Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego aktu urodzenia

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Piterwind

Sympatyk
Posty: 77
Rejestracja: wt 12 maja 2009, 09:34

Post autor: Piterwind »

Witam !

Bardzo serdecznie dziękuję za tłumaczenie

Pozdrawiam
Piotr
genowefa1913

Sympatyk
Posty: 54
Rejestracja: śr 14 kwie 2010, 07:42

Post autor: genowefa1913 »

Moim skromnym zdaniem, drugi świadek: Bazyli Blinota, inspektor Urzędu Celnego (dosmotrszczik Tamożni)

genowefa1913
robbi89

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 139
Rejestracja: wt 27 kwie 2010, 23:37

Post autor: robbi89 »

Witam!
Bardzo proszę o tłumaczenie z j. rosyjskiego 2 aktów chrztów synów Bolesława Jana Kruze ur. 1866 i Michaliny z Bednarzewskich ur. 1874, którzy mieszkali w Warszawie:
z 1892 akt chrztu Jana Kruze (nr 202, prawy dolny róg)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/73a ... 51fcd.html
z 1894 akt chrztu Józefa Kruze (nr 180, lewy dolny róg)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f50 ... ed89e.html
Z góry dziękuje za jakąkolwiek pomoc
Pozdrawiam
Piotrek
Danecka

Członek Honorowy
Tytan
Posty: 748
Rejestracja: czw 19 lis 2009, 09:28

Post autor: Danecka »

Witaj Piotrze.

Akt Nr.202
Działo się w Warszawie w parafii Św. Aleksandra dnia 9/21 Kwietnia 1892 roku o godzinie piątej po południu.
Stawił się Bolesław Kruze stolarz lat 26 w Warszawie pod numerem 1696 zamieszkały, w obecności: Edmunda Radomskiego piekarza i Aleksandra Stróżyńskiego ślusarza, pełnoletnich w Warszawie zamieszkałych i okazał Nam dziecię płci męskiej urodzone w domu jego zamieszkania dnia 15/27 Stycznia tego roku o godzinie piątej rano, z jego prawowitej żony Michaliny urodzonej Bednarzewska, lat 18.
Dziecięciu temu na Chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odprawionym nadano imię JAN, a rodzicami chrzestnymi byli: Edmund Radomski i Maria Górczyńska.
Okazanie? opóźnione zostało z powodu zajęć ojca. Akt ten Ojcu i świadkom przeczytano, następnie przez Nas podpisany został.
Ks. N. Bojanek?

Akt.Nr.180
Działo się w Warszawie w parafii Św. Aleksandra dnia 18 Lutego/ 2 Marca 1894 roku o godzinie piątej po południu.
Stawił się Bolesław Kruze stolarz lat 28 w Warszawie pod numerem 1712 litera ”a” zamieszkały, w obecności: Aleksandra Oks murarza i Józefa Borkowskiego tapicera, pełnoletnich w Warszawie mieszkających i okazał Nam dziecię płci męskiej urodzone w domu jego zamieszkania dnia 6/18 Lutego tego roku o godzinie drugiej rano, z jego prawowitej żony Michaliny urodzonej Bednarzewska lat 18. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym w dniu dzisiejszym odprawionym nadano imię JÓZEF, a rodzicami chrzestnymi byli: Aleksander Oks i Bolesława Skorupka.
Akt ten po przeczytaniu przez ojca, świadków i przez Nas podpisany został.
[podpisy ojca i świadków]
Ks. N. Tomaszewicz Wikariusz Parafii Św. Aleksandra

Pozdrawiam
Danuta
robbi89

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 139
Rejestracja: wt 27 kwie 2010, 23:37

Post autor: robbi89 »

Dziękuje bardzo za pomoc i pozdrawiam.
Piotrek
Pozdrawiam
Piotr Kruze
Awatar użytkownika
wacus

Sympatyk
Posty: 130
Rejestracja: śr 26 maja 2010, 13:17

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktów urodzenia

Post autor: wacus »

Uprzejmie proszę o pomoc w tłumaczeniu 2 aktów urodzenia mojej rodziny.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2c2 ... a535a.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/25c ... f9aca.html
Pozdrawiam
Krzysztof
robbi89

