Akt ślubu po rosyjsku- parafia św. Jana w Wilnie

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

tobiaszboksik

Sympatyk
Posty: 475
Rejestracja: wt 27 lis 2007, 23:45
Lokalizacja: Gdańsk

Akt ślubu pradzadków

Post autor: tobiaszboksik »

Mimo, że uczyłem się rosyjskiego parę lat, to jestem zupełnie bezradny.
Proszę o pomoc w tłumaczeniu ślubu Stefana Ławrynowicza z Petronelą Hermanowicz w Wilnie - Parafia p.w. św. Jana.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/5b7 ... 0926a.html
Pozdrowienia i podziękowania
Jarek
tobiaszboksik

Sympatyk
Posty: 475
Rejestracja: wt 27 lis 2007, 23:45
Lokalizacja: Gdańsk

Akt ślubu po rosyjsku- parafia św. Jana w Wilnie

Post autor: tobiaszboksik »

Jeszcze jedna prośba o pomoc, jeszcze jeden akt ślubu.
Antoni Ławrynowicz i Michalina Szmaukszto w Wilnie
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ca4 ... 46418.html

Z góry dziękuję za pomoc.
Jarek
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Numer - 23 Ławrynowicz Hermanowicz
Dzień ślubu - 19
Kiedy? Gdzie? Kto? I po ilu zapowiedziach połączył małżeństwem? 1883 roku czerwca 19 dnia w Wileńskim Rzymsko – Katolickim kościele parafialnym Św. Jana wikariusz tego kościoła Ks. R…owicz po trzykrotnych zapowiedziach, z których pierwsze 5 czerwca, drugie szóstego i trzecie dwunastego czerwca przez ludem zebranym na mszy zostały ogłoszone,

Jakich imiennie nowożeńców, jakiego stanu nazwiska, wieku i parafii - Mieszczanina Stefana Ławrynowicza, wdowca, lat 42, parafianina Kościoła Ostrobramskiego ze szlachcianką Petronelą Hermanowicz, panną, lat 27, parafianką tego kościoła, po uprzednim dokonaniu ścisłego sprawdzenia z obu stron, na piśmie wyjaśniającego konsekwencje przeszkód do zawarcia związku małżeńskiego i niewykryciu żadnych, jak również po okazaniu przez obojga wzajemnej zgody zewnętrznymi znakami wyrażonej

Kim z imienia i nazwiska są rodzice nowożeńców i kto poręczał lub świadczył - Antoniego i Franciszki z domu Bytraniec (?) Ławrynowiczów prawowitych małżonków syna z Władysława i Apolonii z domu Herman (?) Hermanowiczów córką małżeństwem połączył i w imieniu Kościoła uroczyście pobłogosławił w obecności wiarygodnych świadków Stanisława Feliksa Wo.. i Bonifacego Kiborta i wielu innych przy tym obecnych,

8)

PS. Kursywą zaznaczyłem tytuły poszczególnych rubryk w tym akcie, których nie ma skanie.
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
tobiaszboksik

Sympatyk
Posty: 475
Rejestracja: wt 27 lis 2007, 23:45
Lokalizacja: Gdańsk

Post autor: tobiaszboksik »

Bardzo dziękuje. Imiona rodziców przewróciły genealogię, do tej pory wszyscy uważali, że jego rodzicami byli Michał i nieznana z imienia Giedroyć.
Jarek
maziarek

Sympatyk
Posty: 474
Rejestracja: śr 16 kwie 2008, 13:27

Akt ślubu po rosyjsku- parafia św. Jana w Wilnie

Post autor: maziarek »

Jarku
Czy sprawa tłumaczenia jeszcze aktualna?
Pozdrawiam
Bogusław
tobiaszboksik

Sympatyk
Posty: 475
Rejestracja: wt 27 lis 2007, 23:45
Lokalizacja: Gdańsk

Akt ślubu po rosyjsku- parafia św. Jana w Wilnie

Post autor: tobiaszboksik »

Oczywiście, będę bardzo wdzięczny.
Jarek
maziarek

Sympatyk
Posty: 474
Rejestracja: śr 16 kwie 2008, 13:27

Akt ślubu po rosyjsku- parafia św. Jana w Wilnie

Post autor: maziarek »

