par. Dmosin, Lipce ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5213
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: elgra »

elgra pisze:@krzysztoflelewski

Połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
krzysztoflelewski

Sympatyk
Posty: 177
Rejestracja: ndz 26 sie 2012, 18:04
Lokalizacja: Warszawa

tłumaczenie z j. rosyjskiego

Post autor: krzysztoflelewski »

Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego akt nr 19 z 1913 r. Parafii Lipce śmierci Mikołaj Maszkowski s. Marka i Józefy Pabianek w Bobrowie.
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,301550,4

oraz małżeństwa nr 33 z 1908 r. Mikołaja Maszkowski s. Marka i Józefy Pabia nek i Pauliny Zarębskiej z Bobrowy. Czy jest coś o służbie w wojsku i umowie przedślubnej.
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,301515,17
Z góry serdecznie dziękuję
Pozdrawiam Krzysztof
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13805
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 14 times

tłumaczenie z j. rosyjskiego

Post autor: Marek70 »

AZ 19/1913
Lipce 17/03/1913 o 9:00,
Zgłaszający: Paweł Janczak lat 60, Wincenty Maszkowski lat 29, rolnicy ze wsi Bobrowa,
Zmarły: Mikołaj Maszkowski lat 32, zm. 15/03/1913 o 17:00 we wsi Bobrowa, rolnik, ur. i zam. we wsi Bobrowa, syn żyjącego Marka i zmarłej Józefy zd. Pabianek, zostawił żonę Paulinę zd. Zarębska.

AM 33/1908
Lipce 16/11/1908 o 10:00.
Świadkowie: Ludwik Pabianek, Andrzej Pryk, obaj chłopi ze wsi Bobrowa, pełnoletni,
Młody: Mikołaj Maszkowski, kawaler, lat 27, ur. i zam. we wsi Bobrowa, syn Marka i zmarłej Józefy zd. Pabianek małżonków Maszkowskich,
Młoda: Paulina Zarębska, panna, lat 17, ur. i zam. we wsi Bobrowa przy rodzicach, córka Jóżefa i Anny zd. Janczak małżonków zarębskich.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
krzysztoflelewski

Sympatyk
Posty: 177
Rejestracja: ndz 26 sie 2012, 18:04
Lokalizacja: Warszawa

tłumaczenie z j. rosyjskiego

Post autor: krzysztoflelewski »

Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego akt nr 13 z 1914 r. Parafii Lipce śmierci Paweł Janczak w Bobrowie.
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,301517,3
oraz

akt 12 z 1914 r. małżeństwa Paulina Maszkowska z Jan Reczulski
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,301519,7

akt 60 z 1909 r. urodzenia Adam Maszkowski s. Wincentego i Antoniny Pryk w Bobrowie.
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,301530,17

Z góry serdecznie dziękuję
Pozdrawiam Krzysztof
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13805
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 14 times

tłumaczenie z j. rosyjskiego

Post autor: Marek70 »

AU 13/1914
Lipce 25/02/1914 o 10:00,
Zgłaszający: Szczepan Szymczak lat 38, Ignacy Polit lat 48, rolnicy ze wsi Bobrowa,
Zmarły: Paweł Janczak, lat 86, zm. 23/02/1914 we wsi Bobrowa, rolnik, lat 62, ur. i zam. we wsi Bobrowa, syn zmarłych Mateusza i Franciszki zd. Mirecka, zostawił żonę Rozalię zd. Koszewska.

AM 12/1914
Lipce 10/02/1914 o 10:00.
Świadkowie: Wincenty Maszkowski lat 30, Józef Pryk lat lat 30, rolnicy z Bobrowej,
Młody: Jan Reczulski, kawaler, lat 22, ur. i zam. przy rodzicach we wsi Uchań?, syn zmarłych Andrzeja i Marianny zd. Marnus/Markus,
Młoda: Paulina Maszkowska zd. Zarębska, lat 21, wdowa po zmarłym 15/03/1913 w Bobrowej Mikołaju Maszkowskim, gospodyni, uri zam. w Bobrowej, córka żyjących Józefa i Anny zd. Janczak.