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 139
Rejestracja: wt 27 kwie 2010, 23:37

Post autor: robbi89 »

Witam!
Bardzo proszę o tłumaczenie z j. rosyjskiego aktu chrztu z parafii św. Aleksandra z Warszawy Bolesławy Janiny Kruze córki Bolesława Jana i Michaliny z Bednarzewskich:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e52 ... 3f340.html
Z góry dziękuję za jakąkolwiek pomoc
Pozdrawiam
Piotrek
Ostatnio zmieniony pt 28 maja 2010, 17:01 przez robbi89, łącznie zmieniany 1 raz.
Nizioł_Krzysztof

Sympatyk
Ekspert
Posty: 369
Rejestracja: ndz 17 wrz 2006, 18:08

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktów urodzenia

Post autor: Nizioł_Krzysztof »

Witaj Patron :)
Tłumaczenia poniżej:

832. Zdarzyło się w mieście Warszawie w kancelarii parafii Wszystkich Świętych, dnia trzynastego (dwudziestego piątego) grudnia tysiąc osiemset siedemdziesiątego roku o godzinie ósmej wieczorem. Stawił się Marcin Grzesiak, piekarz zamieszkały w Warszawie przy ulicy Łuckiej po numerem tysiąc sto pięćdziesiątym ósmym, lat czterdzieści, w przytomności Antoniego Orłowskiego, szewca i Piotra Stefańskiego, krawca (?), obydwóch pełnoletnich zamieszkałych w Warszawie i okazał nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając, że urodziło się ono w Warszawie w jego mieszkaniu dnia dwudziestego piątego listopada (siódmego grudnia) bieżącego roku o godzinie jedenastej rano z niego i prawnej jego małżonki Aleksandry z Dzięciołowskich, lat dwadzieścia dziewięć. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w tym czasie dano imiona Wiktoria Łucja, a rodzicami chrzestnymi jego byli Antoni Orłowski i Eleonora Milanowska (?). Asystowali Piotr Stefański i Agnieszka Budzyńska. Akt ten stawającemu i świadkom przeczytany, przez nas i przez świadków podpisany, ojciec pisać nie potrafi.
Ksiądz Julian Biały Wikariusz

25. Zdarzyło się w Warszawie w parafii Wszystkich Świętych, dnia dwudziestego pierwszego grudnia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego siódmego roku (drugiego stycznia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego ósmego roku) o godzinie czwartej po południu. Stawił się Aleksander Julian Wacławski, oficjalista (urzędnik) Kolei Żelaznych, lat trzydzieści dwa, zamieszkały w Warszawie przy ulicy Prostej pod numerem tysiąc sto sześćdziesiątym siódmym, w przytomności Waleriana Gliszczyńskiego, tapicera i Franciszka Makulskiego, cukiernika, pełnoletnich zamieszkałych w Warszawie, i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w Warszawie w jego mieszkaniu dnia dwunastego (dwudziestego czwartego) sierpnia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego siódmego roku o godzinie jedenastej w dzień, z prawnej jego małżonki Feliksy z Grzesiaków, lat dwadzieścia dziewięć. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odbytym w tym czasie dano dwa imiona Wacław Bartłomiej, a rodzicami chrzestnymi jego byli Walerian Gliszczyński i Konstancja Makulska. Akt ten, opóźniony z powodu […] ojca, stawającemu i świadkom przeczytany, przez nas i obecnych podpisany.
Ksiądz Wincenty Miechowicz (?) Wikarisz

Pozdrawiam
Krzysztof Nizioł
Awatar użytkownika
wacus

Sympatyk
Posty: 130
Rejestracja: śr 26 maja 2010, 13:17

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktów urodzenia

Post autor: wacus »

Bardzo dziękuję za przetłumaczenie. Dzięki temu uda mi się odtworzyć dawne dzieje mojej rodziny.
Pozdrawiam
Krzysztof Wacławski
Danecka

Członek Honorowy
Tytan
Posty: 748
Rejestracja: czw 19 lis 2009, 09:28

Post autor: Danecka »

Witaj Piotrku.

