par. Daleszyce, Gradzanowo, Kamionna, Kutno, Wilczogóra...
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
-
marcelproust

- Posty: 51
- Rejestracja: wt 01 lip 2014, 21:50
Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego
27
Majdan
Korytnica
Działo się w Kamionnej 30 lipca (12 sierpnia) 1901 roku o godzinie 19.
Świadkowie: Piotr Pielak (Pelak) z Baczek 49 lat, Franciszek Kobyliński z Majdanu 44 lata, rolnicy
Pan młody: Aleksander Piełka 33 lata, wdowiec po zmarłej w Korytnicy 30 maja (12 czerwca)bieżacego roku Wiktorii z domu Gnaś. Urodzony w Baczkach, mieszkający w Korytnicy, służący
Rodzice pana młodego: Piełka Piotr i Jadwiga urodzona Szczapa, robotnicy z Baczek
Panna młoda: Wiktoria Pelagia Szulc, dziewica 24 lata, urodzona nie wiadomo gdzie, mieszkająca w Majdanie przy opiekunach
Rodzice panny młodej: Justyna Szulc, której miejsce zamieszkania jest nieznane
Zapowiedzi: w kościele w Korytnicy w 3 następujące po sobie niedziele: 15 (28 ) lipca, 22 lipca(4 sierpnia) i 29 czerwca (11 sierpnia) bieżącego roku
ksiądz wikariusz Stefan Że... nie umiem rozczytać
Majdan
Korytnica
Działo się w Kamionnej 30 lipca (12 sierpnia) 1901 roku o godzinie 19.
Świadkowie: Piotr Pielak (Pelak) z Baczek 49 lat, Franciszek Kobyliński z Majdanu 44 lata, rolnicy
Pan młody: Aleksander Piełka 33 lata, wdowiec po zmarłej w Korytnicy 30 maja (12 czerwca)bieżacego roku Wiktorii z domu Gnaś. Urodzony w Baczkach, mieszkający w Korytnicy, służący
Rodzice pana młodego: Piełka Piotr i Jadwiga urodzona Szczapa, robotnicy z Baczek
Panna młoda: Wiktoria Pelagia Szulc, dziewica 24 lata, urodzona nie wiadomo gdzie, mieszkająca w Majdanie przy opiekunach
Rodzice panny młodej: Justyna Szulc, której miejsce zamieszkania jest nieznane
Zapowiedzi: w kościele w Korytnicy w 3 następujące po sobie niedziele: 15 (28 ) lipca, 22 lipca(4 sierpnia) i 29 czerwca (11 sierpnia) bieżącego roku
ksiądz wikariusz Stefan Że... nie umiem rozczytać
-
GosiaLemanczyk

- Posty: 46
- Rejestracja: pt 06 maja 2011, 10:24
- Lokalizacja: Silno
Dziękuję za przetłumaczenie.Czy ktoś ma pomysł na miejscowość Reginy - miejsce urodzenia Franciszka -"urodzony w Reginach..."jak to parafia? Jego rodzice często zmieniali miejsce zamieszkania.Szukałam w okolicznych parafiach ale nie znalazłam. Dziękuję i pozdrawiam Gosia
Poszukuje aktu małżeństwa Jana Szpytko /Szpytka z Marianną z Krzynówków/Krzynówek przed 1903 r.(podobno Myszyniec , Łyse)
-
GosiaLemanczyk

