Akt ślubu Furgał - Biesaga, Racławice 1906 - Ok

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Kropka.
Posty: 5
Rejestracja: ndz 07 lut 2021, 14:56

Akt ślubu Furgał - Biesaga, Racławice 1906 - Ok

Post autor: Kropka. »

Dzień dobry,

Proszę o tłumaczenie aktu ślubu Franciszka Furgał i Franciszki Biesaga z 1906r. parafia Racławice akt nr 21

https://zapodaj.net/8177feb728077.jpg.html

Z góry bardzo dziękuję,

pozdrawiam
Ola
Ostatnio zmieniony czw 08 lip 2021, 21:35 przez Kropka., łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 14030
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 45 times

Akt ślubu Furgał - Biesaga, Racławice 1906

Post autor: Marek70 »

Racławice 12/09/1906 o 10:00,
Świadkowie: Wawrzyniec Kruszec 50, Andrzej Piekarczyk 47, chłopi z Racławic,
Młody: Franciszek Furgał, lat 23, kawaler, ur. w Imbramowicach, zam. w Racławicach, syn żyjących chłopów Andrzeja i Justyny z Bałazych,
Młoda: Franciszka Biesaga, lat 20, panna, ur. w Cianowicach w par. Smardzowice, córka żyjących chłopów Michała i Salomei z Bąchorków.
Ostatnio zmieniony pt 09 lip 2021, 07:46 przez Marek70, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Kropka.
Posty: 5
Rejestracja: ndz 07 lut 2021, 14:56

Akt ślubu Furgał - Biesaga, Racławice 1906

Post autor: Kropka. »

Dziękuję Marku za tłumaczenie :)

Czy w akcie pisze coś więcej odnośnie rodziców Franciszka? (np. czy Franciszek przedstawił akta ich zgonu) Dziwi mnie, że uznani są za zmarłych, ponieważ z informacji jakie posiadam ich akta zgonu datowane są na późniejsze lata.

Pozdrawiam
Ola
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 14030
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 45 times

Akt ślubu Furgał - Biesaga, Racławice 1906

Post autor: Marek70 »

Olu,
Przepraszam, ale w moim tłumaczeniu nastąpiła pomyłka, którą już poprawiam. Dzięki za Twoją czujność. Oczywiście, zgodnie z posiadanymi przez Ciebie informacjami, rodzice Franciszka żyli w chwili jego ślubu.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”