par. Iwaniska, Kłoczew, Siedliszcze, Warszawa ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Awatar użytkownika
stevebr

Sympatyk
Posty: 135
Rejestracja: pt 28 lut 2020, 15:01

par. Iwaniska, Kłoczew, Siedliszcze, Warszawa ...

Post autor: stevebr »

Mam prośbę o tłumaczenie.
W zasadzie radzę sobie z samymi aktami jako takimi (dawno temu rosyjski miało się w podstawówce i w liceum)
Jednak teraz chodzi mi o szczególny przypadek, przetłumaczenie samego przypisku do aktu, gdzie na dodatek są tylko fragmenty słów (brzeg kartki częściowo zaklejony). Trzeba już dobrze znać język i może nawet domyślać się pewnych słów na podstawie kontekstu. Może ktoś poczuje się na siłach. Chodzi o akt urodzenia pradziadka Jana Kurcipy nr aktu 79/1894, urodzenie we wsi Młynki, parafia Iwaniska
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 205&y=1477

Dzięki temu przypiskowi wiem, że zawarł związek małżeński z Anną Masternak 7.08.1912 (chyba), odczytuję, że może tam być też Łagów, ale więcej już nie mogę odczytać, a może tam jest jeszcze coś istotnego? Możliwe, że imiona rodziców Anny - to byłby duży postęp dla mnie, bo nie znam ich danych i nie mogę dalej ruszyć z poszukiwaniami.
Niestety ksiąg z Łagowa na razie nie namierzyłem, a prababcia zmarła w latach ok 1930-ych na Wołyniu i teraz ani aktu urodzenia, ani zgonu nie mogę odnaleźć.

Pozdrawiam
Sławek
Ostatnio zmieniony sob 19 gru 2020, 18:10 przez stevebr, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3474
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Tłumaczenie z rosyjskiego akt urodzenia

Post autor: Kamiński_Janusz »

zapis jest standardowy, kończy się na tym, że zawarł związek małżeński z Anną z Masternaków panną.
Dalej jest tylko podana podstawa tego wpisu i kto go dokonał.
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Tłumaczenie z rosyjskiego akt urodzenia

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Awatar użytkownika
stevebr

Sympatyk
Posty: 135
Rejestracja: pt 28 lut 2020, 15:01

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego akt urodzenia

Post autor: stevebr »

Kamiński_Janusz pisze:zapis jest standardowy, kończy się na tym, że zawarł związek małżeński z Anną z Masternaków panną.
Dalej jest tylko podana podstawa tego wpisu i kto go dokonał.
Dzięki! Czyli imion rodziców Anny lub samego ojca tam nie ma?
Awatar użytkownika
stevebr

Sympatyk
Posty: 135
Rejestracja: pt 28 lut 2020, 15:01

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego akt urodzenia

Post autor: stevebr »

Niestety nie o ten Łagów mi chodzi, ale to nie przeszkadza żeby popracować. Co do indeksacji to nigdy tego nie robiłem i nie wiem czy sprostałbym wymaganiom, czy bylibyście zadowoleni z mojej pracy. Po nowym roku chętnie spróbuję swoich sił, więc pozostaję do dyspozycji.

Pozdrawiam
Sławek
Awatar użytkownika
stevebr

Sympatyk
Posty: 135
Rejestracja: pt 28 lut 2020, 15:01

AM -Chachaj/Sługocka, Siedliszcze (prawosł.) 1881 - OK

Post autor: stevebr »

Akt małżeństwa nr 12/1881 między Wojciechem Chachaj s. Jana i ?? a Antoniną Sługocką c. ?? - Chojno Stare, par. Siedliszcze (prawosł.)

https://szukajwarchiwach.pl/35/2299/0/1 ... rvisxIldFA

Pozdrawiam
Sławek
Ostatnio zmieniony pt 30 kwie 2021, 09:33 przez stevebr, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
stevebr

Sympatyk
Posty: 135
Rejestracja: pt 28 lut 2020, 15:01

AM -Chachaj/Sługocka, Siedliszcze (prawosł.) 1881

Post autor: stevebr »

Hej koleżanki i koledzy, czy nikt nie chce pomóc w tłumaczeniu aktów ślubów?
Widać po ostatnich postach, że są omijane (nie tylko mój)

Pozdrawiam
Sławek
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

AM -Chachaj/Sługocka, Siedliszcze (prawosł.) 1881

Post autor: Marek70 »