AU 60/1909
Lipce 09/04/1909 o 10:00,
Ojciec: Wincenty Maćkowski, rolnik z Bobrowej, lat 26,
Świadkowie: Jan Janczak, Paweł Pryk, pełnoletni, rolnicy z Bobrowej,
Dziecko: chłopczyk ur. 08/04/1909 o 9:00 w Bobrowej,
Matka: Antonina zd. Pryk, lat 25,
Imię na chrzcie: Adam,
Chrzestni: Władysław Pryk i Antonina Pabianek.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
krzysztoflelewski

Sympatyk
Posty: 177
Rejestracja: ndz 26 sie 2012, 18:04
Lokalizacja: Warszawa

tłumaczenie z j. rosyjskiego

Post autor: krzysztoflelewski »

Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego akt nr 62 z 1915r. Parafii Lipce urodzenia Zofia Janczak c. Mateusza i Agaty Pryk w Bobrowie.
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,301555,32

akt 104 z 1909 r. urodzenia Ludwika Janczak c. Mateusza i Agaty Pryk w Bobrowie
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,301530,29

akt 6 z 1909 r. śmierci Stanisław Janczak s. Mateusz i Agaty Pryk w Bobrowie
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,301529,2

oraz
akt 11 z 1915 r. urodzenia Zofia Maszkowska c. Wincentego i Antoniny Pryk w Bobrowie
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,301555,6
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13805
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 14 times

Re: tłumaczenie z j. rosyjskiego

Post autor: Marek70 »

krzysztoflelewski pisze:Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego akt nr 62 z 1915r. Parafii Lipce urodzenia Zofia Janczak c. Mateusza i Agaty Pryk w Bobrowie.
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,301555,32
Lipce 23/05/1915 o 13:00,
Ojciec: Mateusz Janczak, rolnik, lat 40, ze wsi Bobrowa,
Świadkowie: Szczepan Szymczak lat 45, Jan Pabianek lat 50, obaj rolnicy z Bobrowej,
Dziecko: dziewczynka, ur. 23/05/1915 o 10:00 w Bobrowej,
Matka: Agata zd. Pryk, lat 36,
Imię na chrzcie: Zofia,
Chrzestni: Paweł Pryk i Józefa Janczak.

krzysztoflelewski pisze:Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego

akt 104 z 1909 r. urodzenia Ludwika Janczak c. Mateusza i Agaty Pryk w Bobrowie
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,301530,29
Lipce 27/06/1909 o 14:00,
Ojciec: Mateusz Janczak, rolnik, lat 34, ze wsi Bobrowa,
Świadkowie: Ludwik Pabianek, Paweł Pryk, rolnicy, pełnoletni, ze wsi Bobrowa,
Dziecko: dziewczynka, ur. 26/06/1909 o 9:00 we wsi Bobrowa,
Matka: Agata zd. Pryk, lat 29,
Imię na chrzcie: Ludwika,
Chrzestni: Ignacy P...? i Antonina Pabianek.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
krzysztoflelewski

Sympatyk
Posty: 177
Rejestracja: ndz 26 sie 2012, 18:04
Lokalizacja: Warszawa

tłumaczenie z j. rosyjskiego

Post autor: krzysztoflelewski »

proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego 2 poniższych aktów:
akt 6 z 1909 r. śmierci Stanisław Janczak s. Mateusz i Agaty Pryk w Bobrowie
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,301529,2

oraz
akt 11 z 1915 r. urodzenia Zofia Maszkowska c. Wincentego i Antoniny Pryk w Bobrowie
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,301555,6

serdecznie dziękuję Krzysztof
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13805
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 14 times