Witaj Jarku

Oto tłumaczenie tego aktu

Nr aktu23
Ławrynowicze

data ślubu 20

Tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego dziewiątego roku czerwca 20 dnia w Wileńskim R(zymsko) K(atolickim) parafialnym św. Jana kościele Wikary jego Ks. L Paksztil (?) po trzykrotnym ogłoszeniu z ambony, pierwsze13, drugie17 i trzecie 20 czerwca przed wiernymi zgromadzonymi na liturgii zrobionym

Mieszczanina Antoniego Ławrynowicza, młodzieńca 26 lat, parafianina Wileńskiego R(zymsko) K(atolickiego) św.Ducha kościoła z Michaliną Szmaukszto (?) panną 25 lat parafianką tutejszego kościoła po scisłym obu stron na piśmie uczynionym o przeszkodach do małżeństwa egzaminie i po nie odkryciu z nich żadnej, niemniej po oświadczeniu przez nowożeńców na takowy związek wzajemnej zgody znakami zewnętrznymi wyrażonej

Mieszczan Stefana i Ewy z domu Dućko Ławrynowiczów małżonków ślubnych syna z rolniczki Konstancji Szmaukszto(?) panieńską córką związkiem małżeńskim połączył i w obliczu kościoła pobłogosławił w obecności świadków: Cezarego Lesser, Jana Szmaukszto i wielu innych przy tym obecnych.

Pozdrawiam
Bogusław
tobiaszboksik

Sympatyk
Posty: 475
Rejestracja: wt 27 lis 2007, 23:45
Lokalizacja: Gdańsk

Akt ślubu po rosyjsku, Sochocin, Mazowsze

Post autor: tobiaszboksik »

Bardzo proszę o pomoc przy tłumaczeniu aktu ślubu mojego pradziadka Jana Wiśniewskiego z Heleną Strzeszewską. Ślub odbył się w Sochocinie k. Płońska

Obrazek

Z góry dziękuję za pomoc.

Jarek
tobiaszboksik

Sympatyk
Posty: 475
Rejestracja: wt 27 lis 2007, 23:45
Lokalizacja: Gdańsk

Akt urodzenia po rosyjsku, Wólka Mławska , Mazowsze

Post autor: tobiaszboksik »

Bardzo proszę o pomoc przy tłumaczeniu:
aktu rodzenia mojej Babci Bronisławy Wiśniewskiej

Obrazek

aktu urodzenia jej siostry Marianny

Obrazek

oraz aktu zgonu ich matki - mojej prababci

Obrazek


Akty sporządzono w Wólce Mławskiej


Z góry dziękuję za pomoc
Jarek
genowefa1913

Sympatyk
Posty: 54
Rejestracja: śr 14 kwie 2010, 07:42

Post autor: genowefa1913 »

Dla Pana Jarka:

AKTY O ZAWARCIU MAŁŻEŃSTW W 1898 r.

Nr.1
Gutarzewo
i
Sochocin

Miało miejsce w miasteczku Sochocin 7-go/19-go stycznia 1898-go roku, o godzinie 4-ej po południu. Oznajmiamy, iż w obecności świadków: Franciszka Wejmann, organisty, lat 30, i Antoniego Jasińskiego, kościelnego sługi, lat 44, w Sochocinie zamieszkałych, zawarto dzisiejszego dnia religijny związek małżeński między: Janem Wiśniewskim, kawalerem, rezerwowym żołnierzem, synem Wojciecha i Antoniny z domu Wiśniewska, małżonków Wiśniewskich, urodzonym w Łęgu, w Gutarzewie zamieszkałym, utrzymującym się z własnych środków, lat 26, i Heleną Strzeszewską, panną, córką Nikodema i Walerii z domu Klepczyńska (?), małżonków Strzeszewskich, urodzoną w Sochocinie i tu przy rodzicach zamieszkałą, lat 18. Ślub ten poprzedziły trzy zapowiedzi (o)publikowane w tutejszym Parafialnym Kościele 21-go/2-go – 28-go grudnia 1897 r., 9-go – i 4-go/16-go stycznia tego roku. Pozwolenie na wstąpienie w związek małżeński rodzice panny młodej zadeklarowali ustnie. Nowozaślubieni oznajmili, iż umowa (przed)ślubna nie została przez nich zawarta. Religijny obrządek zawarcia małżeństwa spełniony przez Księdza Hieronima Żebrowskiego, Wikariusza Parafii Sochocin. Akt ten nowożeńcom i świadkom przeczytany, przez Nas i nich podpisany. Administrator Parafii Sochocin, Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego.
Ks. (?) Żebrowski
Jan Wiśniewski H. Strzeszewska
Franciszek Weyman.- A. Jasiński

Uwagi:

Jest w Polsce kilka miejscowości ŁĘG, ta w dokumencie nie jest zidentyfikowana ani przez parafię, ani przez gubernię.

