par. Kamieńsk, Kodrąb, Łękińsko, Bęczkowice, Radomsko...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13786
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

AM 6/1903 par. Łękińsko

Post autor: Marek70 »

Grzymalna Wola 05/03/1886 o 10:00,
Zgłaszający: Ignacy Jędrzejczyk 40, Stanisław Dworzyński 40, obaj gospodarze z Czyżowa,
Zmarły: Karolina Bluda, zm. 03/03/1886 o 23:00, lat 60, ur. w Czyżowie, wdowa, córka zmarłych rodziców nieznanych z imienia (zgłaszającym).
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Tazbir_Marcin

Sympatyk
Posty: 291
Rejestracja: ndz 10 lut 2019, 00:59
Lokalizacja: Bytom

AM 6/1903 par. Łękińsko

Post autor: Tazbir_Marcin »

Bardzo dziękuję Panie Marku!
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu ślubu Ignacego Gdańskiego z Józefą Kucharską.
Akt 31, rok 1908, parafia Lgota Wielka
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1932180

Pozdrawiam serdecznie,
Marcin Tazbir
Pozdrawiam serdecznie,
Marcin Tazbir

Moje parafie: Kamieńsk, Gomunice, Kodrąb, Łękińsko (łódzkie) oraz Czortków (Ukraina).
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13786
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

AM 6/1903 par. Łękińsko

Post autor: Marek70 »

Lgota 24/02/1908 o 17:00,
Świadkowie: Jakub Reszka 50, Michał Brzeźniak 44, obaj rolnicy zam. we wsi Woźniki,
Młody: Ignacy Gdański, kawaler, lat 26, zam. przy rodzicach w młynie w Łagiewnikach w par. Kodrąb, ur. we wsi Kijewo w par. Kruszyna, syn Szymona i Marianny zd. Żurek małż. Gdańskich młynarzy,
Młoda: Józefa Kucharska, panna, lat 20, ur. i zam. przy rodzicach we wsi Woźniki w par. tutejszej, córka Jozafata i Małgorzaty zd. Makowska małż Kucharskich rolników.

Zapowiedzi w parafiach tutejszej i Kodrąb.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Tazbir_Marcin

Sympatyk
Posty: 291
Rejestracja: ndz 10 lut 2019, 00:59
Lokalizacja: Bytom

AM 6/1903 par. Łękińsko

Post autor: Tazbir_Marcin »

Dziękuję Panie Marku.
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Marianny Kucharskiej c. Józefata i Małgorzaty Makowskiej. Urodzona 7.12.1885r.

Woźniki, Lgota Wielka 1885r. Akt 133
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1932180

Pozdrawiam,
Marcin Tazbir
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13786
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

AM 6/1903 par. Łękińsko

Post autor: Marek70 »

Lgota 14/12/1885 o 8:00,
Ojciec: Józef Kucharski, gospodarz, lat 42, zam. w Woźnikach,
Świadkowie: Antoni Brzeźniak 60, Mateusz Krakowski 40, gospodarze zam. w Woźnikach,
Dziecko: dziewczynka, ur. 07/12/1885 o 22:00 w Woźnikach,
Matka: Małgorzata zd. Makoska, lat 32,
Imię na chrzcie: Marianna,
Chrzestni: Adam Szczepanik i Józefa Kucharska.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Tazbir_Marcin

Sympatyk
Posty: 291
Rejestracja: ndz 10 lut 2019, 00:59
Lokalizacja: Bytom

AM 6/1903 par. Łękińsko

Post autor: Tazbir_Marcin »

Dziękuję Panie Marku!
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu ślubu Józefa Lankamera syna Józefa i Marianny Terka z Florentyną Ociepską c. Walentego i Rozalii Jakubowskiej.

Klizin, Kodrąb akt 5 rok 1894.

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

Pozdrawiam,
M. Tazbir
Pozdrawiam serdecznie,
Marcin Tazbir

Moje parafie: Kamieńsk, Gomunice, Kodrąb, Łękińsko (łódzkie) oraz Czortków (Ukraina).
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13786
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

AM 6/1903 par. Łękińsko

Post autor: Marek70 »

Kodrąb 30/01/1894 o 18:00,
Świadkowie: Andrzej Borciuch 50, Tomasz Soboń 43, obaj chłopi zam. we wsi Klizin,
Młody: Józef Lankamer, kawaler, lat 26, ur. we wsi Dmenin, syn Józefa i Marianny zd. Terka małż. Lankamer, przy rodzicach,
Młoda: Florentyna Ociepska, panna, ur. we wsi Klizin, córka Walentego i Rozalii zd. Jakubowska małż. Ociepskich, lat 16 i 4 m-ce, zam. przy rodzicach.