Re: tłumaczenie z j. rosyjskiego

Post autor: Marek70 »

krzysztoflelewski pisze:proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego 2 poniższych aktów:
akt 6 z 1909 r. śmierci Stanisław Janczak s. Mateusz i Agaty Pryk w Bobrowie
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,301529,2

oraz
akt 11 z 1915 r. urodzenia Zofia Maszkowska c. Wincentego i Antoniny Pryk w Bobrowie
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,301555,6

serdecznie dziękuję Krzysztof
Lipce 14/01/1909 o 10:00.
Zgłaszający: Ludwik Pabianek, Paweł Pryk, pełnoletni rolnicy ze wsi Bobrowa,
Zmarły: Stanisław Janczak, m-cy 18, zm. 13/01/1909 o 20:00 we wsi Bobrowa, syn Mateusza i Agaty zd. Pryk małżonków Janczak.



Lipce 28/01/1915 o 10:00.
Zgłaszająca: Ludwika Barańczyk, była przy porodzie, lat 62. ze wsi Mszadla,
Świadkowie: Michał Pryk lat 24, Andrzej Lelewski lat 32, rolnicy ze wsi Bobrowa,
Dziecko: dziewczynka, ur. 27/01/1915 o 19:00 we wsi Bobrowa,
Ojciec: Wincenty Maszkowski, lat 32, rolnik ze wsi Bobrowa, nie było go przy akcie bo był na wojnie,
Matka: Antonina zd. Pryk Maszkowska, lat 31,
Imię na chrzcie: Zofia,
Chrzestni: Michał Pryk i Julianna Olak.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13805
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 14 times

tłumaczenie z j. rosyjskiego

Post autor: Marek70 »

AKT 19/1913
Lipce 17/03/1913 o 9:00,
Zgłaszający: Paweł Janczak lat 60, Wincenty Maszkowski lat 29, rolnicy ze wsi Bobrowa,
Zmarły: Mikołaj Maszkowski, zm. 15/03/1913 o 17:00 we wsi Bobrowa, rolnik, lat 32, ur. i zam. we wsi Bobrowa, syn żyjącego Marka i zmarłej Józefy zd. Pabianek, zostawił żonę Paulinę zd. Zarębska.

AKT 33/1908
Lipce 16/11/1908 o 10:00,
Świadkowie: Ludwik Pabianek i Andrzej Pryk, obaj gospodarze pełnoletni ze wsi Bobrowa,
Młody: Mikołaj Maszkowski, kawaler, lat 27, ur. i zam. we wsi Bobrowa, syn Marka i zmarłej Józefy zd. Pabianek małż. Maszkowskich,
Młoda: Paulina Zarębska, panna, lat 17, ur. i zam. przy rodzicach we wsi Bobrowa, córka Józefa i Anny zd. Janczak małż. Zarębskich.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
KrystynaZadworna

Sympatyk
Mistrz
Posty: 1140
Rejestracja: sob 10 lis 2012, 08:12

tłumaczenie z j. rosyjskiego

Post autor: KrystynaZadworna »

AKT. 97
Dzieło się we wsi Lipce 22 września / 05 października 1912 roku o godzinie 9 rano. Stawił się Mateusz Janczak rolnik 30 lat ze wsi Bobrowa, w obecności świadków Jana Janczaka 30 lat i Szczepana Szymczaka 45 lat obaj rolnicy ze wsi Bobrowa i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się we wsi Bobrowa 17 / 30 września bieżącego roku o godzinie 12 w nocy, z jego małżonki Agaty z Pryków 34 lata. Dziecięciu temu na chrzcie świętym dokonanym dnia dzisiejszego nadano imię Marjanna, a rodzicami chrzestnymi byli: Piotr Kosiarek i Salomea Janczak. Akt ten oświadczającym i świadkom niepiśmiennym przeczytany. Przez nas tylko podpisany.
Pozdrawiam
KryZ
KrystynaZadworna

Sympatyk
Mistrz
Posty: 1140
Rejestracja: sob 10 lis 2012, 08:12

tłumaczenie z j. rosyjskiego

Post autor: KrystynaZadworna »

