Akt ślubu - prośba o przetłumaczenie fragmentu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

strzezymir
Posty: 6
Rejestracja: pn 28 cze 2021, 10:32

Akt ślubu - prośba o przetłumaczenie fragmentu

Post autor: strzezymir »

Mam problem z przetłumaczeniem części aktu zawarcia związku małżeńskiego pomiędzy Sebastianem Szustakiewiczem i Zofią Tomczyk. Dokładnie jest to rok 1895 parafia Sołek-Śleszyn, wpis numer 8 https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 597&y=1024
Interesujący mnie fragment jest po słowach: ...związek pomiędzy /Sebastianem Szustakiewiczem/ i do wpisu o Zofii Tomczyk, czyli kim był i skąd pochodził Sebastian Szustakiewicz.
Dziękuję z góry za pomoc.
Pozdrawiam.
Ostatnio zmieniony wt 29 cze 2021, 11:00 przez strzezymir, łącznie zmieniany 1 raz.
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6653
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Akt ślubu - prośba o przetłumaczenie fragmentu

Post autor: el_za »

... kawalerem, lat 27, urodzonym w Woli Gosławskiej, obecnie w Wiskiennicach, parafii Bąków, przy bracie mieszkającym, synem nieznanego ojca i Antoniny Szustakiewicz, niezamężnej, a Zofią ...

Ela
strzezymir
Posty: 6
Rejestracja: pn 28 cze 2021, 10:32

Akt ślubu - prośba o przetłumaczenie fragmentu

Post autor: strzezymir »

Dziękuję bardzo za pomoc.
Pozdrawiam serdecznie.
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5213
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 5 times

Post autor: elgra »

O dziękowaniu

https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml

oraz

Zgodnie z regulaminem i przyjętym zwyczajem prosimy o podpisywanie swoich postów przynajmniej imieniem.
Jeżeli każdorazowe podpisywanie postów jest kłopotliwe, wtedy można ustawić automatyczny podpis. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... rt-0.phtml
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”