Zapowiedzi w parafiach tutejszej i w Kamieńsku.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Tazbir_Marcin

Sympatyk
Posty: 291
Rejestracja: ndz 10 lut 2019, 00:59
Lokalizacja: Bytom

AM 6/1903 par. Łękińsko

Post autor: Tazbir_Marcin »

Dziękuję Panie Marku.
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie wpisu z księgi ludności stałej dotyczącej rodziny Marcina Łuczaka.

Zależy mi na przetłumaczeniu imion, nazwisk, dat i miejsca urodzenia, zawodu oraz uwag po prawej stronie.
Link (można przybliżyć lub pobrać):
https://ibb.co/nQb8p0n

Bardzo dziękuję,
Marcin Tazbir
Pozdrawiam serdecznie,
Marcin Tazbir

Moje parafie: Kamieńsk, Gomunice, Kodrąb, Łękińsko (łódzkie) oraz Czortków (Ukraina).
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13786
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

AM 6/1903 par. Łękińsko

Post autor: Marek70 »

Marcinie starałem się przetłumaczyć jak najwięcej, ale warto aby na te "uwagi" (czyli ostatnią kolumnę) ktoś jeszcze "rzucił okiem".

1. Marcin Łuczak, syn Jakuba i Katarzyny zd. Zięba, ur. 06/10/1865 w Gorzędowie, żonaty, chlop, katolik, rolnik, poprzednio zam. w Gorzędowie, zm. 30/07/1928 w ...(?),
2. Marianna Łuczak zd. Ozga, córka Szczepana i Katarzyny zd. Warakomska, ur. 23/11/1866 w Gorzędowie, mężatka, katoliczka, przy mężu, poprzednio zam. w Gorzędowie, zm. 26/01/1894 w ...(?)
3. Stanisław Łuczak, syn Marcina i Marianny zd. Ozga, ur. 12/24 września 1886 w Gorzędowie, kawaler, chłop, katolik, przy rodzicach, poprzednio zam. w Gorzędowie, zam. w Warszawie 01/10/1928,
4. Franciszek Łuczak, syn Marcina i Marianny zd. Ozga, ur. 17/29 marca 1888 w Starejwsi, kawaler, chłop, katolik, przy rodzicach, poprzednio zam. w Gorzędowie, w 1909 powołany do służby wojskowej,
5. Kazimierz Łuczak, syn Marcina i Marianny zd. Ozga, ur. 15/27 czerwca 1890 w Gorzędowie, kawaler, chłop, katolik, przy rodzicach, poprzednio zam. w Gorzędowie, w 1912 zapisany do rezerwy wojska pod nr 3457,
6. Ludwika Łuczak zd. Dukalska, córka Ludwika i Antoniny zd. Walczak, ur. 24/03/1876 w Barczkowicach, mężatka, chłopka, katoliczka, przy mężu, poprzednio zam. w Barczkowicach,
7. Genowefa Łuczak, córka Marcina i Ludwiki zd. Dukalska, ur. 1/13 kwietnia 1895 w Gorzędowie, panna, chłopka, katoliczka, u rodziców, poprzednio zam. w Barczkowicach, zm. 20/07 - 01/08 1895,
8. Zygmunt Łuczak, syn Marcina i Ludwiki zd. Dukalska, ur. 24/03 - 05/04 1896 w Gorzędowie, kawaler, chłop, katolik, przy rodzicach, poprzednio zam. w Gorzędowie, zm. 12/09/1926 w ...(?),
9. Genowefa Łuczak, córka Marcina i Ludwiki zd. Dukalska, ur. 2/14 marca 1898 w Gorzędowie, panna, chłopka, katoliczka, u rodziców, poprzednio zam. w Gorzędowie,
10. Józef Łuczak, syn Marcina i Ludwiki zd. Dukalska, ur. 15/27 lutego 1900 w Gorzędowie, kawaler, chłop, katolik, przy rodzicach, poprzednio zam. w Gorzędowie, zm. 12/25 lutego 1909.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Tazbir_Marcin

Sympatyk
Posty: 291
Rejestracja: ndz 10 lut 2019, 00:59
Lokalizacja: Bytom

AM 6/1903 par. Łękińsko

Post autor: Tazbir_Marcin »

Bardzo dziękuję Panie Marku, trochę tego było.
Na kolejnej stronie została jeszcze piątka dzieci:
https://ibb.co/9tKCLNF