Akt. 8
Działo się we wsi Lipce 29 grudnia 1911 roku / 11 stycznia 1912 roku o godzinie 9 rano. Stawił się Jakób Lelewski 29 lat rolnik ze wsi Bobrowa, w obecności świadków Jana Polita 54 lata i Józefa Panaka 38 lat obaj rolnicy ze wsi Bobrowa i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się we wsi Bobrowa dnia wczorajszego o godzinie 3 po południu z jego małżonki Marcjanny z Panaków 22 lata. Dziecięciu temu na chrzcie świętym dokonanym w dniu dzisiejszym nadano imię Feliks, a rodzicami chrzestnymi byli: Władysław Plichta i Marjanna Pryk. Akt ten oświadczającym i świadkom niepiśmiennym przeczytany. Przez nas tylko podpisany.
Pozdrawiam
KryZ
krzysztoflelewski

Sympatyk
Posty: 177
Rejestracja: ndz 26 sie 2012, 18:04
Lokalizacja: Warszawa

prośba o przetłumaczenie karty przyjecia do szpitala

Post autor: krzysztoflelewski »

Proszę o przetłumaczenie w miarę dokładne karty przyjęcia do szpitala Paweł Maszkowski s. Marka z urodzony w Guberni Warszawskiej, powiat łowicki, gmina Łyszkowice urodzony w 1890 r. łącznie z wpisami odręcznymi. Czy jest tam opisany przebieg służby.

<a href="https://www.fotosik.pl/zdjecie/5ee295f2ac7e820a" target="_blank"><img src="https://images90.fotosik.pl/474/5ee295f2ac7e820amed.png" border="0" alt="" /></a>

Z góry serdecznie dziękuję

Krzysztof
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3474
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

prośba o przetłumaczenie karty przyjecia do szpitala

Post autor: Kamiński_Janusz »

Maczkowski
Wszechrosyjski Związek Ziemski
Zawiadomienie o przyjęciu rannego lub chorego przybyłego z pola walki (z teatru działań wojennych)
Gubernia: permska (miasto Perm),
Powiat: jekateringburgski (miasto Jekateringburg)
Lecznica: Lazaret wierchnie ufalejski (miasto Wierchnij Ufalej)
Nr 1477
1. Nazwisko: Maczkowski
2. Imię: Paweł syn Marka
3. Kawaler, żonaty, wdowiec – podkreślono: kawaler
4. Niepiśmienny, piśmienny, wykształcony – podkreślono: niepiśmienny
5. Narodowość: Polak
6. Wyznanie: rzymskokatolickie
7. Stopień wojskowy, zawód, stanowisko: szeregowy 122 batalionu roboczego, 1 kompanii
8. Ojczyzna (skąd pochodzi): gubernia warszawska, powiat łowicki
9. Miejsce zamieszkania (przed wojną): gubernia kurska powiat kurski gmina Wojkowina???
10. Zajęcie (przed wojną): rolnik (oracz)
11. Choroba lub uraz (jaka, kiedy i gdzie otrzymany): szkorbut??? 2 czerwca 1917 r. w pobliżu Rygi
12. Przyjęty dnia 18 lipca 1917 r.
13. Skąd przybył: z Piotrogrodu
podpis lekarza ...
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
krzysztoflelewski

Sympatyk
Posty: 177
Rejestracja: ndz 26 sie 2012, 18:04
Lokalizacja: Warszawa

Zawiadomienie o przyjęciu rannego lub chorego przybyłego z p

Post autor: krzysztoflelewski »

Serdecznie dziękuję za profesjonalne tłumaczenie Zawiadomienia o przyjęciu rannego lub chorego przybyłego z pola walki (z teatru działań wojennych) .

Ale mam jeszcze pytanie czy w punkcie 8 (Ojczyzna (skąd pochodzi) po powiat łowicki jest jeszcze jakiś wyraz w j. rosyjskim. Czy można go odczytać i co on może oznaczać (może wieś).

Pozdrawiam
Krzysztof
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”