Rosyjska nazwa

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Artur_Andrzej

Sympatyk
Posty: 89
Rejestracja: czw 14 gru 2006, 23:08

Rosyjska nazwa

Post autor: Artur_Andrzej »

Jak przetłumaczyć niniejszą nazwę, jak będzie brzmiał jej polski odpowiednik:
Могилевский приказ общественного призрения

Pozdrawiam
Artur_Andrzej
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3473
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Rosyjska nazwa

Post autor: Kamiński_Janusz »

mohylewski zakon dobroczynności publicznej
lub
mohylewski porządek dobroczynności publicznej

https://pressto.amu.edu.pl/index.php/bh ... 181/16962/

http://www.uwm.edu.pl/meritum/sites/def ... alik_j.pdf
Ostatnio zmieniony sob 19 cze 2021, 09:23 przez Kamiński_Janusz, łącznie zmieniany 1 raz.
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Artur_Andrzej

Sympatyk
Posty: 89
Rejestracja: czw 14 gru 2006, 23:08

Rosyjska nazwa

Post autor: Artur_Andrzej »

Dzięki... Nie chciałem niczego sugerować. Takie tłumaczenie wychodzi z translatora.
Pytanie - jak powinno to brzmieć poprawnie?
Coś typu Towarzystwo Dobroczynności?

Pozdrawiam
Artur_Andrzej

P.S.
W większości strony w języku rosyjskim przy automatycznym tłumaczeniu podaje nazwę jako "Zakon dobroczynności publicznej". Czy jednak można uznać to za poprawne/ właściwe tłumaczenie? Znalazłem wzmiankę o istnieniu czegoś takiego jak - Lubelska Gubernialna Rada Dobroczynności Publicznej, więc może tak to powinno brzmieć - Mohylewska Rada Dobroczynności Publicznej.
Irena_Powiśle

Sympatyk
Ekspert
Posty: 2432
Rejestracja: sob 22 paź 2016, 23:36

Rosyjska nazwa

Post autor: Irena_Powiśle »

Jest to Komitet albo Komisja wsparcia publicznego.
Czy trzeba pisac czym zajmował się?
Takie Komitety istniały w miastach gubernialnych (nie wszystkich). Prezesem obowiązkowo był gubernator. Członków komitetu tez było nie wiele, 3 albo 5.

W Mohylewie to tak.

Ps przepraszam, pisałam w nocy(
Ostatnio zmieniony pt 18 cze 2021, 14:00 przez Irena_Powiśle, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam,
Irena
Artur_Andrzej

Sympatyk
Posty: 89
Rejestracja: czw 14 gru 2006, 23:08

Rosyjska nazwa

Post autor: Artur_Andrzej »

Czy trzeba pisac czym zajmował się? Nie nie trzeba ;)
Chodziło mi o doprecyzowanie poprawnej nazwy.
Pozdrawiam
Artur_Andrzej
Irena_Powiśle

Sympatyk
Ekspert
Posty: 2432
Rejestracja: sob 22 paź 2016, 23:36

Rosyjska nazwa

Post autor: Irena_Powiśle »

Nazwa poprawna to Mohylewski gubernialny Komitet wsparcia publicznego.

Dodam ze była to instytucja państwowa i wyłącznie dobroczynną być nie może.

Wszystkie te dawne instytucje z nazwą Приказ to państwowe.
Pozdrawiam,
Irena
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Rosyjska nazwa

Post autor: Andrzej75 »

W moim „Wielkim słowniku rosyjsko-polskim” pod hasłem „приказ” (oprócz znaczenia podstawowego) podano znaczenie historyczne: ‘urząd, izba’, wraz z przykładem: „приказ общественного призрения” = (przestarzale) ‘izba opieki społecznej‘.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Irena_Powiśle

Sympatyk
Ekspert
Posty: 2432
Rejestracja: sob 22 paź 2016, 23:36

Re: Rosyjska nazwa

Post autor: Irena_Powiśle »

Andrzej75 pisze:W moim „Wielkim słowniku rosyjsko-polskim” pod hasłem „приказ” (oprócz znaczenia podstawowego) podano znaczenie historyczne: ‘urząd, izba’, wraz z przykładem: „приказ общественного призрения” = (przestarzale) ‘izba opieki społecznej‘.
W moim słowniku wydanym w roku 1912 w Warszawie tłumaczenie tego wyrazu (instytucji) jest jak napisałam wyżej.
Приказ w tym sensie jak urząd był zmieniony (rozdzielony) na Палаты, Избы Ect.
Właśnie jak Приказ został w instytucji Приказ общественного призрения.