- Posty: 46
- Rejestracja: pt 06 maja 2011, 10:24
- Lokalizacja: Silno
Marianna Żychlińska akt zgonu
Dzień dobry. Czy mogłabym prosić o przetłumaczenie aktu zgonu Marianny Żychlińskiej akt nr 22
https://www.fotosik.pl/zdjecie/66919f67eb494e5f
Dziękuję i pozdrawiam.
Gosia
https://www.fotosik.pl/zdjecie/66919f67eb494e5f
Dziękuję i pozdrawiam.
Gosia
Poszukuje aktu małżeństwa Jana Szpytko /Szpytka z Marianną z Krzynówków/Krzynówek przed 1903 r.(podobno Myszyniec , Łyse)
Kutno: nr 22 (miasto Kutno)
6/19 I 1905 r. o godz. 5 po południu
zgon: w Kutnie 6/19 I 1905 r. o godz. 7 rano zmarła Marianna Żychlińska, 1 r. i 7 mies., urodzona w parafii Trębki, córka Andrzeja i Julianny Porosińskiej małżonków Żychlińskich
zgłaszający zgon: Andrzej Żychliński i Stanisław Lewandowski, pełnoletni wyrobnicy z Kutna
6/19 I 1905 r. o godz. 5 po południu
zgon: w Kutnie 6/19 I 1905 r. o godz. 7 rano zmarła Marianna Żychlińska, 1 r. i 7 mies., urodzona w parafii Trębki, córka Andrzeja i Julianny Porosińskiej małżonków Żychlińskich
zgłaszający zgon: Andrzej Żychliński i Stanisław Lewandowski, pełnoletni wyrobnicy z Kutna
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
GosiaLemanczyk

- Posty: 46
- Rejestracja: pt 06 maja 2011, 10:24
- Lokalizacja: Silno
Prośba o przetłumaczenie ślubu 1869 rok ?
Dzień dobry.
Czy mogłabym prosić o przetłumaczenie aktu ślubu Andrzeja Kobyłeckiego i Eleonory Jamrozek rok chyba 1869?
Akt numer 22
https://www.fotosik.pl/zdjecie/d5a287acf0537751
Dziękuję
Gosia
Czy mogłabym prosić o przetłumaczenie aktu ślubu Andrzeja Kobyłeckiego i Eleonory Jamrozek rok chyba 1869?
Akt numer 22
https://www.fotosik.pl/zdjecie/d5a287acf0537751
Dziękuję
Gosia
Poszukuje aktu małżeństwa Jana Szpytko /Szpytka z Marianną z Krzynówków/Krzynówek przed 1903 r.(podobno Myszyniec , Łyse)
Prośba o przetłumaczenie ślubu 1869 rok ?
Daleszyce 08/02/1869 o 15:00,
Świadkowie: Antoni Kobyłecki 50 brat młodego, Stanisław Tofil(?) 30 rolnik zam. w Krajnie,
Młody: Andrzej Kobyłecki, kawaler, lat 30, ur. w Porąbkach, zam. we wsi Krajno, syn zmarłych rolników Józefa i Franciszki zd. Zawruch/Zawierucha(?)
Młoda: Eleonora Jambrożkowa zd. Kuroś, wdowa po Wawrzyńcu Jambrożek zmarłym 14/10/1866, lat 32, ur. i zam. we wsi Krajno na gospodarstwie, córka zmarłych Stanisława i Anny zd. Kobyłecka.
Umowy przedślubnej nie było, ale uznali tym AM na mocy art. 291 Kodeksu Cywilnego Królestwa Polskiego za swoje ślubne dziecko córkę Franciszkę ur. 24/03/1868 .
Świadkowie: Antoni Kobyłecki 50 brat młodego, Stanisław Tofil(?) 30 rolnik zam. w Krajnie,
Młody: Andrzej Kobyłecki, kawaler, lat 30, ur. w Porąbkach, zam. we wsi Krajno, syn zmarłych rolników Józefa i Franciszki zd. Zawruch/Zawierucha(?)
Młoda: Eleonora Jambrożkowa zd. Kuroś, wdowa po Wawrzyńcu Jambrożek zmarłym 14/10/1866, lat 32, ur. i zam. we wsi Krajno na gospodarstwie, córka zmarłych Stanisława i Anny zd. Kobyłecka.
Umowy przedślubnej nie było, ale uznali tym AM na mocy art. 291 Kodeksu Cywilnego Królestwa Polskiego za swoje ślubne dziecko córkę Franciszkę ur. 24/03/1868 .
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
GosiaLemanczyk