Siedliszcze 08/02/1881 o 14:00,
Świadkowie: Ignacy Lachowski 51, Stanisław Chachaj 35, chłopi rolnicy zam. w Chojnie,
Młody: Wojciech Chachaj, chłop, kawaler, syn zmarłych Jana Chachaja i jego żony Agnieszki zd. Wol...(?)(Wol..szczka?) chłopów zam. w Chojnie, lat 22, ur. i zam. w Chojnie,
Młoda: Antonina Sługocka, chłopka, panna, córka zmarłych Józefa Sługockiego i jego żony Teresy zd. Pa...(?)(może Pałeczna/Pasieczna?) chłopów rolników zam. w Chojnie, lat 21, ur. i zam. w Chojnie.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Awatar użytkownika
stevebr

Sympatyk
Posty: 135
Rejestracja: pt 28 lut 2020, 15:01

AM -Chachaj/Sługocka, Siedliszcze (prawosł.) 1881

Post autor: stevebr »

Dziękuję Marku!
Szkoda, że nie udało się rozszyfrować nazwiska panieńskiego matek młodych - na młodego mi szczególnie zależało.
Z resztą "jako tako" sobie poradziłem (jeszcze mój rocznik uczył się rosyjskiego w podstawówce i liceum...., uczył, uczył ale czy nauczył ;-) ?

Pozdrawiam
Sławek
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

AM -Chachaj/Sługocka, Siedliszcze (prawosł.) 1881

Post autor: Marek70 »

Może w AU młodego będzie wyraźniej zapisane nazwisko jego matki. W każdym bądź razie jakiś punkt zaczepienia masz.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Awatar użytkownika
stevebr

Sympatyk
Posty: 135
Rejestracja: pt 28 lut 2020, 15:01

AM - Mikołaj Ornat/Helena Sowa, par. Kłoczew - OK

Post autor: stevebr »

Witam, prośba o tłumaczenie - akt małżeństwa nr 13/1902 Kłoczew, Mikołaj Ornat i Helena Sowa.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/07af4e5da1310fa2

Pozdrawiam
Sławek
Ostatnio zmieniony pt 14 maja 2021, 16:06 przez stevebr, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
stevebr

Sympatyk
Posty: 135
Rejestracja: pt 28 lut 2020, 15:01

AU - Gebriala Ornat, par. Wilczyska - OK

Post autor: stevebr »

Prośba o tłumaczenie:
Akt nr 114/1913, par. Wilczyska - Gabriela Ornat c. Mikołaja i Heleny Sowy

https://www.fotosik.pl/zdjecie/f351cfb770bc072d

Pozdrawiam
Sławek
Ostatnio zmieniony czw 13 maja 2021, 20:58 przez stevebr, łącznie zmieniany 1 raz.
krupabeata

Sympatyk
Legenda
Posty: 103
Rejestracja: ndz 20 mar 2016, 19:54

AU - Gebriala Ornat, par. Wilczyska

Post autor: krupabeata »

Ojciec Mikołaj Ornt 31lat, matka Helena Sowa lat 29, dziecko urodzone 10kwietnia godz 9 wieczorem. Świadkowie zgłoszenia Stefan Filipek i Joanna? Jachimka. Chrzestni Stefan Filipek i Rozalia Sowa. To co najważniejsze. Pozdrawiam
Awatar użytkownika
stevebr

Sympatyk
Posty: 135
Rejestracja: pt 28 lut 2020, 15:01

AU - Gebriala Ornat, par. Wilczyska

Post autor: stevebr »

Dzięki :-)

Pozdrawiam
Sławek
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

AM - Mikołaj Ornat/Helena Sowa, par. Kłoczew

Post autor: Marek70 »

Kłoczew 25/11/1902 o 11:00,
Świadkowie: Antoni Grudzień 46 parobek, Walenty Wasilewski 38 owczarz, zam. we wsi Kłoczew,
Młody: Mikołaj Ornat, kawaler, ur. we wsi Ostrożeń w par. Gończyce, lat 21, syn Jana i Agnieszki zd. Radzik, zam. we wsi Kłoczew,
Młoda: Helena Sowa, panna, ur. w folwarku Jagodne w par. Okrzeja, lat 19, córka zmarłego Karola i żyjącej Ewy Apolonii zd. Kąkol, zam. we wsi Kłoczew.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”