Parafia Ulan
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
-
Grzywacz_Hubert

- Posty: 17
- Rejestracja: wt 03 mar 2020, 20:17
OK - Prośba o przetłumaczenie nazwisk
Dzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenie kilku imion i nazwisk ze zdjęcia umieszczonego w linku:
https://ibb.co/nDSZDM2
Dziękuję z góry i pozdrawiam!
bardzo proszę o przetłumaczenie kilku imion i nazwisk ze zdjęcia umieszczonego w linku:
https://ibb.co/nDSZDM2
Dziękuję z góry i pozdrawiam!
Ostatnio zmieniony ndz 19 lip 2020, 15:41 przez Grzywacz_Hubert, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Irena_Powiśle

- Posty: 2432
- Rejestracja: sob 22 paź 2016, 23:36
Prośba o przetłumaczenie nazwisk
1. Jakub s. Józefa Wójczyk
2. Henryk s. Michała Izbrecht
3. Samuel s. Henryka Izbrecht
4. Antoni s. Wincentego Mazur
5. Franciszek s. Bartosza (Bartołomiejusza) Przybysz
6. Wojciech s. Tomasza Kubecki
7. Władysław s. Stanisława Pawielec
8. Michał s. Pawła Rajkowski
9. Teofil s. Wojciecha Rokicki
10. Józef s. Michała Malinowski
11. Adam s. Jakuba Kowalczyk
12. Szymon s. Marcina Młynarczyk
Irena
2. Henryk s. Michała Izbrecht
3. Samuel s. Henryka Izbrecht
4. Antoni s. Wincentego Mazur
5. Franciszek s. Bartosza (Bartołomiejusza) Przybysz
6. Wojciech s. Tomasza Kubecki
7. Władysław s. Stanisława Pawielec
8. Michał s. Pawła Rajkowski
9. Teofil s. Wojciecha Rokicki
10. Józef s. Michała Malinowski
11. Adam s. Jakuba Kowalczyk
12. Szymon s. Marcina Młynarczyk
Irena
-
Grzywacz_Hubert

- Posty: 17
- Rejestracja: wt 03 mar 2020, 20:17
OK - Pomoc w przetłumaczeniu kilku zdań
Dzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenie kilku zdań dot. księgi hipotecznej - opisu dóbr:
Kolonia Sobole E Sylwinin:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/48f8223a2969441f
Sobole F:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/35b3722214769dd3
Z góry dziękuję!
bardzo proszę o przetłumaczenie kilku zdań dot. księgi hipotecznej - opisu dóbr:
Kolonia Sobole E Sylwinin:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/48f8223a2969441f
Sobole F:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/35b3722214769dd3
Z góry dziękuję!
Ostatnio zmieniony ndz 20 wrz 2020, 19:21 przez Grzywacz_Hubert, łącznie zmieniany 1 raz.
- Kamiński_Janusz