Akt Nr.206

Działo się w Warszawie w Parafii Św. Aleksandra dnia 12/25 Lutego 1900 roku o godzinie piątej wieczorem.
Stawił się Bolesław Jan / dwóch imion/ Kruze, stolarz lat 33, w Warszawie przy ulicy Wiejskiej pod numerem 1733 zamieszkały, w obecności: Kacpra Łukomskiego odlewnika i Aleksandra Stróżyńskiego tracza, pełnoletnich w Warszawie zamieszkałych i okazał Nam dziecię płci żeńskiej urodzone w domu jego zamieszkania, dnia 6/18 Lutego tego roku o godzinie ósmej wieczorem, z jego prawowitej żony Michaliny urodzonej Bednarzewska, lat 26.
Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imiona: BOLESŁAWA-JANINA, a rodzicami chrzestnymi byli: Kacper Łukomski i Julia Szarf?.
Akt ten po przeczytaniu, przez Nas, ojca i pierwszego świadka podpisany został, drugi jest niepiśmienny.
Ksiądz podpis nieczytelny
Bolesław Kruze Łukomski Kacper

Pozdrawiam
Danuta
robbi89

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 139
Rejestracja: wt 27 kwie 2010, 23:37

Post autor: robbi89 »

Dziękuję bardzo
Piotrek
Pozdrawiam
Piotr Kruze
bagwab

Sympatyk
Posty: 21
Rejestracja: czw 22 sie 2013, 11:28

tłumaczenie na narodziny Ewy i Franciszek Barański

Post autor: bagwab »

which means
52 Konopaty
1. happened in Zieluń 18th/30th April 1882 at 1 in the afternoon
2. Father: Franciszek Barański 20 year old morgownik* who lives in Konopaty
3. witnesses: Wojciech Barański 54 years old and Józef Laskowski 40 years old both farmers who live in Konopaty
4. a child: female born in Konopaty 15th/27th April the same year at 12 at noon
5. mother: lawful wife Marianna born Oryl 20 years old
6. Given name: EWA
7. Godparents: Jan Bartkowski and Katarzyna Laskowska
8. Babtised by: Priest Józef Ossowski
Act signed by priest kacper Strusiński. Presented people don't write

* morgownik is a person who owns 1 morgen of land

66. Konopaty
1. Zieluń 26th August/ 7th September 1884 at 2 in the afternoon
2. Franciszek Barański 23 year old farmer who lives in Konopaty
3. Teofil Kulwicki 24 year old farmer from konopaty and Franciszek Maliszewski 52 year old servant from Zieluń
4. male born in Konopaty on 21th August/2nd September the same year at 3 in the morning
5. lawful wifeMarianna Oryl 24 years old
6. FRANCISZEK
7. Teofil Kulwicki i Ewa Zielińska
Babtised and the act signed by priest Marian Witkowski. Presented people don't write.
Kołak_Małgorzata

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 24
Rejestracja: sob 12 gru 2009, 14:44

Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego

Post autor: Kołak_Małgorzata »

Witam,

Bardzo proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego poniższego aktu aktu ślubu. Nowożeńcy to Leon Kluczek i Zuzanna Całka z miejscowości Chyżyny.

z góry dziękuję

pozdrawiam,

Małgorzata Kołak
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e25 ... 27a5d.html
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

30. Chyżyny
1. Latowicz 26.X./7.XI.1881 o 12-ej w poł.
2. Walenty Borówka, 50 lat i Tomasz Anusz 48 lat mający, gospodarze z Chyżyn
3. LEON KLUCZEK, kawaler, służący z Chyżyn, urodzony w Borkach, parafia seroczyńska, s. Jana i Agnieszki z Paudynów małż. Kluczków, 28 lat mający
4. ZUZANNA z Całków ŚWIECZKOWA, wdowa po Tomaszu Świeczce zmarłym w Chyżynach, urodzona w Oleksiance, c. Jana i Julianny małż. Całków, 37 lat mająca
5. trzy zapowiedzi
6. umowy nie zawarli
Ślubu udzielił niżej podpisany ks. Piotr Godlewski proboszcz

Pozdrawiam,
Monika
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”