Nazwisko pierwszego świadka jest wpisane w dokument: Franciszek WeJmaNN, ale podpisane WeYmaN.

Zawód, pochodzenie lub środki utrzymania rodziców panny młodej nie są podane w dokumencie.

Daty zapowiedzi wpisane są niejasno. Powinno być: 21-go grudnia 1897-go r./2-go stycznia 1898-go r., 28-go grudnia 1897-go r./9-go stycznia 1898-go r. i 4-go/16-go stycznia (tego roku).

Nazwisko panieńskie matki panny młodej odczytuję jako KLEPCZYŃSKA. Czwarta litera nie jest dość jasno wpisana, ale bardziej wygląda na literę „P”, niż na literę „N.” Jeśli się mylę, to nazwisko może brzmieć KLĘCZYŃSKA lub KLENCZYNSKA. Nie ma w nim ”miękkiego znaku” po czwartej literze, więc to eliminuje wersję KLEŃCZYŃSKA. Do czasów współczesnych przetrwało nazwisko Klepczyński i jedno Klęczyński.

Z poważaniem
genowefa1913
tobiaszboksik

Sympatyk
Posty: 475
Rejestracja: wt 27 lis 2007, 23:45
Lokalizacja: Gdańsk

Post autor: tobiaszboksik »

Bardzo dziękuje.
W akcie zgonu Jana Wiśniewskiego jako miejsce urodzenia podano Kozłowo, pow. płocki, więc na pewno chodzi o Łęg w k. Drobina. Rzeczywiście znajduje się tam miejscowość o nazwie Kozłowo.
Według mnie wszystko się zgadza.
Jeszcze raz dziękuję za tak wnikliwe tłumaczenie tekstu.
Jarek
genowefa1913

Sympatyk
Posty: 54
Rejestracja: śr 14 kwie 2010, 07:42

Akt urodzenia po rosyjsku, Wólka Mławska , Mazowsze

Post autor: genowefa1913 »

Dla Pana Jarka:

Przetlumaczę trzy dokumenty, ale może będzie miał Pan duplikaty.

genowefa1913
genowefa1913

Sympatyk
Posty: 54
Rejestracja: śr 14 kwie 2010, 07:42

Post autor: genowefa1913 »

Dla Pana Jarka:

392
Wólka

Miało miejsce w mieście Mława 26-go sierpnia/8-go września 1900-go roku, o godzinie 5-ej po południu. Stawił się Jan Wiśniewski, oficjalista Przywiślańskiej Kolei Żelaznej z Wólki, lat 29, (obydwóch-przekreślone)(*) w obecności Jana Zaborowskiego, lat 40, i Marcina Józefowskiego, lat 45, obydwóch rolników z Wólki, i okazali Nam dziecię płci żeńskiej, deklarując, iż urodziło się ono w Wólce 11-go/24-go sierpnia bieżącego roku o 4-ej godzinie po południu, z jego prawnej małżonki Heleny, z domu Strzesiewska(§), lat 20. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odprawionym 12-go/25-go sierpnia bieżącego roku przez Księdza Stanisława Szulborskiego, lokalnego Wikariusza, dano imiona Marianna Helena, a rodzicami chrzestnymi jego byli Jan Głowacki i Helena Milewska. Akt ten deklarującem, i świadkom niepiśmiennym, przeczytany, przez Nas i ojca dziecięcia podpisany.
Ks. Stanisław (?), Dziekan Mławskiej Parafii, Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego.
Jan Wiśniewski (podpis)

Uwagi:

*Dopisek na marginesie znaczy: jedno słowo przekreślone.

Nie wpisano w dokument powodu opóźnienia (dwa tygodnie) zgłoszenia urodzin przez ojca dziecka (obowiązki służbowe ?). Widziałam dokumenty osób z zawodem oficjalisty Kolei Żelaznych (niższy stopień urzędnika w Carskiej Rosji), gdzie jako „obowiązki służbowe” uzasadniano opóźnienie.

