Gorąca prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
pejton1108

Sympatyk
Posty: 14
Rejestracja: ndz 03 sty 2010, 15:39
Lokalizacja: Łódź

Post autor: pejton1108 »

Gorąca prośba o tłumaczenie z j rosyjskiego
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2a5 ... a4c13.html
Bardzo dziękuję.
genowefa1913

Sympatyk
Posty: 54
Rejestracja: śr 14 kwie 2010, 07:42

Post autor: genowefa1913 »

Dla Pana Mirosława:

Nr.9
Poniatów
Miało miejsce w wiosce Goszczanów 2-gi/14-ty dzień stycznia 1878 r. o godzinie 2-giej na południe. Stawił się Józef Pustelnik, robotnik z Poniatowa, lat 36,w obecności Jana Rzeźniczaka, lat 40, i Wojciecha Augustyniaka, lat 60, obydwóch rolników z Poniatowa, i okazali Nam dziecię płci żeńskiej, urodzone w Poniatowie 1-go/13-go dnia stycznia tego roku o godzinie 11-ej w nocy, z jego prawnej małżonki Katarzyny, z domu Kuras, lat 25. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym, odprawionym przez Andrzeja Wągrowskiego, lokalnego Administratora, dano imię Maryanna, a rodzicami chrzestnymi byli Marcin Krawczyk i Maryanna Dulej. Akt ten niepiśmiennym deklarującemu i świadkom przeczytany, przez Nas podpisany.
Ks. Andrzej Wągrowski

Z poważaniem
genowefa1913
Kowalewski_Rafał

Sympatyk
Posty: 34
Rejestracja: pn 01 lut 2010, 21:01

Post autor: Kowalewski_Rafał »

Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Antoniego Skuteckiego i Emilii Szynke (Szinke ?) którzy zawarli małżeństwo w 1873 r. w Parafii Lubstówek. Akt jest w dwóch częściach bo był na formacie A3.

Poniżej zdjęcia:

Obrazek

Obrazek

Z góry dziękuję.
Rafał Kowalewski
Danecka

Członek Honorowy
Tytan
Posty: 748
Rejestracja: czw 19 lis 2009, 09:28

Post autor: Danecka »

Witaj Rafale.

Akt Nr.7 Lubstówek
Działo się w Lubstówku dnia 18/30 Stycznia 1873 roku o godzinie piątej popołudniu.
Oznajmiamy, że w obecności: Michała Licheniaka? lat 62 i Wincentego Bobrzyckiego lat 60, rolników zamieszkałych w Lubstówku, w dniu dzisiejszym zawarty został religijny związek małżeński pomiędzy:

Antonim Skuteckim kawalerem lat 23, krawcem zamieszkałym w Lubstówku, synem Franciszka i Salomei urodzonej Baczyńska prawowitych małżonków Skuteckich krawców zamieszkałych w Lubstówku,

i Emilią Anną dwóch imion Szinke, panną lat 21, służącą zamieszkałą w Lubstówku, urodzoną w Sompolnie, córką nieżyjących Jana i Rozalii urodzonej Pleckow? prawowitych małżonków Szinke.

Małżeństwo poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym parafialnym Kościele, a mianowicie w dniach: 31 Grudnia/ 12 Stycznia, 7/19 i 14/26 Stycznia bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że żadnej umowy przedślubnej nie zawarli. Religijny obrzęd odprawiony został przez Proboszcza Parafii Lubstówek Księdza Józefa Sypniewskiego.
Akt ten przeczytano, przez Nas tylko podpisany został ponieważ Nowożeńcy i obecni są niepiśmienni.
Ksiądz Józef Sypniewski Utrzymujący Księgi Stanu Cywilnego

Pozdrawiam
Danuta
Awatar użytkownika
pejton1108

Sympatyk
Posty: 14
Rejestracja: ndz 03 sty 2010, 15:39
Lokalizacja: Łódź

Post autor: pejton1108 »

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/832 ... 94f8d.html
Z góry dziękuję
Danecka

Członek Honorowy
Tytan
Posty: 748
Rejestracja: czw 19 lis 2009, 09:28

Post autor: Danecka »

Tłumaczenie aktu dla pejton1108:

Akt.Nr.29
Poniatów

Działo się we wsi Goszczanów dnia 21 Stycznia/2 Lutego 1884 roku o godzinie drugiej po południu.
Stawił się Józef Pustelnik lat 40, rolnik z Poniatowa, w obecności: Pawła Jerzewskiego lat 50 i Jana Rzeźniczaka lat 50, rolników z Poniatowa, i okazał Nam dziecię płci męskiej urodzone w Poniatowie dnia 18/30 Stycznia tego roku o godzinie jedenastej w nocy, z jego prawowitej żony Katarzyny urodzonej Kuraś, lat 29.
Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odprawionym w dniu dzisiejszym przez Księdza Andrzeja Wągrowskiego nadano imię WALENTY, a rodzicami chrzestnymi byli: Paweł Jerzewski i Marianna Pustelnik.
Akt ten niepiśmiennym oświadczającemu i świadkom przeczytano i przez Nas podpisany został.
Ks. Andrzej Wągrowski

Pozdrawiam
Danuta
Awatar użytkownika
jur58boz

Sympatyk
Mistrz
Posty: 177
Rejestracja: czw 20 lis 2008, 14:52
Lokalizacja: Velbert

Post autor: jur58boz »

Bardzo proszę o przetłumaczenie jeśli to możliwe :) aktu Józefy Janiszewskiej(Aniszewskiej) z Robertowa.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f91 ... 3278b.html
Serdecznie pozdrawiam Jurek
Danecka

Członek Honorowy
Tytan
Posty: 748
Rejestracja: czw 19 lis 2009, 09:28

Post autor: Danecka »

Witaj Jurku.

Akt Nr.261 Robertów

Działo się w Gabinie dnia 8/20 Września 1885 roku o godzinie czwartej po południu.
Stawił się Kazimierz Aniszewski lat 35, rolnik z Robertowa, w obecności: Antoniego Pietrzaka lat 38, służącego z Rybia i Mateusza …..? lat 64, kościelnego z Gąbina, i okazał Nam dziecię płci żeńskiej urodzone w Robertowie dnia 1/13 Września tego roku o godzinie siódmej rano, z jego prawowitej żony Elżbiety urodzonej Pietrzak, lat 33.
Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię JÓZEFA, a rodzicami chrzestnymi byli: Antoni Pietrzak i Małgorzata Aniszewska.
Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez Nas podpisany został.

Ksiądz Ksawery Czarnowski Proboszcz Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego



Pozdrawiam
Danuta
Awatar użytkownika
jur58boz

Sympatyk
Mistrz
Posty: 177
Rejestracja: czw 20 lis 2008, 14:52
Lokalizacja: Velbert

Post autor: jur58boz »

Dziękuje Danusiu jesteś jak zwykle niezawodna :)
Serdecznie pozdrawiam Jurek
Awatar użytkownika
pen60

Sympatyk
Posty: 940
Rejestracja: wt 18 maja 2010, 20:55

Post autor: pen60 »

Witam!!!
Bardzo proszę o przetłumaczenie dwóch aktów urodzenia z parafii Wszystkich Świętych w Warszawie. Wiktor Anger i Jan Andrzej Anger.
Z góry bardzo dziękuję.


http://picasaweb.google.pl/107767800971 ... 4392268130

http://picasaweb.google.pl/107767800971 ... 0165553538

Z poważaniem
Marek Penconek
Danecka

Członek Honorowy
Tytan
Posty: 748
Rejestracja: czw 19 lis 2009, 09:28

Post autor: Danecka »

Witaj Marku.

Akt Nr. 1111

Działo się w Warszawie w Parafii Wszystkich Świętych dnia 12/25 Maja 1902 roku o godzinie dziesiątej rano.
Stawił się Konstanty Stanisław/ dwóch imion/ Anger, malarz lat 29 zamieszkały w Warszawie przy ulicy Wroniej pod numerem 1173, w obecności: Franciszka Anger tkacza i Szymona Marszałek dozorcy, pełnoletnich zamieszkałych w Warszawie, i okazał Nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w Warszawie dnia 8/21 Maja tego roku o godzinie dwunastej w nocy, z jego prawowitej żony Heleny urodzonej Brzumińska, lat 25.
Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię: WIKTOR, a rodzicami chrzestnymi byli: Franciszek Anger i Franciszka Śledziejewska.
Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytano, przez Nas podpisany został.
Ks. W. Miechowicz Wikariusz