- Posty: 46
- Rejestracja: pt 06 maja 2011, 10:24
- Lokalizacja: Silno
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia 1905 rok.
Dzień dobry. Czy mogłabym prosić o przetłumaczenie aktu urodzenia Andrzeja Żychlińskiego z 1905 roku?
https://www.fotosik.pl/zdjecie/841347b3ce5efce5
Dziękuję i pozdrawiam.
Gosia
https://www.fotosik.pl/zdjecie/841347b3ce5efce5
Dziękuję i pozdrawiam.
Gosia
Poszukuje aktu małżeństwa Jana Szpytko /Szpytka z Marianną z Krzynówków/Krzynówek przed 1903 r.(podobno Myszyniec , Łyse)
Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia 1905 rok.
WilczogóraGosiaLemanczyk pisze:Dzień dobry. Czy mogłabym prosić o przetłumaczenie aktu urodzenia Andrzeja Żychlińskiego z 1905 roku?
https://www.fotosik.pl/zdjecie/841347b3ce5efce5
Dziękuję i pozdrawiam.
Gosia
Działo się w siele Wilczogóra 25 września/8 października 1905 roku o godzinie 1 po południu. Stawił się Andrzej Żychliński służący mieszkający w siele Wilczogóra, lat 30, w obecności Władysława Kuźniarek lat 22 a także Jana Zawadzkiego lat 28 służących mieszkających w siele Wilczogóra i okazał nam dziecko płci męskiej objaśniając, że ono urodziło się w siele Wilczogóra 18 września/1 października tego roku o godzinie 8 po południu od ślubnej jego żony Julianny Rosińskiej lat 28. Dziecku temu na chrzcie świętym celebrowanym dzisiejszego dnia przez Administratora parafii Wilczyn Aleksandra Wiszniewskiego dano imię ANDRZEJ a rodzicami chrzestnymi byli wyżej wymieniony Władysław Kuźniarek i Konstancja Macińska. Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany i przez nas tylko podpisany. Administrator Wilczyńskiej Parafii Utrzymujący Akta Doktor? Teolog Aleksander …
Pozdrawiam - Gośka
-
GosiaLemanczyk

- Posty: 46
- Rejestracja: pt 06 maja 2011, 10:24
- Lokalizacja: Silno
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia 1903 rok.
Dzień dobry. Czy mogłabym prosić o przetłumaczenie jeszcze jednego aktu urodzenia rok 1903 Zofia Wojtulska ? akt numer 40.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/55dc7568e34c4a71
Bardzo dziękuję i pozdrawiam
Gosia
https://www.fotosik.pl/zdjecie/55dc7568e34c4a71
Bardzo dziękuję i pozdrawiam
Gosia
Poszukuje aktu małżeństwa Jana Szpytko /Szpytka z Marianną z Krzynówków/Krzynówek przed 1903 r.(podobno Myszyniec , Łyse)
Wiśniew 16.III/8.IV.1903r
Zgłosiła się Franciszka Wójtulska matka dziecka zamieszkała Zimnawoda w obecności świadków: Piotr Wieczorek sługa kościelny 40 lat i Stanisław Wasilewski sługa lat 34 obaj zamieszkali w Wiśniewie.
Dziecko urodzone we wsi Zimnawoda 24.III/6.IV. tego roku z Franciszki Wójtulskiej niezamężnej pracownicy lat 22 mającej. Dziecku na chrzcie św. nadano imię Zofia. Chrzestni: Michał Michałowski i Ksawera Lipa.
pozdr.
Ala
Zgłosiła się Franciszka Wójtulska matka dziecka zamieszkała Zimnawoda w obecności świadków: Piotr Wieczorek sługa kościelny 40 lat i Stanisław Wasilewski sługa lat 34 obaj zamieszkali w Wiśniewie.
Dziecko urodzone we wsi Zimnawoda 24.III/6.IV. tego roku z Franciszki Wójtulskiej niezamężnej pracownicy lat 22 mającej. Dziecku na chrzcie św. nadano imię Zofia. Chrzestni: Michał Michałowski i Ksawera Lipa.
pozdr.
Ala
Połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.
Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).
Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia
Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... lcom/akta/
imiona, zawody ... http://forgen.pl/viewforum.php?f=8&sid= ... 0d5b3ddf83
Pozdrawiam,
Elżbieta, moderator
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.
Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).
Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia
Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... lcom/akta/
imiona, zawody ... http://forgen.pl/viewforum.php?f=8&sid= ... 0d5b3ddf83
Pozdrawiam,
Elżbieta, moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