§Nazwisko matki dziecka jest wpisane w obydwa akta urodzeń w zniekształconej formie, w obu językach.


424
Wólka

Miało miejsce w mieście Mława 25-go października/6-go listopada 1898 r., o godzinie 5-ej po południu. Stawił się Jan Wiśniewski, oficjalista z Wólki, lat 26, w obecności Jana Lipinskiego, lat 45, i Augusta Lipinskiego, lat 60, obydwóch rolników z Wólki, i okazali Nam dziecię płci żeńskiej, deklarując, iż ono urodziło się w Wólce 21-go października/2-go listopada bieżącego roku o godzinie 1-ej w nocy, z jego prawnej małżonki Heleny z domu Strzesniewska(§), lat 18. Dziecięciu temu na Świętym Chrzcie odprawionym dzisiejszego dnia przez Księdza Stanisława Szulborskiego, lokalnego Wikariusza, dano imiona Bronisława Aleksandra, a rodzicami chrzestnymi jego byli Franciszek Jakubiak i Stanisława Kundzin. Akt ten deklarującemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez Nas tylko podpisany.
Ks. Stanislaw (?), Dziekan Mławskiej Parafii, Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego.

Uwagi:

§Nazwisko matki dziecka jest wpisane w obydwa akta urodzeń w zniekształconej formie, w obu językach.

W dokumencie Nr. 424, sporządzonym w uprzednio przygotowanej formie, jest stwierdzenie o ojcu i świadkach „niepiśmiennych”. Nie skorygowano tego stwierdzenia w przypadku sporządzania tego specyficznego dokumentu.

Nazwisko KUNDZIN sprawdzone, istnieje w takiej formie.


204
Wólka

Miało miejsce w mieście Mławie 14-go/27-go października 1900-go roku o godzinie 5-ej po południu. Stawił się Jan Zaboroś(*), kowal, lat 38, i Jan Głowacki, dniówkarz, lat 30, obydwoje z Wólki i oznajmili, iż dzisiejszego dnia o 7-ej godzinie rano zmarła w Wólce Helena Wiśniewska, lat 20, żona oficjalisty Przywiślańskiej Kolei Żelaznej, urodzona w Sochocinie, powiat Płoński, córka Nikodema i Waleryi, z domu Klepczyńska, małżonków Strzeszewskich, dniówkarzy, zostawiwszy po sobie owdowiałego męża Jana. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Heleny Wiśniewskiej. Akt ten obecnym przeczytany, przez Nas tylko podpisany.
Ks. Stanisław (?), Dziekan Mławskiej Parafii, Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego

Uwaga:

*Nazwisko Jan Zaboroś tak wpisano. W dokumencie Nr.392, występuje Jan Zaborowski.

Z poważaniem
genowefa1913
tobiaszboksik

Sympatyk
Posty: 475
Rejestracja: wt 27 lis 2007, 23:45
Lokalizacja: Gdańsk

Post autor: tobiaszboksik »

Dziękuję bardzo, bez pomocy nie dałbym rady. Jeszcze ważniejsze dla mnie są wyjaśnienia.Jeżeli nie wyczerpałem cierpliwości to mam jeszcze pięć aktów, wszystkie otrzymałem jednego dnia z AP Mlawa. Z nazwiskami jak zwykle zamieszanie Prababcia z domu Strzeszewska, Strześniewska, Strześiewska i wreszcie Strześniowska. Ja przyjąłem wersję z aktu ślubu z jej własnoręcznego podpisu Strzeszewska. Legenda (?)rodzinna głosiła, że Pradziadek Jan znajdował się w załodze obsługującej salonkę carską. Później, po rewolucji 1905 został uwięziony w cytadeli warszawskiej - fort Aleksiej.

Jarek
genowefa1913

Sympatyk
Posty: 54
Rejestracja: śr 14 kwie 2010, 07:42

Post autor: genowefa1913 »

Panie Jarku!
Przetłumaczę wszystkie metryki, nie tylko z dużą przyjemnością, ale i dokładnie. Jeśli Pan może je zacząć wysyłać teraz, to dotrą do Pana rano, przynajmniej część z nich, a reszta w ciągu dnia.
genowefa1913
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”