Tłumaczenie z języka rosyjskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

hjg_lezajsk

Sympatyk
Posty: 15
Rejestracja: czw 17 cze 2010, 08:09
Lokalizacja: Stalowa Wola
Kontakt:

Tłumaczenie z języka rosyjskiego

Post autor: hjg_lezajsk »

Witam!
Serdecznie proszę o przetłumaczenie 3 aktów. Sam sobie nie radzę, widzę tutaj fantastyczne tłumaczenia Pani Danuty więc serdecznie proszę.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/aa8 ... c1539.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ac2 ... 9da80.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/120 ... e371e.html

Są to moje pierwsze kroki w genealogii, może po tych tłumaczeniach sam sobie poradzę z następnymi a jeśli nie ...
Serdecznie pozdrawiam i cierpliwie oczekuję na te tłumaczenia.
Henryk J. Giecko
Danecka

Członek Honorowy
Tytan
Posty: 748
Rejestracja: czw 19 lis 2009, 09:28

Tłumaczenie z języka rosyjskiego

Post autor: Danecka »

Witaj Henryku, będzie fantastyczne tłumaczenie jak podasz mi nazwę parafii i ewent. jeśli znasz, nazwy innych miejscowości.
Bardzo niewyraźnie napisane są akty a znajomość nazw ułatwi mi pracę.

Tłumaczenia są prawie gotowe tylko brakuje właściwych nazw miejscowości/ nie chcę tworzyć nowych/.

Pozdrowienia
Danuta
hjg_lezajsk

Sympatyk
Posty: 15
Rejestracja: czw 17 cze 2010, 08:09
Lokalizacja: Stalowa Wola
Kontakt:

Tłumaczenie z języka rosyjskiego

Post autor: hjg_lezajsk »

Witam ponownie!
Są to miejscowości Kulno i Łazów. Mogą być też miejscowości Potok Górny i Krzeszów. One to przebijają się w późniejszych aktach (metrykach). Niezmiernie się cieszę za odzew.
Pozdrawiam
Henryk J. Giecko
Danecka

Członek Honorowy
Tytan
Posty: 748
Rejestracja: czw 19 lis 2009, 09:28

Tłumaczenie z języka rosyjskiego

Post autor: Danecka »

Henryku, oto tłumaczenia:

Akt Nr 15
Działo się we wsi Kulno dnia 30 Maja/11 Czerwca 1876 roku o godzinie drugiej po południu.
Oznajmiamy, że w obecności świadków Sz…? Szabata lat 34 i Łukasza Giecko lat 30, obu rolnikow zamieszkałych we wsi Łazów, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński pomiędzy:
Antonim Giecko kawalerem, rolnikiem, urodzonym i zamieszkałym we wsi Łazów, lat 19 mającym, synem Dymitra i Marii urodzonej Dyjak, prawowitych małżonków Giecków, rolników zamieszkałych we wsi Łazów,
i Justyną Struk panną, rolniczką, urodzoną i zamieszkałą we wsi Kulno przy rodzicach, lat 18 mającą, córką Teodora i Anastazji urodzonej Koczuk, prawowitych małżonków Struków, rolników zamieszkałych we wsi Kulno.
Małżeństwo poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym Kościele w dniach: 9/12 Maja, 23 Maja/4 Czerwca i 30 Maja/11 Czerwca bieżącego roku.
Pozwolenie obecnych przy Akcie Małżeństwa rodziców narzeczonych, udzielone zostało ustnie.
Religijny obrzęd ceremonii małżeństwa przez Nas został odprawiony. Nowo Zaślubieni oświadczają, że nie zawierali żadnych umów małżeńskich.
Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytano, przez Nas podpisany został
Ksiądz /-/ podpis nieczytelny
Proboszcz Parafii Kulno Urzędnik Stanu Cywilnego

Akt Nr 13?
Działo się we wsi Kulno dnia 23 Maja/4 Czerwca 1876 roku o godzinie trzeciej po południu.
Oznajmiamy, że w obecności świadków: Teodora Łebka lat 32 i Antoniego Smieciesza? lat 35, obu rolników ze wsi Łazów, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński pomiędzy:
Michałem Giecko ,wdowcem po Eugenii? urodzonej także Giecko, zmarłej dnia 1/13 Lutego bieżącego roku; rolnikiem urodzonym i zamieszkałym we wsi Łazów, lat 46 mającym, synem nieżyjącego Teodora i żyjącej Rozalii urodzonej Dyjak, prawowitych małżonków Giecków, rolników ze wsi Łazów,
i Tatianą Budzyńską panną, rolniczką, urodzoną i zamieszkałą we wsi Kulno przy matce, lat 19 mającą, córką nieżyjącego Onufrego i żyjącej Praskowii urodzonej Fadec, prawowitych małżonków Budzyńskich, rolników ze wsi Kulno.
Małżeństwo poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym Kościele w dniach: 2/14 Maja, 9/21 Maja i 23 Maja/4 Czerwca bieżącego roku.
Pozwolenie obecnej osobiście przy Akcie Małżeństwa matki narzeczonej udzielone zostało ustnie.
Nowo Zaślubieni oświadczają, że nie zawierali żadnych umów małżeńskich. Religijny obrzęd ceremonii małżeństwa przez Nas został odprawiony.
Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytano, przez Nas podpisany został.
Proboszcz Parafii Kulno Urzędnik Stanu Cywilnego Ksiądz -/- podpis nieczytelny

Akt Nr 11
Działo się we wsi Kulno dnia 23 Maja/4 Czerwca 1876 roku o godzinie pierwszej po południu.
Oznajmiamy, że w obecności świadków: Józefa Buciara lat 43 i Ignacego Sidorskiego lat 42, obu rolników ze wsi Łazów, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński pomiędzy:
Teodorem Giecko kawalerem, rolnikiem, urodzonym i zamieszkałym we wsi Łazów, lat 20 mającym, synem Andrzeja i nieżyjącej Tekli-Anastazji urodzonej Sirowach, prawowitych małżonków Giecków, rolników ze wsi Łazów,
i Heleną Szabat panną, urodzoną i zamieszkałą we wsi Łazów, lat 20 mającą, córką nieżyjącego Grzegorza? i żyjącej Tatiany urodzonej Tymofiejewicz, prawowitych małżonków Szabatów, rolników ze wsi Łazów.
Małżeństwo poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym Kościele w dniach: 2/14 Maja,9/27 Maja i 23 Maja/4 Czerwca bieżącego roku.
Pozwolenie obecnych osobiście przy Akcie Małżeństwa Ojca narzeczonego i matki narzeczonej, udzielone zostało ustnie. Nowo Zaślubieni oświadczają, że nie zawarli żadnych umów małżeńskich.
Religijny obrzęd ceremonii małżeństwa przez Nas został odprawiony.
Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytano, przez Nas podpisany został.
Ksiądz/-/podpis nieczytelny Urzędnik Stanu Cywilnego Parafii Kulno

Nie jestem przekonana co do prawidłowego odczytania imion, zaznaczone znakiem zapytania.

Pozdrawiam
Danuta
hjg_lezajsk

Sympatyk
Posty: 15
Rejestracja: czw 17 cze 2010, 08:09
Lokalizacja: Stalowa Wola
Kontakt:

Tłumaczenie z języka rosyjskiego

Post autor: hjg_lezajsk »

Witam bardzo serdecznie!
Fantastycznie, niezmiernie się cieszę. Po stokroć dzięki.
Gorąco pozdrawiam
Henryk J. Giecko :D :D :D
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”