par. Karniewo, Szwelice ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

bodzia335

Sympatyk
Posty: 71
Rejestracja: sob 31 sty 2015, 11:02

par. Karniewo, Szwelice ...

Post autor: bodzia335 »

Proszę o przetłumaczenie metryki ;)
Dziękuje za przetłumaczenie
akt małż 22 1901 Jędraszka Walenty i Sosnowska Stanisława parafia szwelice

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =601&y=106

Z góry dziękuje
Pozdrawiam
Bogusia
Koluszkowski_Henryk

Sympatyk
Mistrz
Posty: 224
Rejestracja: czw 31 paź 2013, 21:37

prośba o przetłumaczenie

Post autor: Koluszkowski_Henryk »

Szwelice 8/21.08.1901 o 9 rano.
Świadkowie: Wawrzyniec Andrzejewski, 57 l., stolarz, Aleksander Fabisiak, 23 l., organista, zam. w Szwelicach
Związek małżeński zawarli:
Walenty Jędraszka, wdowiec po zmarłej Anieli zd. Sosnowskiej, ur. w Czarnostowie, zam. w Szwelicach, sklepikarz, 40 l., syn zmarłych Jana i Marcjanny zd. Boczkowskiej małżonków Jędraszka
Stanisława Sosnowska, panna, 36 l., ur. w Czernicach tutejszej parafii, zam. w Szwelicach, córka Felicjana i Anny zd. Borkowskiej małżonków Sosnowskich

Henryk
bodzia335

Sympatyk
Posty: 71
Rejestracja: sob 31 sty 2015, 11:02

prośba o przetłumaczenie

Post autor: bodzia335 »

Proszę o przetłumaczenie metryki :)

Dziękuje za przetłumaczenie

akt małż 5 1892/5 parafia szwelice Władysław Jędraszka i Kanownik Józefa
http://metryki.genbaza.com/genbaza,deta ... fullscreen


Z góry dziękuje
Pozdrawiam
Bogusia
dorotan

Członek PTG
Mistrz
Posty: 140
Rejestracja: czw 20 wrz 2007, 15:48
Lokalizacja: Gdańsk

Post autor: dorotan »

Boby, 10.02.1892 r., godz. 17.00
Świadkowie: Marcin Stępniewski l. 70 i Franciszek Urbanowski l. 34, rolnicy w Bobach zamieszkali
Młody: Władysław Jędraszka, kawaler l. 23, syn zmarłego Jana i żyjącej Marcjanny Gałązka, małżonków Jędraszka, urodzony i zamieszkały w Bobach, rolnik
Młoda: Józefa Kanownik, panna l. 19, córka Franciszka i Marianny Lusińskiej (albo Lesińskiej) małżonków Kanownik, urodzona we wsi Tocznabiel, zamieszkała w Bobach przy rodzicach rolnikach
Zapowiedzi w Szwelickim Parafialnym kościele: 17, 24, 31 stycznia br.
Umowa przedślubna zawarta dn. 23.01 br. w Pułtusku, notariusz Stanisław Sulej
Dorota Nowakowska
bodzia335

Sympatyk
Posty: 71
Rejestracja: sob 31 sty 2015, 11:02

Post autor: bodzia335 »

Proszę o przetłumaczenie metryki :)


Dziękuje za przetłumaczenie

akt 23 /1893 małż Antoniego Wiśniewskiego i Franciszki Godlewskiej parafia karniewo
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 539&y=1674

Z góry dziękuje
Pozdrawiam
Bogusia
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5212
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23

Post autor: elgra »

Jeśli akt jest zindeksowany w Genetece lub innych bazach, to obowiązkowo podawaj to co odczytała osoba indeksująca

https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
bodzia335

Sympatyk
Posty: 71
Rejestracja: sob 31 sty 2015, 11:02

Post autor: bodzia335 »

Proszę o przetłumaczenie metryki :)


Dziękuje za przetłumaczenie
akt małż 15/1900 parafia Szwelice Szczepan Niedbała i Franciszka siwkiewicz
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 2&plik=14-
15.jpg#zoom=1&x=2300&y=1745

Z góry dziękuje
Pozdrawiam
Bogusia
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5212
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23

Post autor: elgra »

Popraw link.
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
bodzia335

Sympatyk
Posty: 71
Rejestracja: sob 31 sty 2015, 11:02

Post autor: bodzia335 »

Proszę o przetłumaczenie metryki Smile


Dziękuje za przetłumaczenie

link już poprawiony
akt małż 15/1900 parafia Szwelice Szczepan Niedbała i Franciszka siwkiewicz
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =1&x=0&y=0

Z góry dziękuje
Pozdrawiam
Bogusia
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13561
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Szwelice 26/11/1900 o 16:00,
Świadkowie: Józef Mażewski 40 sługa kościelny, Stanisław Andrzejewski 40 rolnik zam. w Dzierżanowie,
Młody: Szczepan Niedbała, kawaler, ur. i zam. w Trzcińcu w par. Przewodowo, syn zmarłego Wojciecha i żyjącej Joanny zd. Żorawinska małż. Niedbała, rolnik, lat 27,
Młoda: Franciszka Kamińska, wdowa po Walentym Kamińskim zmarłym rok temu, córka Piotra i zmarłej Józefy zd. Godlewska małż. Siwkiewicz, lat 23.

Ogłoszenia w parafiach szwelickiej i przewodowskiej.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
bodzia335

Sympatyk
Posty: 71
Rejestracja: sob 31 sty 2015, 11:02

Post autor: bodzia335 »

Dziękuje za przetłumaczenie

proszę o przetłumaczenie

akt urodzenia Aleksander Balcerzak 137/1886 parafia Przasnysz


https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 791&y=1248


Pozdrawiam
Bogusia
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13561
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Przasnysz 11/04/1886 o 13:00,
Ojciec: Jan Balcerzak, rolnik z Annopola, lat 34,
Świadkowie: Antoni Chaborski 50 rolnik z Annopola, Franciszek Rykowski 42 sługa kościelny z Przasnysza,
Dziecko: chłopczyk, ur. 05/04/1886 o 18:00 w Annopolu,
Matka: Franciszka zd. Grabowska, lat 33,
Imię na chrzcie: Aleksander,
Chrzestni: Antoni Chaborski i Ludwika Chiczewska.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
bodzia335

Sympatyk
Posty: 71
Rejestracja: sob 31 sty 2015, 11:02

Post autor: bodzia335 »

Dziękuje za przetłumaczenie :)

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu:
Monika Bryll parafia Karniewo akt zgonu 5 rok 1899

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 2101&y=329


Dziękuje za przetłumaczenie
Pozdrawiam , Bogusia
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Post autor: el_za »

Monika Bryl, wdowa, l.46, ur. i zam. na wyrobku w Chełchach Kmieciach, córka nieżyjących Teodora i Katarzyny z Matusiaków, małż. (...)ra?, zmarła w Chełchach Kmieciach, 29.XII.1898/ 10.I.1899 o 8 rano
zgłosili - Leon Cejmer, l.30 i Klemens Szymański, l.46

Ela
bodzia335

Sympatyk
Posty: 71
Rejestracja: sob 31 sty 2015, 11:02

Post autor: bodzia335 »

Dziękuje za przetłumaczenie:)

Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa:


Aleksander Kusmierzak Marianna Bryll akt6 rok 1899 parafia Karniewo

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =1&x=0&y=0


Dziękuje za przetłumaczenie
Pozdrawiam , Bogusia
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”