par. Brzyków, Łask, Łódź, Mikołajewice ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

SztylerE

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 279
Rejestracja: ndz 13 kwie 2014, 16:33

Prośba o przetłumaczenie 2 aktów

Post autor: SztylerE »

Witam
Proszę o tłumaczenie aktu ślubu Jana Kasiuka 1887 akt 11

https://www.fotosik.pl/zdjecie/9785e5e355533dbd
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13576
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Re: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów

Post autor: Marek70 »

SztylerE pisze:Witam
Proszę o tłumaczenie aktu ślubu Jana Kasiuka 1887 akt 11

https://www.fotosik.pl/zdjecie/9785e5e355533dbd

Szereszów 17/05/1887,
Świadkowie: Grzegorz Celej?, Hipolit Bogdanowicz, chłopi,
Młody: Iwan/Jan Kasiuk, chłop, młodzian, lat 22, zam. we wsi Juchnowicze, syn chłopów Stefana i Franciszki zd. Jaroszuk małż. Kasiuk,
Młoda: Konstancja Żoroch, lat 20, chłopka, panna, zam. we wsi Pacynicze, córka chłopów Bartłomieja i Justyny zd. Kuzmicka małż. Żoroch.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
SztylerE

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 279
Rejestracja: ndz 13 kwie 2014, 16:33

Re: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów

Post autor: SztylerE »

Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13576
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Re: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów

Post autor: Marek70 »

SztylerE pisze:oraz jego aktu urodzenia 1965 akt 1
https://www.fotosik.pl/zdjecie/626a2ae46b7eb59f
https://www.fotosik.pl/zdjecie/13a57f6b3b794803

Akt ślubu 1863 akt 12 chyba jego rodziców
https://www.fotosik.pl/zdjecie/093103a0ac465bbf
Tyle udało mi się "wycisnąć"

AU 1865/1 Jan Kasiuk
Chrzest: Szereszów 12/01/1865,
Urodzony: 12/01/1865 we wsi Juchnowicze,
Rodzice: chłopi Stefan i Franciszka zd. Jaroszuk małż. Kasiuk,
Chrzestni: chłopi Antoni Jaroszuk i Natalia Panczuk żona Pawła.


AM 1863/12 Stefan Kasiuk i Franciszka Jaroszuk
Szereszów 03/11/1863,
Świadkowie: Franciszek Czarnukiewicz, Jan Korban?,
Młody: Stefan Kasiuk, chłop, młodzian, lat 20, syn chłopów Mikołaja i Marianna? zd. P...? małż. Kasiuk,
Młoda: Franciszka Jaroszuk, chłopka, lat 20, panna, córka chłopów Jan i Mar...? zd. Kunda? małż. Jaroszuk.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
SztylerE

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 279
Rejestracja: ndz 13 kwie 2014, 16:33

Re: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów

Post autor: SztylerE »

Prośba o tłumaczenie aktu ślubu przodków Jan Kasiuk nr 6 1891
https://www.fotosik.pl/zdjecie/741dd227c6147b6d
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13576
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Re: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów

Post autor: Marek70 »

SztylerE pisze:Prośba o tłumaczenie aktu ślubu przodków Jan Kasiuk nr 6 1891
https://www.fotosik.pl/zdjecie/741dd227c6147b6d

Szereszów 10/02/1891 o 10:00,
Świadkowie: mieszczanin Antoni Skwornowski, chłop Aleksander Kasielewicz,
Młody: Jan Kasiuk, chłop, wdowiec, 27 lat, zam. we wsi Juchnowicze, syn chłopów Stefana i Franciszki zd. Jaroszuk małż. Kasiuk,
Młoda: Anastazja Szypulew, panna, chłopka, lat 25, zam. we wsi Starowola, córka chłopów Jana i Ewy zd. Szelwach małż. Szypulew.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
SztylerE

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 279
Rejestracja: ndz 13 kwie 2014, 16:33

Re: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów

Post autor: SztylerE »

Proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa nr 14 https://www.fotosik.pl/zdjecie/33ad52e42d853747
Dziękuję za pomoc
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13576
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Re: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów

Post autor: Marek70 »

SztylerE pisze:Proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa nr 14 https://www.fotosik.pl/zdjecie/33ad52e42d853747
Dziękuję za pomoc
Nie mogę namierzyć miejsca zam. młodego, ale na pewno jest to w parafii Szereszów, gdyż oboje są jej parafianami.