- Posty: 3473
- Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
- Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
- Kontakt:
Pomoc w przetłumaczeniu kilku zdań
Kolonia Sobole litera E lub Sylwinin, w powiecie łukowskim guberni siedleckiej, wydzielona z majątku Sobole ABCD w tym samym powiecie, zgodnie z planem, rejestrem pomiarowym i protokółem granicznym sporządzonym w 1900 roku przez przysięgłego mierniczego II klasy Kwaliszewskiego, obejmuje ogółem obszar 98 dziesięcin 945 sążni kwadratowych. Wpis ten wniesiono na podstawie wspomnianych dokumentów pomiarowych, na wniosek o rozdzielenie hipoteki z dnia 31 sierpnia 1901 roku.
Zgodne z postanowieniem Wydziału Hipotecznego z dnia 8 czerwca 1902 r. (str.16)
Działka Sobole litera F,
powiat łukowski gubernia siedlecka, wydzielona z majątku Sobole ABCD w tym samym powiecie, zgodnie z planem, rejestrem pomiarowym i protokółem granicznym, sporządzonymi w roku 1900 przez przysięgłego mierniczego Henryka Tabarowskiego, obejmuje ogółem powierzchnię 151 dziesięcin 1395 sążni kwadratowych. Wpis ten wniesiony został na podstawie wspomnianych dokumentów pomiarowych, zgodnie z wnioskiem o rozdzielenie hipoteki z dnia 31 sierpnia 1901 r. Zgodne z orzeczeniem Wydziału Hipotecznego z dnia 1 czerwca 1902 roku.
Zgodne z postanowieniem Wydziału Hipotecznego z dnia 8 czerwca 1902 r. (str.16)
Działka Sobole litera F,
powiat łukowski gubernia siedlecka, wydzielona z majątku Sobole ABCD w tym samym powiecie, zgodnie z planem, rejestrem pomiarowym i protokółem granicznym, sporządzonymi w roku 1900 przez przysięgłego mierniczego Henryka Tabarowskiego, obejmuje ogółem powierzchnię 151 dziesięcin 1395 sążni kwadratowych. Wpis ten wniesiony został na podstawie wspomnianych dokumentów pomiarowych, zgodnie z wnioskiem o rozdzielenie hipoteki z dnia 31 sierpnia 1901 r. Zgodne z orzeczeniem Wydziału Hipotecznego z dnia 1 czerwca 1902 roku.
Janusz
Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
-
Grzywacz_Hubert

- Posty: 17
- Rejestracja: wt 03 mar 2020, 20:17
OK - Prośba o przetłumaczenie kilku zdań
Dzień Dobry,
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie działu I księgi hipotecznej "Sobole Marynin:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/c2ff552e9dabc22b
i tego fragmentu:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/7f78d8a4ead50498
Z góry dziękuję!
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie działu I księgi hipotecznej "Sobole Marynin:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/c2ff552e9dabc22b
i tego fragmentu:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/7f78d8a4ead50498
Z góry dziękuję!
Ostatnio zmieniony czw 24 wrz 2020, 17:46 przez Grzywacz_Hubert, łącznie zmieniany 1 raz.
- Kamiński_Janusz

- Posty: 3473
- Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
- Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
- Kontakt:
Prośba o przetłumaczenie kilku zdań
Osada (włościańska) nazywana Sobole Marynin, położona w powiecie łukowskim guberni siedleckiej, wydzielona z majątku Sobole A.B.C.D., zawierająca zgodnie z planem i dwoma rejestrami pomiarowymi sporządzonymi przez prywatnego geodetę Józefa Piszczatowskiego i przez geodetę przysięgłego Kazimierza Mieszkowskiego w 1888 roku, znajdującymi się w zbiorze dokumentów księgi majątku Sobole ABCD, ogólnej powierzchni 180 morgów 46 prętów wg miary nowopolskiej, składa się z dwóch obszarów, z których pierwszy obejmuje 72 morgi 42 pręty, z czego: pod budynki i ogrody – 1 morga 133 prętów, gruntów ornych – 43 morgi 130 prętów, łąk – 12 morgów 120 prętów, pastwisk i lasów 13 – morgów 143 prętów i nieużytków 1 morga 16 prętów, a drugi 108 morgów 4 pręty, z czego: sadów – 46 prętów, gruntów ornych – 1 morga 8 prętów, wydzielonych łąk – 245 prętów, nieoczyszczonych miejsc – 104 morgi 200 prętów, zarośli – 292 pręty, granic, dróg, pastwisk, tarasów – 113 prętów.
Wpisu dokonano na podstawie wspomnianych dokumentów po zawiadomieniu o rozdzieleniu hipotek z dnia 21 września 1891 roku.
Wpisano zgodnie z orzeczeniem Wydziału Hipotecznego Siedleckiego Sądu Okręgowego z dnia 12 lutego 1892 roku.
(str. 15)
Hipoteka Sobole.
Kopia dopisku, który Siedlecki Gubernialny Urząd ds Włościańskich postanowił dokonać w tabeli likwidacyjnej wsi Sobole ABCD w gminie Ulan powiatu łukowskiego.
Wpisu dokonano na podstawie wspomnianych dokumentów po zawiadomieniu o rozdzieleniu hipotek z dnia 21 września 1891 roku.
Wpisano zgodnie z orzeczeniem Wydziału Hipotecznego Siedleckiego Sądu Okręgowego z dnia 12 lutego 1892 roku.
(str. 15)
Hipoteka Sobole.
Kopia dopisku, który Siedlecki Gubernialny Urząd ds Włościańskich postanowił dokonać w tabeli likwidacyjnej wsi Sobole ABCD w gminie Ulan powiatu łukowskiego.
Janusz
Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
-
Grzywacz_Hubert