Bardzo proszę o przetłumaczenie.
Pozdrawiam,
Marcin Tazbir
Pozdrawiam serdecznie,
Marcin Tazbir

Moje parafie: Kamieńsk, Gomunice, Kodrąb, Łękińsko (łódzkie) oraz Czortków (Ukraina).
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13786
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

AM 6/1903 par. Łękińsko

Post autor: Marek70 »

11. Kazimiera Łuczak, córka Marcina i Ludwiki zd. Dukalska, ur. 17/30 marca 1902 w Gorzędowie, panna, chłopka, katoliczka, przy rodzicach, poprzednio zam. w Gorzędowie,
12. Jan Łuczak, syn Marcina i Ludwiki zd. Dukalska, ur. 24/09 07/10 1905 w Gorzędowie, kawaler, chłop, katolik, przy rodzicach, poprzednio zam. w Gorzędowie, zm. 20/02 05/03 1909.
13. Marianna Łuczak, córka Marcina i Ludwiki zd. Dukalska, ur. 25/07 05/03 1907 w Gorzędowie, panna, chłopka, katoliczka, przy rodzicach, poprzednio zam. w Gorzędowie,
14. Lucjan Łuczak, syn Marcina i Ludwiki zd. Dukalska, ur. 16/29 lipca 1910 w Gorzędowie, kawaler, chłop, katolik, przy rodzicach, poprzednio zam. w Gorzędowie, zm. 20/02 05/03 1909,
15. Stanisława Łuczak, córka Marcina i Ludwiki zd. Dukalska, ur. 25/07 05/03 1907 w Gorzędowie, panna, chłopka, katoliczka, przy rodzicach, poprzednio zam. w Gorzędowie.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5213
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: elgra »

@ Marcin Tazbir

Marcinie, zmień główny tytuł dopisując inne najważniejsze parafie (najważniejsze, bo tytuł ma ograniczona ilość znaków).
Możesz to zrobić w pierwszym poście tego tematu, ikonka "zmień".
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
mrfinepoint

Sympatyk
Adept
Posty: 60
Rejestracja: pt 10 lis 2017, 23:45

Post autor: mrfinepoint »

Albo np. zrobić tak jak moderatorzy tego forum sobie życzą i każdy akt robić w nowym poście. Jeden Akt = 1 post a po odpowiedzi pisać ok w tytule, ale ludzie nie od dziś nie umieją czytać
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5213
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: elgra »

mrfinepoint pisze:Albo np. zrobić tak jak moderatorzy tego forum sobie życzą i każdy akt robić w nowym poście. Jeden Akt = 1 post a po odpowiedzi pisać ok w tytule, ale ludzie nie od dziś nie umieją czytać
Jeden akt - jeden post (a nie jeden post -jeden temat) nadal obowiązuje!

Jak już nowicjuszowi uzbiera się trochę tłumaczeń z języka rosyjskiego, to ja elgra, moderator, łączę je w jeden temat.
Tym sposobem osoba prosząca o tłumaczenia ma wszystkie swoje tłumaczenia z j. rosyjskiego w jednym miejscu.
mrfinepoint pisze:ale ludzie nie od dziś nie umieją czytać
Zgodnie z regulaminem i przyjętym zwyczajem prosimy o podpisywanie swoich postów nazwiskiem i imieniem lub przynajmniej imieniem.
Jeżeli każdorazowe podpisywanie postów jest kłopotliwe, wtedy można ustawić automatyczny podpis. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... rt-0.phtml


Pozdrawiam genealogicznie
Elżbieta, moderator
Tazbir_Marcin

Sympatyk
Posty: 291
Rejestracja: ndz 10 lut 2019, 00:59
Lokalizacja: Bytom

Post autor: Tazbir_Marcin »

Dziękuję Panie Marku za tłumaczenie oraz Pani Elu za uwagę.
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie wpisu z księgi ludności stałej dotyczącej rodziny Tomasza Łuczaka syna Jakuba oraz Katarzyny z Ziębów. (zawód chyba piekarz)

Zależy mi na przetłumaczeniu imion, nazwisk, dat i miejsca urodzenia, zawodu oraz uwagi znajdującej się przy Tomaszu.
Link do zdjęcia poniżej, najlepiej pobrać, gdyż można wtedy bardzo przybliżyć:
https://ibb.co/nQb8p0n
Pozdrawiam serdecznie,
Marcin Tazbir

Moje parafie: Kamieńsk, Gomunice, Kodrąb, Łękińsko (łódzkie) oraz Czortków (Ukraina).
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”