par. Łódź ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Czupryna01

Sympatyk
Posty: 281
Rejestracja: śr 03 lip 2019, 00:23
Podziękował: 5 times
Otrzymał podziękowania: 1 time

par. Łódź ...

Post autor: Czupryna01 »

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 1163/1898r./Łódź z jęz. rosyjskiego, przy czym ważne są wszystkie detale ze względu na mocne przypuszczenie, że pan młody Marusik Józef ur. w 1875 r w Łaznowie, zapewne posługuje się nie swoją metryką urodzenia. Chodzi więc o to, gdzie były zapowiedzi, jacy i skąd są świadkowie. Oczywiście dzieje się to za wiedzą i pewnie z inicjatywy obu zainteresowanych rodzin. Może chronią członka rodziny przed poborem wojskowym? Takim chronionym mógłby być wtedy Jan Marusik ur. też w 1875 r. lub Ludwik Marusik ur 1879 obaj w Łaznowie ale z innych rodziców niż Józef. Panna młoda to Katarzyna Miazek. Obie rodziny pochodzą z Łaznowa i tam, w tym samym czasie prawdziwy Józef Marusik z tą samą datą urodzenia i rodzicami ma ślub z Anną Sala i szereg dzieci. Po śmierci pierwszej żony Katarzyny, ów dubler(?) Józef Marusik, żeni się w 1908 r, akt nr 50 z jej siostrą Anną Miazek. Szczególnie ważny jest jednak ślub z Katarzyną, gdyż wtedy ów dubler Józef musiał się chyba jakoś uwiarygodnić przed swoim pierwszym ślubem branym nie w swojej rodzinnej parafii.
Oba śluby są zindeksowane w Genetece, link:
https://geka.genealodzy.pl/index.php?op ... =&to_date=
I tam przycisk do bardzo czytelnego skanu lub jest tu:
http://fotowrzut.pl/TY6NT4J6IV
Za każde inne uwagi, jak sprawdzić, czy i kim był dubler z góry też serdecznie dziękuję
Gośka

Sympatyk
Legenda
Posty: 1354
Rejestracja: czw 12 kwie 2007, 08:56
Otrzymał podziękowania: 1 time

przetłumaczenie aktu ślubu nr 1163/1898r./Łódź

Post autor: Gośka »

1163 działo się w mieście Łodzi par. Św. Krzyża 8/20 listopada 1898 roku
świadkowie – Julian Głowa i Ludwik Opas? pełnoletni mieszkający w Łodzi
młody – JÓZEF MARUSIK kawaler, robotnik, lat 22, w Łodzi mieszkający, w parafii Łaznów powiatu brzezińskiego , syn Jakuba i jego żony Heleny Andryszek
młoda – KATARZYNA MIAZEK panna, robotnica, lat 21 , w Łodzi mieszkająca, w parafii Łaznów brzezińskiego powiatu urodzona od Andrzeja i żony jego Agnieszki z Judaszów
Pozdrawiam - Gośka
Czupryna01

Sympatyk
Posty: 281
Rejestracja: śr 03 lip 2019, 00:23
Podziękował: 5 times
Otrzymał podziękowania: 1 time

RE: przetłumaczenie aktu ślubu nr 1163/1898r./Łódź

Post autor: Czupryna01 »

Dziekuję bardzo. Rozumiem, ze nic nie ma o zapowiedzi i czy byli rodzice młodych?
Gośka

Sympatyk
Legenda
Posty: 1354
Rejestracja: czw 12 kwie 2007, 08:56
Otrzymał podziękowania: 1 time

Re: RE: przetłumaczenie aktu ślubu nr 1163/1898r./Łódź

Post autor: Gośka »

Czupryna01 pisze:Dziekuję bardzo. Rozumiem, ze nic nie ma o zapowiedzi i czy byli rodzice młodych?
przepraszam, ale reszta jakoś mi umknęła do tłumaczenia, ale proszę bardzo:
trzy zapowiedzi w tutejszym parafialnym kościele 25 października/6 listopada tego roku i w dwa kolejne święta
umowa przedślubna nie była zawarta
o rodzicach nic nie ma
Pozdrawiam - Gośka
Czupryna01

Sympatyk
Posty: 281
Rejestracja: śr 03 lip 2019, 00:23
Podziękował: 5 times
Otrzymał podziękowania: 1 time

RE: Re: RE: przetłumaczenie aktu ślubu nr 1163/1898r./Łódź

Post autor: Czupryna01 »

Dziękuję! Tak przypuszczałem. Tak pasuje do hipotezy, że młody posługuje się innego Marusika metryką

moderacja (elgra)
Zgodnie z regulaminem i przyjętym zwyczajem prosimy o podpisywanie swoich postów przynajmniej imieniem.
Jeżeli każdorazowe podpisywanie postów jest kłopotliwe, wtedy można ustawić automatyczny podpis. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... rt-0.phtml
Czupryna01

Sympatyk
Posty: 281
Rejestracja: śr 03 lip 2019, 00:23
Podziękował: 5 times
Otrzymał podziękowania: 1 time

tłumaczenie kilku wierszy z odpisu aktu urodzenia

Post autor: Czupryna01 »

