par. Chełmce, Chlewiska ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Akt zgonu Piotr Rutkowski - Ćmińsk, 1880

Post autor: Marek70 »

Darku,

Pamiętaj o "Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml


Ćmińsk 26/02/1880 o 10:00,
Zgłaszający: Bartłomiej Sucheń 41, Wojciech Ślefarski 40, koloniści zam. w Bobrzy,
Zmarły: Piotr Rutkowski, zm. 24/02/1880 o 7:00 w Bobrzy, lat 80, syn Ignacego i Rozalii zd. Proboszcz, zostawił żonę Antoninę.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
dsidel

Sympatyk
Posty: 222
Rejestracja: pt 13 mar 2015, 12:33

Akt ślubu, Józef Banaś i Antonina Konopska, Piotrowiec, 1893

Post autor: dsidel »

Dzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenie poniższej metryki ślubu.

M nr 47, Piotrowiec, 1893 Józef Banaś i Antonina Konopska
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,89684,91

dziękuję i pozdrawiam,
Darek
dsidel

Sympatyk
Posty: 222
Rejestracja: pt 13 mar 2015, 12:33

Akt ślubu, Banaś i Kozieł - Chełmce, 1870 - OK

Post autor: dsidel »

Dzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenie metryki ślubu.

M, nr 4, Chełmce, 1870 Antoni Banaś i Katarzyna Kozieł
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,58946,32

dziękuję i pozdrawiam,
Darek
Ostatnio zmieniony sob 02 sty 2021, 00:52 przez dsidel, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Re: Akt ślubu, Antoni Banaś i Katarzyna Kozieł - Chełmce, 18

Post autor: Marek70 »

dsidel pisze:Dzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenie metryki ślubu.

M, nr 4, Chełmce, 1870 Antoni Banaś i Katarzyna Kozieł
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,58946,32

dziękuję i pozdrawiam,
Darek
Chełmce 23/02/1870 o 10:00,
Świadkowie: Antoni Zapała 33, Jakub Banaś(?) 53, chłopi ze wsi Chełmce,
Młody: Antoni Banaś, lat 21, kawaler, chłop, ur. i zam. przy rodzicach we wsi Chełmce, syn Ignacego i Antoniny zd. Wawrzeńczyk małż. Banasiów,
Młoda: Katarzyna Kozieł, panna, chłopka, lat 18, ur. i zam. przy rodzicach we wsi Chełmce, córka Marcina i Franciszki zd. Zapała małż. Kozłów.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
dsidel

Sympatyk
Posty: 222
Rejestracja: pt 13 mar 2015, 12:33

Re: Akt ślubu, Józef Banaś i Antonina Konopska, Piotrowiec,

Post autor: dsidel »

dsidel pisze:Dzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenie poniższej metryki ślubu.

M nr 47, Piotrowiec, 1893 Józef Banaś i Antonina Konopska
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,89684,91

dziękuję i pozdrawiam,
Darek
Dzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenie tej metryki ślubu.
dziękuję i pozdrawiam,
Darek
dsidel

Sympatyk
Posty: 222
Rejestracja: pt 13 mar 2015, 12:33

Akt urodzenia, Józef Kozieł - Chełmce 1887 - OK

Post autor: dsidel »

Dobry wieczór,
bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia:
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,90794,4

Nr aktu: 10 - parafia Chełmce, miejscowość Brynica - 1887 - Józef Kozieł, syn Henryka i Antoniny

Dziękuję i pozdrawiam!
Darek
Ostatnio zmieniony sob 06 lut 2021, 16:26 przez dsidel, łącznie zmieniany 1 raz.
dsidel

Sympatyk
Posty: 222
Rejestracja: pt 13 mar 2015, 12:33

Akt małżeństwa, Henryk i Antonina Kozieł - Chełmce 1883

Post autor: dsidel »

Dobry wieczór,
bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa:
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,90730,21

Nr aktu: 7 - parafia Chełmce - 1883 - Henryk i Antonina Kozieł

Dziękuję i pozdrawiam!
Darek
dsidel

Sympatyk
Posty: 222
Rejestracja: pt 13 mar 2015, 12:33

Akt ślubu, J. Banaś i A. Konopska, Piotrowiec, 1893 - OK

Post autor: dsidel »

Dzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenie poniższej metryki ślubu.

M nr 47, Piotrowiec, 1893 Józef Banaś i Antonina Konopska
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,89684,91

dziękuję i pozdrawiam,
Darek
Ostatnio zmieniony pn 01 lut 2021, 23:57 przez dsidel, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Re: Akt ślubu, Józef Banaś i Antonina Konopska, Piotrowiec,

Post autor: Marek70 »

dsidel pisze:Dzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenie poniższej metryki ślubu.

