Szyszki , gorąca prośba o tłumaczenie z rosyjskiego 2 aktów

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

michalina180

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 285
Rejestracja: pt 15 maja 2009, 10:58

Szyszki , gorąca prośba o tłumaczenie z rosyjskiego 2 aktów

Post autor: michalina180 »

Witam
Bardzo proszę o tłumaczenie z jęz rosyjskiego
Akt małżeństwa i akt chrztu
miejscowość Wola dot Jana Daniszewskiego i
Aleksandry Ostaszewskiej
Może ktoś będzie miał chwilę aby się nad nimi pochylić
Pozdrawiam
Michalina
ttp://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/8f7a998050944dea.html
www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b3523e4ba2b09a03.html
Bonczyk_Paul

Sympatyk
Posty: 13
Rejestracja: pt 09 kwie 2010, 00:12

Szyszki , gorąca prośba o tłumaczenie z rosyjskiego 2 aktów

Post autor: Bonczyk_Paul »

Pani Michalino!

Pierwszego obrazka nie mogę sięgnąć!

Bonczyk
maziarek

Sympatyk
Posty: 474
Rejestracja: śr 16 kwie 2008, 13:27

Szyszki , gorąca prośba o tłumaczenie z rosyjskiego 2 aktów

Post autor: maziarek »

Witam!
Postaram się przetłumaczyć pierwszy "niewidzialny" akt ślubu.

Wola N 8
Działo się w Strzegocinie(?) trzydziestego pierwszego stycznia / dwunastego lutego/ tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego szóstego roku w dwie godziny po południu. Ogłaszam, że w obecności świadków Emiliana Góreckiego dwadzieścia sześć lat, mieszkającego w Kubł... i Ferdynanda Kucińskiego dwadzieścia osiem lat, mieszkającego w Woli, obu rolników zawarto dziś religijny związek małżeński w Strzegocińskim Kościele między JANEM DANISZEWSKIM kawalerem, żołnierzem, lat dwadzieścia osiem, urodzonym w Wodkowie (?) i tam mieszkającym kapitalistą (?!!), synem żyjącego Józefa i nieżyjącej Feliksy małżonków Daniszewskich i ALEKSANDRĄ OSTASZEWSKĄ panną lat dwadzieścia jeden, urodzoną w Woli i tam przy rodzicach mieszkającą, córką żyjących Feliksa i Anny z domu Wyrzykowska małżonków Ostaszewskich rolników. Związek ten poprzedziły trzy ogłoszenia opublikowane w Gołysz....ckim i Strzegocińskim kościołach w dniach czternastego /dwudziestego szóstego -stycznia, dwudziestego pierwszego / drugiego i dwudziestego ósmego / dziewiątego - stycznia / lutego bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że między sobą nie zawierali umowy przedślubnej. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytany, Nami tylko podpisany. Prowadzący Akta Stanu Cywilnego
Ks. ............

Dodam jeszcze adres do strony o Strzegocinie http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geogra ... Tom_XI/453

Pozdrawiam
Bogusław
michalina180

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 285
Rejestracja: pt 15 maja 2009, 10:58

Szyszki , gorąca prośba o tłumaczenie z rosyjskiego 2 aktów

Post autor: michalina180 »

Witam
Bogusławie dziękuję za poświęcony mi czas i Twoje tłumaczenie.
Ten portal potrafi sprawiać niespodzianki
Dn 25 05 2010 chciałam umieścić tu swoją prośbę lecz program uparcie twierdził ,że wiadomość nie została wysłana a póżniej zupełnie nie mogłam wejść na stronę.
Poprosiłam o tłumaczenie na FORGENie gdzie Jerzy Cieśla spełnił moją prośbę , dlatego pojawienie się mojego postu jest dla mnie niespodzianką.
Jeszcze raz dziękuję Bogusławowi.Drugi akt mam przetłumaczony
Pozdrawiam serdecznie
Michalina
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”