W każdym bądź razie była to instytucja państwowa, żadna dobroczynna. Oczywiście ktoś mógł zrobić donacje ale były to środki dodatkowe.

Mogę jeszcze zerknąć w słowniku Dahla.
Pozdrawiam,
Irena
Artur_Andrzej

Sympatyk
Posty: 89
Rejestracja: czw 14 gru 2006, 23:08

Re: Rosyjska nazwa

Post autor: Artur_Andrzej »

Dziękuję bardzo z te uwagi.
Fakt nie była to instytucja dobroczynna. Urząd raczej pełnił ogólny nadzór nad utrzymaniem zakładów dobroczynnych na terenie poszczególnych guberni.
Jeśli chodzi o ziemie zaboru rosyjskiego spotkałem się raczej z określeniem "Rada Dobroczynności Publicznej". Jednakże w tym znaczeniu to raczej mówilibyśmy o wyrazie "Sovet" Совет.

Znalazłem w sieci takie rozwiązanie, które chyba wyjaśnia sprawę:
W Imperium Rosyjskim [...] Państwowy system opieki od 1775 r. był realizowany przez Urząd Opieki Społecznej (Приказ общественного призрения), który sprawował pieczę nad szkołami publicznymi niższego stopnia (ludowymi), szpitalami dla chorych, domami dla inwalidów, przytułkami, sierocińcami i więzieniami. Urząd opieki istniał na szczeblu
guberni i był kierowany przez cywilnego gubernatora


Pozdrawiam
Artur Andrzej
Irena_Powiśle

Sympatyk
Ekspert
Posty: 2432
Rejestracja: sob 22 paź 2016, 23:36

Re: Rosyjska nazwa

Post autor: Irena_Powiśle »

Artur_Andrzej pisze:Dziękuję bardzo z te uwagi.
Fakt nie była to instytucja dobroczynna. Urząd raczej pełnił ogólny nadzór nad utrzymaniem zakładów dobroczynnych na terenie poszczególnych guberni.
Jeśli chodzi o ziemie zaboru rosyjskiego spotkałem się raczej z określeniem "Rada Dobroczynności Publicznej". Jednakże w tym znaczeniu to raczej mówilibyśmy o wyrazie "Sovet" Совет.

Znalazłem w sieci takie rozwiązanie, które chyba wyjaśnia sprawę:
W Imperium Rosyjskim [...] Państwowy system opieki od 1775 r. był realizowany przez Urząd Opieki Społecznej (Приказ общественного призрения), który sprawował pieczę nad szkołami publicznymi niższego stopnia (ludowymi), szpitalami dla chorych, domami dla inwalidów, przytułkami, sierocińcami i więzieniami. Urząd opieki istniał na szczeblu
guberni i był kierowany przez cywilnego gubernatora


Pozdrawiam
Artur Andrzej
Zgadzam sie z tym określeniem, ale swoją wersję tez nie wymyśliłam
<a href="https://www.fotosik.pl/zdjecie/f1ccc50b08d25a3c" target="_blank"><img src="https://images90.fotosik.pl/513/f1ccc50b08d25a3cmed.jpg" border="0" alt="" /></a>
<a href="https://www.fotosik.pl/zdjecie/58b589d0f7e30406" target="_blank"><img src="https://images90.fotosik.pl/513/58b589d0f7e30406med.jpg" border="0" alt="" /></a>
<a href="https://www.fotosik.pl/zdjecie/b9c4cfc296a1c12a" target="_blank"><img src="https://images92.fotosik.pl/514/b9c4cfc296a1c12amed.jpg" border="0" alt="" /></a>
Pozdrawiam,
Irena
Artur_Andrzej

Sympatyk
Posty: 89
Rejestracja: czw 14 gru 2006, 23:08

Re: Rosyjska nazwa

Post autor: Artur_Andrzej »

Dziękuję... bardzo cenne źródło.

Pozdrawiam
Artur Andrzej
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”