- Posty: 17
- Rejestracja: wt 03 mar 2020, 20:17
Ok - Prośba o tłumaczenie
Dzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenie jednego zdania z Rejestru Pomiarowego:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/d983018e01f67a00
Z góry dziękuję!
Hubert Grzywacz
bardzo proszę o przetłumaczenie jednego zdania z Rejestru Pomiarowego:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/d983018e01f67a00
Z góry dziękuję!
Hubert Grzywacz
Ostatnio zmieniony czw 22 paź 2020, 14:15 przez Grzywacz_Hubert, łącznie zmieniany 1 raz.
- Kamiński_Janusz

- Posty: 3473
- Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
- Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
- Kontakt:
Prośba o tłumaczenie
Rejestr pomiarowy obmierzonych gruntów, przechodzących drogą dobrowolnej transakcji od drobnych posiadaczy wsi Sobole na własność posiadacza majątku Sobole, Pana Sylwina Gerlacha, s. Samuela
Janusz
Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
-
Grzywacz_Hubert

- Posty: 17
- Rejestracja: wt 03 mar 2020, 20:17
OK - Sobole, przetłumaczenie kilku nazwisk
Dzień dobry,
zwracam się z gorącą prośbą o przetłumaczenie ośmiu nazwisk oraz dwóch zdań poniżej tychże nazwisk (zdjęcie z Tabeli likwidacyjnej z 1868 roku):
https://www.fotosik.pl/zdjecie/a520ed4a0fc32351
Z góry serdecznie dziękuję i pozdrawiam!
Hubert Grzywacz.
zwracam się z gorącą prośbą o przetłumaczenie ośmiu nazwisk oraz dwóch zdań poniżej tychże nazwisk (zdjęcie z Tabeli likwidacyjnej z 1868 roku):
https://www.fotosik.pl/zdjecie/a520ed4a0fc32351
Z góry serdecznie dziękuję i pozdrawiam!
Hubert Grzywacz.
Ostatnio zmieniony ndz 23 maja 2021, 21:23 przez Grzywacz_Hubert, łącznie zmieniany 1 raz.
- Kamiński_Janusz

- Posty: 3473
- Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
- Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
- Kontakt:
Sobole, przetłumaczenie kilku nazwisk
Bartłomiej Knap
Franciszek Śpiewak
Jan Damiańczuk
Botemna? Józef
Szyszecka Julianna
Botemna Jan
Podlaski Franciszek
Grzeszczak Bartłomiej
drogi i nieużytki gruntów
Franciszek Śpiewak
Jan Damiańczuk
Botemna? Józef
Szyszecka Julianna
Botemna Jan
Podlaski Franciszek
Grzeszczak Bartłomiej
drogi i nieużytki gruntów
Janusz
Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
-
Grzywacz_Hubert

