zam. w Pabianicach.
Świadkowie: Franciszek Śmiałkowski(?) 62, Leonard Świątkowski 69, obaj mieszczanie z Pabianic,
Młody: Mikołaj Micuła, kawaler, lat 30, syn Klemensa i Agnieszki zd. Sławska, ur. w Żarnowicy parafia Wysocice, zam. w Pabanicach jako strażnik ziemski, żołnierz rezerwy za biletem nr 8296,
Młoda: Zofia Mudzo, panna, lat 25, córka Stefana i Józefy zd. Pawelec, ur. i zam. w Pabianicach.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
Theutonicus

- Posty: 369
- Rejestracja: pt 25 kwie 2014, 11:34
Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.
Dziękuję serdecznie za pomoc
prosiłbym jeszcze o przetłumaczenie niniejszego aktu zejścia:
Rok 1872 akt 39 umiera Barbara, c. Aleksego Mudzo i Małgorzaty zd Janeckiej Dobroń par. Dobroń
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 969&y=1885
Pozdrawiam
Fryderyk
prosiłbym jeszcze o przetłumaczenie niniejszego aktu zejścia:
Rok 1872 akt 39 umiera Barbara, c. Aleksego Mudzo i Małgorzaty zd Janeckiej Dobroń par. Dobroń
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 969&y=1885
Pozdrawiam
Fryderyk
Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.
Dobroń 02/12/1872 o 9:00,
Zgłaszający: Józef Knop 39, Maciej Mudzo 50, obaj chłopi zam. we wsi Dobroń,
Zmarły: Barbara Mudzo, zm. 30/11/1872 o 9:00 we wsi Dobroń, lat 33, córka Aleksego i Małgorzaty zd. Janecka małż. Gamoniów, zostawiła męża Jana chłopa zam. we wsi Dobroń.
Zgłaszający: Józef Knop 39, Maciej Mudzo 50, obaj chłopi zam. we wsi Dobroń,
Zmarły: Barbara Mudzo, zm. 30/11/1872 o 9:00 we wsi Dobroń, lat 33, córka Aleksego i Małgorzaty zd. Janecka małż. Gamoniów, zostawiła męża Jana chłopa zam. we wsi Dobroń.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
Theutonicus

- Posty: 369
- Rejestracja: pt 25 kwie 2014, 11:34
Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.
DziękujęPanie Marku za tłumaczenie
Zwracam się z prośbą o następne tłumaczenie, tym razem metryka ur.
Rok 1869, akt 6, Agnieszka Kabza, c. Franciszka oraz Rozalii zd Mudzo, Dobroń par. Dobroń
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 290&y=1935
Pozdrawiam
Fryderyk
Zwracam się z prośbą o następne tłumaczenie, tym razem metryka ur.
Rok 1869, akt 6, Agnieszka Kabza, c. Franciszka oraz Rozalii zd Mudzo, Dobroń par. Dobroń
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 290&y=1935
Pozdrawiam
Fryderyk
Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.
Dobroń 21/01/1869 o 9:00,
Ojciec: Franciszek Kabza, rolnik zam. we wsi Dobroń, lat 24,
Świadkowie: Jakub Magier 30, Antoni Łoboda 30, obaj rolnucy zam. we wsi Dobroń,
Dziecko: dziewczynka, ur. 20/01/1869 o 10:00 we wsi Dobroń,
Matka: Rozalia zd. Mudzo, lat 22,
Imię na chrzcie: Agnieszka,
Chrzestni: Jakub Magier i Elżbieta Łoboda.
Ojciec: Franciszek Kabza, rolnik zam. we wsi Dobroń, lat 24,
Świadkowie: Jakub Magier 30, Antoni Łoboda 30, obaj rolnucy zam. we wsi Dobroń,
Dziecko: dziewczynka, ur. 20/01/1869 o 10:00 we wsi Dobroń,
Matka: Rozalia zd. Mudzo, lat 22,
Imię na chrzcie: Agnieszka,
Chrzestni: Jakub Magier i Elżbieta Łoboda.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
Theutonicus

- Posty: 369
- Rejestracja: pt 25 kwie 2014, 11:34
Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.
Dziękuję Panie Marku, przy okazji proszę o pomoc z jeszcze jednym aktem
Rok 1900, wpis 1, zmarła Marianna Mudzo, zd. KAL? c. ? i Franciszki Kazimierczak, Brogi par. Dobroń
z poważaniem
Fryderyk
Rok 1900, wpis 1, zmarła Marianna Mudzo, zd. KAL? c. ? i Franciszki Kazimierczak, Brogi par. Dobroń
z poważaniem
Fryderyk
-
Theutonicus

- Posty: 369
- Rejestracja: pt 25 kwie 2014, 11:34
Dobroń 09/01/1900 o 10:00,
Zgłaszający: Walenty Jończyk 40, Kazimierz Strzelec 38, obaj rolnicy zam. we wsi Brogi,
Zmarły: Marianna Mudzo, zm. 07/01/1900 o 6:00 we wsi Brogi, żona rolnika, lat 62, córka zmarłych Tomasza i Franciszki zd. Kazimierczak małż. Rykałów rolników, ur. we wsi Dobroń, zam. przy mężu we wsi Brogi, zostawiła męża Szymona Mudzo.
Zgłaszający: Walenty Jończyk 40, Kazimierz Strzelec 38, obaj rolnicy zam. we wsi Brogi,
Zmarły: Marianna Mudzo, zm. 07/01/1900 o 6:00 we wsi Brogi, żona rolnika, lat 62, córka zmarłych Tomasza i Franciszki zd. Kazimierczak małż. Rykałów rolników, ur. we wsi Dobroń, zam. przy mężu we wsi Brogi, zostawiła męża Szymona Mudzo.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
Theutonicus

- Posty: 369
- Rejestracja: pt 25 kwie 2014, 11:34
Dziękuję Panie Marku
zwracam się z prośbą o przetlumaczenie kolejnego aktu zgonu:
ROk 1912, Stefan Mudzo, s. Szymona i Joanny Piesik, Pabianice
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 1926&y=248
Pozdrawiam,
Fryderyk
zwracam się z prośbą o przetlumaczenie kolejnego aktu zgonu:
ROk 1912, Stefan Mudzo, s. Szymona i Joanny Piesik, Pabianice
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 1926&y=248
Pozdrawiam,
Fryderyk
Pabianice par. NMP 17/02/1912 o 13:00,
Zgłaszający: Władysław Kubasiak tkacz fabryczny lat 28, Antoni Pawłowski tkacz lat 29, zam. w mieście Pabianice,
Zmarły: Stefan Mudzo, zm. 15/02/1912 o 22:00, ur. i zam. przy rodzicach w mieście Pabianice pod nr 142 na ul. Pustej, żył 1 rok, syn Szymona Mudzo i jego żony Joanny zd. Pesik/Piesik.
Zgłaszający: Władysław Kubasiak tkacz fabryczny lat 28, Antoni Pawłowski tkacz lat 29, zam. w mieście Pabianice,
Zmarły: Stefan Mudzo, zm. 15/02/1912 o 22:00, ur. i zam. przy rodzicach w mieście Pabianice pod nr 142 na ul. Pustej, żył 1 rok, syn Szymona Mudzo i jego żony Joanny zd. Pesik/Piesik.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