Akt Nr.2453

Działo się w Warszawie w Parafii Wszystkich Świętych dnia 18 Listopada/ 1 Grudnia 1900 roku o godzinie szóstej wieczorem.
Stawił się Konstanty Stanisław/dwóch imion/ Anger *oficjalista Drogi Żelaznej, lat 28, zamieszkały w Warszawie przy ulicy Wroniej pod numerem 1173, w obecności: Juliana Zebalt ? urzędnika i Jana Brzemińskiego wyrobnika, pełnoletnich zamieszkałych w Warszawie, i okazał Nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w Warszawie wczoraj o godzinie szóstej wieczorem, z jego prawowitej żony Heleny urodzonej Brzemińska, lat 22.
Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imiona: JAN ANDRZEJ, a rodzicami chrzestnymi byli: Julian Zebalt i Marianna Gontarczyk.
Akt ten po przeczytaniu, przez Nas i świadków podpisany został, oświadczający jest niepiśmienny.

/ podpisy świadków/

Ks.W. Miechowicz Wikariusz

*Niższy urzędnik Kolei

Nie znam j.niemieckiego, ale podpis pierwszego świadka odczytuję: Seibel, w akcie zapisano Zebalt?.

Pozdrawiam Danuta
Awatar użytkownika
pen60

Sympatyk
Posty: 940
Rejestracja: wt 18 maja 2010, 20:55

Post autor: pen60 »

Witam!!!!
Bardzo dziękuję za szybkie przetłumaczenie. Mam jeszcze do przetłumaczenia akt ślubu z parafii św. Andrzeja w Warszawie
Konstantego Stanislawa Angera i Heleny Brzumińskiej.
http://picasaweb.google.pl/107767800971 ... 7883080034

Z poważaniem
Marek Penconek
Awatar użytkownika
pen60

Sympatyk
Posty: 940
Rejestracja: wt 18 maja 2010, 20:55

Post autor: pen60 »

Witam!!!!
Bardzo dziękuję za szybkie przetłumaczenie. Mam jeszcze do przetłumaczenia akt ślubu z parafii św. Andrzeja w Warszawie
Konstantego Stanislawa Angera i Heleny Brzumińskiej.
http://picasaweb.google.pl/107767800971 ... 7883080034

Z poważaniem
Marek Penconek
Danecka

Członek Honorowy
Tytan
Posty: 748
Rejestracja: czw 19 lis 2009, 09:28

Post autor: Danecka »

Witaj Marku,

Akt Nr.61

Działo się w Warszawie w Parafii Świętego Andrzeja dnia 8/20 Lutego 1900 roku o godzinie szóstej wieczorem.
Oznajmiamy, że w obecności świadków: Jakuba Szeronos zarządcy i Wacława Terpińskiego …?, pełnoletnich zamieszkałych w Warszawie, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński pomiędzy:
Konstantym Stanisławem/ dwóch imion/ Anger, kawalerem, tkaczem lat 28, synem Grzegorza i Marianny urodzonej Kostrzewa małżonków Anger, urodzonym w Warszawie w Parafii Wszystkich Świętych i zamieszkałym przy ulicy Pańskiej pod numerem 1180,
i Heleną Brzumińską, panną lat 23 przy rodzicach, córką Jana i Emilii urodzonej Zalesińska małżonków Brzumińskich, urodzoną we wsi Kawęczyn Parafia Rembertów Powiat Gr…? Gubernia Warszawska a zamieszkałą w Warszawie przy ulicy Grzybowskiej pod numerem 1173 litera I.
Małżeństwo poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w dniach 4,11 i 18 Lutego bieżącego roku w Warszawskich Parafialnych Kościołach: Wszystkich Świętych i tutejszym.
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej. Religijny obrzęd zawarcia małżeństwa odprawił Ksiądz Franciszek Marciniak Wikariusz tutejszej Parafii.
Akt ten Nowożeńcom i świadkom przeczytano, przez Nas tylko podpisany został.
Ks.Fr.Marciniak

Pozdrawiam
Danuta
piotr1869

Sympatyk
Posty: 38
Rejestracja: wt 01 cze 2010, 14:19

Post autor: piotr1869 »

Powiat Gr..? _______________ Powiat Grójecki
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”