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie z języka rosyjskiego kilku wierszy z odpisu aktu urodzenia Józefa Marusika
Link:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/b7f141ef704de552
Nie chodzi o część, gdzie jest sama treść aktu urodzenia, ale o 4 górne urzędowe wiersze oraz poniżej treści odpisu, kto sporządził odpis, aż do znaczka skarbowego. Datę oczywiście umiem odczytać.
PROSZĘ ZWRÓCIĆ UWAGĘ, czy gdzieś w treści jest wzmiankowane na czyją prośbę sporządzono ten odpis aktu urodzenia Józefa Marusik potrzebny przy jego ślubie, kto go odebrał i opłacił znaczek skarbowy?
CZY TO MOŻLIWE, że to sama parafia w Łodzi, gdzie był ślub, pisze do parafii w Łaznowie (odległość ok 30 km od Łodzi), gdzie urodził się pan młody z prośbą o przesłanie odpisu aktu urodzenia? Potem zwrotną urzędową (?) pocztą ten odpis dostaje parafia w Łodzi
Serdecznie dziękuje za każdą pomoc Romuald
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6669
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35
Otrzymał podziękowania: 4 times

tłumaczenie kilku wierszy z odpisu aktu urodzenia

Post autor: el_za »

Proboszcz Łaznowskiego Rzymsko-Katolickiego Kościoła Parafialnego zaświadcza, że w księgach metrykalnych wyżej wymienionego Kościoła znajduje się następujący akt o urodzeniu:
--------------------------------------
Wydając niniejszy wypis z ksiąg metrykalnych, wierność jego potwierdzam swoim własnoręcznym podpisem z przyłożeniem urzędowej pieczęci
wieś Łaznów 22.X/ 03.XI.1898
ks. Ludwik Mierzwiński Proboszcz Łaznowski

Ela
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3475
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

tłumaczenie kilku wierszy z odpisu aktu urodzenia

Post autor: Kamiński_Janusz »

Proboszcz łaznowskiego rzymskokatolickiego kościoła parafialnego oświadcza, że w księgach metrykalnych wyżej wspomnianego kościoła, znajduje się następujący
akt urodzenia:

Wydając niniejszy wypis z ksiąg metrykalnych, jego zgodność potwierdzam swoim podpisem z przyłożeniem urzędowej pieczęci.
Wieś Łaznów, dnia 22 października/3 listopada 1898 roku.
Ludwik Mierzwiński /.../ proboszcz łaznowski.
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Czupryna01

Sympatyk
Posty: 281
Rejestracja: śr 03 lip 2019, 00:23
Podziękował: 5 times
Otrzymał podziękowania: 1 time

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie a/ślubu z jęz rosyjskiego

Post autor: Czupryna01 »

Rok 1890, wieś Łaznów,
młody Józef Marusik, rodzice Roch i Rozalia Rebzda
młoda Anna Sala, rodzice Antoni i Franciszka Jałmużna
Świadkowie?
Link:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/3205009377c8b66b
Serdecznie dziękuje, Romuald
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6669
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35
Otrzymał podziękowania: 4 times

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie a/ślubu z jęz rosyjskiego

Post autor: el_za »

ślub - 22.I/ 03.II.1890
świadkowie - Franciszek Pluta i Jan Kufel, gospodarze z Łaznowa
młody - kawaler, gospodarz, ur. i zam. w Łaznowie, lat 23, rodzice nieżyjący
młoda - panna przy matce, zam. w Łaznowie, ur. w Popielawach, lat 16, ojciec nieżyjący
zapowiedzi - trzy; umowy nie zawarli; pozwolenie dała słownie matka młodej

Ela
Czupryna01

Sympatyk
Posty: 281
Rejestracja: śr 03 lip 2019, 00:23
Podziękował: 5 times
Otrzymał podziękowania: 1 time

Jakie to imię w jez. rosyjskim, czy ukraińskim?

Post autor: Czupryna01 »

link do metryki:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/40ffc4e7268993a6
W załączonym fragmencie metryki urodzenia z 1938r z miejscowości albo Kamienny Bród albo Połonne, oba na zachód od Kijowa w granicach ZSRR.
W części, gdzie tekst pisany jest ręcznie
Górny wiersz to nazwisko Majer
Dolny wiersz z imieniem? Jakim?
Jeżeli możliwe poproszę o napisanie imienia alfabetem, jak w oryginale i tłumaczenie na polski
Z góry serdecznie dziękuje, Romuald
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35479
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

Lidia?
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Awatar użytkownika
Jarek54

Sympatyk
Posty: 83
Rejestracja: ndz 29 mar 2020, 23:29

Post autor: Jarek54 »

Też uważam, że to imię Lidia.

Pozdrawiam

Jarek
Czupryna01

Sympatyk
Posty: 281
Rejestracja: śr 03 lip 2019, 00:23
Podziękował: 5 times
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: Czupryna01 »

Serdecznie dziękuję obu Panom. Nie może być inne, teraz sam widzę Лидия.
Ta osoba żyje teraz w USA i ma na imię Leokadia. Nie to samo, ale podobne
Romuald
Czupryna01

Sympatyk
Posty: 281
Rejestracja: śr 03 lip 2019, 00:23
Podziękował: 5 times
Otrzymał podziękowania: 1 time

Ślub Andrzej Rosiński i Antonina Wisniewska

Post autor: Czupryna01 »

Uprzejmie prosze o przetłumaczenie z rosyjskiego ich aktu małżeństwa
https://www.fotosik.pl/zdjecie/2920bc65688ee5d2
link do geneteki:
https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... =&to_date=
link do skanu aktu:
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 2366&y=249
Proszę o wymienienie dat, miejsc, zawodów, nazwisk i imion rodziców młodych, ich wiek, o ile podany.
Z góry serdecznie dziękuję
Romuald
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”