małż. Lublin (św. Jana) - Franciszek Sikora i Aniela Wojtyło

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Sikorsky
Posty: 5
Rejestracja: sob 27 mar 2021, 01:11

małż. Lublin (św. Jana) - Franciszek Sikora i Aniela Wojtyło

Post autor: Sikorsky »

Witam!

Serdecznie proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa
Franciszka Sikory i Anieli Wojtyło - rok 1909 - Lublin

Akt oznaczony numerkiem 53.

Link do szukajwarchiwach: https://szukajwarchiwach.pl/35/1859/0/2 ... PZzbt2T6FQ

Będę dozgonnie wdzięczny za przetłumaczenie tego dokumentu.

Pozdrawiam.
Awatar użytkownika
karol444

Sympatyk
Mistrz
Posty: 246
Rejestracja: pt 14 mar 2014, 13:44

małż. Lublin (św. Jana) - Franciszek Sikora i Aniela Wojtyło

Post autor: karol444 »

Działo się w Lublinie dziewiętnastego kwietnia (drugiego maja) tysiąc dziewięćset dziewiątego roku o godzinie szóstej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków: Konstantyna Daleckiego trzydzieści lat i Juliana Wojtyło dwadzieścia pięć lat, obydwóch robotników dniówkowych w Lublinie zamieszkałych, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między: Franciszkiem Sikora kawalerem robotnikiem dniówkowym dwadzieścia osiem lat, urodzonym we wsi Stoku parafii Klementowice, zamieszkałym w mieście Lublin w tutejszej parafii, synem Jana i Marianny z Zwolińskich małżonków Sikora, a Anielą Wojtyło panną dziewiętnaście lat, zamieszkałą przy rodzicach w mieście Lublinie tutejszej parafii, urodzoną we wsi Osmolicach parafii Krężnice, córką Józefa i Marianny z Woźniaków małżonków Wojtyłów. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszej parafii w dniach: piątego (osiemnastego), dwunastego (dwudziestego piątego) kwietnia i dziewiętnastego kwietnia (drugiego maja) tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawarli. Oświadczyli też że uznają za wspólne ze współżycia przed ślubem z sobą syna Zygmunta urodzonego przed ślubem w mieście Lublinie pierwszego (czternastego) kwietnia tego roku, i zapisanego w księdze aktów stanu cywilnego tutejszej parafii pod numerem sto sześćdziesiąt dwa tego roku, obecnym aktem ślubu uznają je za swoje własne i na podstawie paragrafu dwieście dziewięćdziesiąt drugiego Kodeksu Cywilnego Carstwa Polskiego zapewniają mu pochodzenie i prawa legalnego dziecka. Zezwolenie na wstąpienie w związek małżeński niewiasty udzieliła słownie matka osobiście obecna przy akcie. Akt ten po przeczytaniu świadkom i nowożeńcom niepiśmiennym, przez nas tylko został podpisany.
Utrzymujący akta stanu cywilnego ks. (-).
Pozdrowienia, Karol
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”