Szereszów 11/02/1908
Świadkowie: Aleksander Kasiuk, Józef Kasiuk,
Młody: Roman Starun, kawaler, lat 21, zam. we wsi Wielkie ...(?), syn chłopów Karola i Heleny zd. Chalecka małż. Starun,
Młoda: Paulina Kasiuk, panna, lat 17, zam. we wsi Juchnowicze, córka chłopów Jana i Anastazji zd. Szypuła małż. Kasiuk.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
SztylerE

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 279
Rejestracja: ndz 13 kwie 2014, 16:33

Akt małżeństwa Parafia Perlejewo rok 1907 akt 35

Post autor: SztylerE »

Witam
Proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa Józefa Moczulskiego i Anny Kosk.
<a href="https://www.fotosik.pl/zdjecie/e7b52a467cc96b94" target="_blank"><img src="https://images90.fotosik.pl/480/e7b52a467cc96b94med.jpg" border="0" alt="" /></a>
Pozdrawiam Ewa Sztyler-Radziszewska
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13576
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Akt małżeństwa Parafia Perlejewo rok 1907 akt 35

Post autor: Marek70 »

03/11/1907 Perlejewo,
Młody: mieszczanin Józef Moczulski, młodzian, lat 27, ze wsi Twarogi, syn Stanisława i Emilii zd. Kryńska małż. Moczulskich,
Młoda: mieszczanka Anna Kosk, panna, lat 21, ze wsi Leszczka Mała, córka Stanisława i Magdaleny zd. Radziszewska małż. Kosków,
Świadkowie: Kazimierz Wojtkowski, Franciszek Porzeziński, Jan Kosk i wielu innych.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
SztylerE

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 279
Rejestracja: ndz 13 kwie 2014, 16:33

Akt małżeństwa Parafia Perlejewo rok 1907 akt 35

Post autor: SztylerE »

Witam
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Antoniego Gwoździka rok 1884 nr 34 parafia Szereszewo
https://www.fotosik.pl/zdjecie/f0e4cc445916ec69
Dziękuję i pozdrawiam Ewa Sztyler-Radziszewska
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13576
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Akt małżeństwa Parafia Perlejewo rok 1907 akt 35

Post autor: Marek70 »

Szereszów par. rzym.-kat. 01/05/1884 chrzest,
Dziecko: chłopiec, ur. 01/05/1884 rano we Juchnowicze w par. Szereszów,
Imię na chrzcie: Antoni,
Rodzice: chłopi Antoni i Zofia zd. Gajro(?) małż. Gwoździk,
Chrzestni: chłopi Antoni Matycki i Helena żona Mikołaja Kundy.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
SztylerE

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 279
Rejestracja: ndz 13 kwie 2014, 16:33

Akt małżeństwa Parafia Perlejewo rok 1907 akt 35

Post autor: SztylerE »

Witam
Proszę o tłumaczenie aktu zgonu Marianny Regulskiej nr 18 rok 1876 Parafia Przysucha
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... x=0&y=1159
Dziękuję
Pozdrawiam Ewa Sztyler-Radziszewska
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13576
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Akt małżeństwa Parafia Perlejewo rok 1907 akt 35

Post autor: Marek70 »

Przysucha 27/05/1876 o 10:00,
Zgłaszający: Karol Rupniewski 40, Piotr Swat 50, chłopi zam. we wsi Młyny,
Zmarły: Antonina Regulska, zm. 25/05/1876 o 5:00 we wsi Młyny, lat 80, chłopka, wdowa, zgłaszającym nieznani rodzice i miejsce urodzenia.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
SztylerE

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 279
Rejestracja: ndz 13 kwie 2014, 16:33

Prośba o przetłumaczenie 2 aktów ok

Post autor: SztylerE »

Witam
Proszę o tłumaczenie skrócone 2 aktów małżeństwa moich przodków. Interesuję mnie:
- data
- imiona i nazwiska rodziców obojga młodych (czy rodzice żyli gdy młodzi brali slub)
- wieś z której pochodzą
- może jeśli jest zawarte kim byli.
- w akcie nr 2 imiona państwa młodych
- w akcie nr 1 jakiego wyznania była panna młoda albo jej rodzice

Nr 1 Józef i Julia Wićko Parafia Szereszewo rok 1914 nr 14
https://www.fotosik.pl/zdjecie/468815e2887f1976

Nr 2 Parafia Szereszewo rok 1858 nr 5
https://www.fotosik.pl/zdjecie/f1ac4b3e89fecf19

Dziękuję ślicznie za pomoc

Pozdrawiam Ewa Sztyler-Radziszewska
Ostatnio zmieniony wt 16 lis 2021, 21:58 przez SztylerE, łącznie zmieniany 1 raz.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”