M nr 47, Piotrowiec, 1893 Józef Banaś i Antonina Konopska
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,89684,91

dziękuję i pozdrawiam,
Darek
Darku,
Pamiętaj o "Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml

i o tym
https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... rdertable=



Łopuszno 22/08/1893 o 11:00,
Świadkowie: Stanisław Kotwica 65 chłop z Piotrowca, Antoni Kredziński 42 chłop z Premnika(?),
Młody: Józef Banaś, kawaler, lat 20, syn Antoniego i Katarzyny zd. Kozioł małż. Banasiów, ur. i zam. we wsi i parafii Chełmce w gminie Piekoszów w powiecie kieleckim w domu nr 26,
Młoda: Antonina Konopska, lat 19. panna, córka Pawła i Marianny zd. Kotwica małż. Konopskich, ur. i zam. w Piotrowcu w domu nr 32.

Zapowiedzi w kościołach tutejszym i w Chełmcach.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
dsidel

Sympatyk
Posty: 222
Rejestracja: pt 13 mar 2015, 12:33

Re: Akt urodzenia, Józef Kozieł - Chełmce 1887 - OK

Post autor: dsidel »

dsidel pisze:Dobry wieczór,
bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia:
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,90794,4

Nr aktu: 10 - parafia Chełmce, miejscowość Brynica - 1887 - Józef Kozieł, syn Henryka i Antoniny

Dziękuję i pozdrawiam!
Darek
Dobry wieczór,
bardzo proszę o przetłumaczenie tej metryki urodzenia.
dziękuję i pozdrawiam,
Darek
Ostatnio zmieniony sob 06 lut 2021, 16:25 przez dsidel, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Re: Akt urodzenia, Józef Kozieł - Chełmce 1887

Post autor: Marek70 »

Chełmce 04/02/1887 o 11:00,
Ojciec: Henryk Kozieł, chłop zam. we wsi Brynica, lat 29,
Świadkowie: Walenty Banaś 35, Wawrzyniec Krauze 45, chłopi zam. we wsi Brynica,
Dziecko: chłopczyk, ur. 02/02/1887 o 20:00 we wsi Brynica,
Matka: Antonina zd. Kozieł/Kozioł, lat 20,
Imię na chrzcie: Józef,
Chrzestni: Mikołaj Zarychta i Józefa Kozieł.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
dsidel

Sympatyk
Posty: 222
Rejestracja: pt 13 mar 2015, 12:33

Re: Akt małżeństwa, Henryk i Antonina Kozieł - Chełmce 1883

Post autor: dsidel »

dsidel pisze:Dobry wieczór,
bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa:
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,90730,21

Nr aktu: 7 - parafia Chełmce - 1883 - Henryk i Antonina Kozieł

Dziękuję i pozdrawiam!
Darek
Dobry wieczór,
bardzo proszę o przetłumaczenie tej metryki ślubu.
dziękuję i pozdrawiam,
Darek
dorotan

Członek PTG
Mistrz
Posty: 140
Rejestracja: czw 20 wrz 2007, 15:48
Lokalizacja: Gdańsk

Post autor: dorotan »

7.
Chełmce, 30.01.1883 r. godz. 9.00
Świadkowie: Andrzej Kozieł l. 50 i Antoni Zapała l. 45, chłopi ze wsi Chełmce
Młody: Henryk Kozieł, l. 25 kawaler, chłop, urodzony we wsi Bugaj, a zamieszkały we wsi Brynicy przy matce, syn nieżyjącego Franciszka i żyjącej Józefy Dziura małżonków Kozłów;
Młoda: Antonina Kozieł, l. 18, panna, chłopka, urodzona i zamieszkała we wsi Brynicy przy rodzicach, córka Jana i Katarzyny Kuchta małżonków Kozłów.
Trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele: 14, 21 i 28 stycznia.
Umowa przedślubna nie była zawarta.
Dorota Nowakowska
dsidel

Sympatyk
Posty: 222
Rejestracja: pt 13 mar 2015, 12:33

OK - Straszów, Otolia Pałgan (akt urodzenia)

Post autor: dsidel »

Dobry wieczór,
bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia.

Wpis nr 97, miejscowość Straszów, Otolia Pałgan.
https://images89.fotosik.pl/545/ffc9407b5b9f4422.jpg

dziękuję i pozdrawiam,
Darek
Ostatnio zmieniony pt 15 paź 2021, 10:36 przez dsidel, łącznie zmieniany 1 raz.
Gośka

Sympatyk
Legenda
Posty: 1349
Rejestracja: czw 12 kwie 2007, 08:56

Re: Straszów, Otolia Pałgan (akt urodzenia)

Post autor: Gośka »

dsidel pisze:Dobry wieczór,
bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia.

Wpis nr 97, miejscowość Straszów, Otolia Pałgan.
https://images89.fotosik.pl/545/ffc9407b5b9f4422.jpg

dziękuję i pozdrawiam,
Darek
97 Straszów Otolia Pałgan
ojciec – Jakub Pałgan lat 27 rolnik mieszkający w Straszowie
dziecko urodzone we wsi Straszów 11 czerwca 1910 roku o godzinie 9 rano
matka – Marianna Momot lat 25
imię – OTOLIA
rodzice chrzestni – Jan Majkrak i Wiktoria Majkrak
Pozdrawiam - Gośka
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”