Tłumaczenie aktu metrykalnego.

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Machnowski_Robert

Sympatyk
Ekspert
Posty: 119
Rejestracja: pn 21 wrz 2009, 09:48

Tłumaczenie aktu metrykalnego.

Post autor: Machnowski_Robert »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3c0 ... a4c6d.html

Dziekuję za pomoc:)

Pozdrawiam.
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Bielino i Łachy 7
Działo się we wsi Lubiel dnia szesnastego (dwudziestego ósmego) stycznia tysiąc osiemset osiemdziesiątego dziewiątego roku o godzinie szóstej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Józefa Łach, lat pięćdziesiąt, Józefa Bednarskiego, lat sześćdziesiąt, obu rolników z Bielina zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Antonim Oborskim (Antonim Oborskim), kawalerem, lat dwadzieścia dwa, urodzonym i zamieszkałym w Łachach, synem Franciszka i Agnieszki z domu Kazimierczak małżonków Oborskich rolników (synem Franciszka i Agnieszki z Kazimierczaków małżonków Oborskich), a Anną Szpakowską (Anną Szpakowską), panną, lat osiemnaście, urodzoną i zamieszkałą w Bielinie, córką zmarłych Józefa i Anny z domu Czarnecka małżonków Szpakowskich rolników (córką niegdy Józefa i Anny z Czarneckich małżonków Szpakowskich). Pozwolenie obecnego osobiście przy akcie małżeństwa głównego opiekuna panny młodej Józefa Łach zostało udzielone ustnie. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne ogłoszone Lubielskim kościele parafialnym w dniach mianowicie dwudziestego piątego grudnia tysiąc osiemset osiemdziesiątego ósmego roku (szóstego stycznia), pierwszego (trzynastego) i ósmego (dwudziestego) stycznia bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali między sobą umowy przedślubnej. Religijny obrzęd zawarcia związku małżeńskiego został odbyty przez nas. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany. Administrator parafii Lubiel utrzymujący akta stanu cywilnego Ksiądz Józef Dmochowski

8)

PS. Jeżeli chcesz szbkiej pomocy, to podawaj zawsze nazwę parafii i nne nazwy mogące występować w akcie metrykalnym (nazwiska, nazwy miejscowości).
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Awatar użytkownika
Machnowski_Robert

Sympatyk
Ekspert
Posty: 119
Rejestracja: pn 21 wrz 2009, 09:48

Post autor: Machnowski_Robert »

Bardzo dziękuję za pomoc, na przyszłośc zastosuję się do cennej rady.

Uczyłem się dość długo rosyjskiego, ale jakoś się jeszcze nie wdrożyłem w te tłumaczenia a dokładniej mówiąc w same formuły aktów.

Pozdrawiam.
Awatar użytkownika
Machnowski_Robert

Sympatyk
Ekspert
Posty: 119
Rejestracja: pn 21 wrz 2009, 09:48

Post autor: Machnowski_Robert »

Proszę o przetłumaczenie jeszcze jednego aktu:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/7e7 ... 59fd1.html

Ignacy Dąbrowski i Adolfa Machnowska.

Dziękuję za pomoc:)
maziarek

Sympatyk
Posty: 474
Rejestracja: śr 16 kwie 2008, 13:27

Post autor: maziarek »

Działo się we wsi Lubiel dnia dziewiątego /dwudziestego pierwszego lutego tysiąc dziewięćsetnego roku w dziewiątej godzinie dnia. Oświadczamy, że w obecności świadków Jana Dąbrowskiego rolnika z Nurów lat trzydzieści sześć, i Wojciecha Machnowskiego ronika z Orłowa lat dwadzieścia siedem zawarty został w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między IGNACYM DĄBROWSKIM lat trzydzieści pięć, wdowcem po zmarłej Rozalii z domu Sendzińska, urodzonym w Cyganach a mieszkającym w Nurach, synem zmarłego Antoniego i żyjącej Wiktorii z Zawadzkich małżonków Dąbrowskich i ADOLFĄ MACHNOWSKĄ panną lat dwadzieścia sześć, urodzoną i mieszkającą w Wólce Lubelskiej, córką Franciszka i nieżyjącej Marianny z Załęskich małżonków Machnowskich. Ślub ten poprzedziły trzy ogłoszenia przedślubne publikowane w Lubielskim Kościele Parafialnym w dniach: dwudziestego trzeciego stycznia / czwartego lutego, trzydziestego stycznia / jedenastego lutego i szóstego / jedenastego lutego bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali między sobą umowy przedślubnej. Religijny obrzęd zawarcia został odbyty Księdzem Józefem Dmochowskim miejscowym Administratorem. Akt ten nowożeńcom i świadkom przeczytany, Nami i drugim świadkiem tylko piśmiennym podpisany.Administrator Parafii Lubiel Utrzymujący akta Stanu Cywilnego Ksiądz Józef Dmochowski

Pozdrawiam
Bogusław
Awatar użytkownika
Machnowski_Robert

Sympatyk
Ekspert
Posty: 119
Rejestracja: pn 21 wrz 2009, 09:48

Post autor: Machnowski_Robert »

Bardzo dziekuję za przetłumaczenie.

Pozdrawiam.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”