- Posty: 17
- Rejestracja: wt 03 mar 2020, 20:17
OK-Akt małżeństwa, par. Ulan, 1911r., A. Grzywacz i A. Dyjak
Dzień dobry,
zwracam się z prośbą o dosłowne przetłumaczenie aktu małżeństwa moich pradziadków, załączonego w poniższym linku.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/d649d14511e0dcef
Poniżej pomocne dane co do aktu (znane mi wcześniej):
Dane męża: Antoni Grzywacz, urodzony i zamieszkały Sobole, Ojciec: Antoni Grzywacz, matka Rozalia Kudzio.
Dane żony: Apolonia Dyjak, urodzona Ustrzesz, zamieszkała Bedlno, córka Ludwika Dyjaka i Franciszki Mazurek.
Pozdrawiam,
Hubert
zwracam się z prośbą o dosłowne przetłumaczenie aktu małżeństwa moich pradziadków, załączonego w poniższym linku.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/d649d14511e0dcef
Poniżej pomocne dane co do aktu (znane mi wcześniej):
Dane męża: Antoni Grzywacz, urodzony i zamieszkały Sobole, Ojciec: Antoni Grzywacz, matka Rozalia Kudzio.
Dane żony: Apolonia Dyjak, urodzona Ustrzesz, zamieszkała Bedlno, córka Ludwika Dyjaka i Franciszki Mazurek.
Pozdrawiam,
Hubert
Ostatnio zmieniony czw 14 paź 2021, 08:28 przez Grzywacz_Hubert, łącznie zmieniany 1 raz.
Akt małżeństwa, par. Ulan, rok 1911, A. Grzywacz i A. Dyjak
Działo się we wsi Ulan siódmego (dwudziestego) czerwca tysiąc dziewięćset jedenastego roku o godzinie dziesiątej rano. Oświadczamy, że w obecności świadków: Antoniego Kimiecha? siedemdziesiąt lat i Jana Zalecha dwadzieścia pięć lat właścicieli ziemskich zamieszkałych w Sobole, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński pomiędzy: Antonim Grzywacz kawalerem dwadzieścia siedem lat, właścicielem ziemskim, urodzonym i zamieszkałym we wsi Sobole, synem zmarłych już Antoniego i Rozalii z domu Kudzio legalnych małżonków Grzywacz i Apolonią Dyjak panną siedemnaście lat, urodzoną we wsi Ustronie radzyńskiego powiatu, a zamieszkałą we wsi Bedlno przy rodzicach, córką Ludwika i Franciszki z domu Mazurek legalnych małżonków Dyjak. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w ulańskim parafialnym kościele w dniach pierwszego, ósmego i piętnastego maja (czternastego, dwudziestego pierwszego i dwudziestego ósmego maja) tego roku. Zezwolenie dla niewiasty zostało udzielone słownie od ojca. Nowo zaślubieni oświadczyli, że umowy przedślubnej między sobą nie zawarli. Religijny obrzęd ślubu odprawił niżej podpisany. Akt ten stawającym świadkom i nowo zaślubionym przeczytano, przez Nas tylko został podpisany, ponieważ oni niepiśmienni.
Utrzymujący akta stanu cywilnego ks. W. (-).
Pozdrawiam, Karol
PS. W tym akcie widnieje inna nazwa miejsca urodzenia panny młodej niż Pan podał.
Utrzymujący akta stanu cywilnego ks. W. (-).
Pozdrawiam, Karol
PS. W tym akcie widnieje inna nazwa miejsca urodzenia panny młodej niż Pan podał.
Akt małżeństwa, par. Ulan, rok 1911, A. Grzywacz i A. Dyjak
Moim zdaniem Устржешъ to Ustrzesz.
Na końcu mamy –шъ - "sz" z kreseczką poniżej, a nad "t" jest również kreseczka.
Dlaczego?
http://rosyjskieabc.blogspot.com/2016/0 ... i-jak.html
Krzysiek
Na końcu mamy –шъ - "sz" z kreseczką poniżej, a nad "t" jest również kreseczka.
Dlaczego?
http://rosyjskieabc.blogspot.com/2016/0 ... i-jak.html
Krzysiek
Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.
Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).
Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia
Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... lcom/akta/
imiona, zawody ... http://forgen.pl/viewforum.php?f=8&sid= ... 0d5b3ddf83
Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.
Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).
Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia
Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... lcom/akta/
imiona, zawody ... http://forgen.pl/viewforum.php?f=8&sid= ... 0d5b3ddf83
Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
