Prośba o odczytanie tylko kilku słów - j. rosyjski

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3473
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Re: i.d. kaznaczeja

Post autor: Kamiński_Janusz »

19 lat
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
choirek

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1334
Rejestracja: pn 02 mar 2020, 22:31

OK dziękuję

Post autor: choirek »

Dzień dobry.
Poproszę o odczytanie daty ślubu aktu 16:
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 5&x=0&y=46
Z góry dziękuję.

Edit: Dziękuję!
Ostatnio zmieniony pn 12 lip 2021, 13:47 przez choirek, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam, Irek
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Re: i.d. kaznaczeja

Post autor: el_za »

01/ 14.II.1904

Ela
choirek

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1334
Rejestracja: pn 02 mar 2020, 22:31

Re: i.d. kaznaczeja

Post autor: choirek »

Bardzo prosiłbym jeszcze o odczytanie informacji o Piotrze Młynarczyku (akt 132):
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 5&x=99&y=0
Proszę o datę zgonu i informację, czy był może wdowcem po Mariannie i ile miał lat?
Z góry pięknie dziękuję
Pozdrawiam, Irek
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13561
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Re: i.d. kaznaczeja

Post autor: Marek70 »

3/12/1890
Syn Jana i Marianny zd. Czyżewska.
Żył 1 rok.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
choirek

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1334
Rejestracja: pn 02 mar 2020, 22:31

Re: i.d. kaznaczeja

Post autor: choirek »

Czyli to nie mój Piotr. Szkoda...
Bardzo dziękuję za pomoc!
Pozdrawiam, Irek
mmichal111

Sympatyk
Posty: 24
Rejestracja: pn 22 mar 2021, 21:56

Re: i.d. kaznaczeja

Post autor: mmichal111 »

Witam,
proszę o odczytanie dokładnej daty urodzenia z aktu nr 71
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 3c05d869f8
z góry dziękuje
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

19:00 wczoraj tj 29 X / 11 XI
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Szczepansky

Sympatyk
Posty: 88
Rejestracja: sob 09 lut 2019, 20:34
Lokalizacja: Śląsk

Post autor: Szczepansky »

Witam,
Mam prośbę o przetłumaczenie kilku słów.
W trzeciej linii jest napisane o Imielnie w powiecie Jędrzejowskim ale dalej nie wiem
Dziękuję

Obrazek

Pozdrawiam
Kuba
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3473
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Post autor: Kamiński_Janusz »

pracownikiem najemnym, (robotnikiem)

...w powiecie jędrzejowskim w gminie mierzwińskiej (Mierzwin), mieszkającym we wsi Okradzionów ...
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Awatar użytkownika
Dobry_Duszek91

Sympatyk
Posty: 254
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 09:00

Post autor: Dobry_Duszek91 »

Dzień dobry,

Próbuję przetłumaczyć powód niezgłoszenia dziecka w odpowiednim czasie ale niestety nie mogę sobie z tym poradzić. Chodzi o słowo "незаявление". W jakim kontekście zostało użyte? Jak nalezy przetłumaczyć to zdanie? Poniżej podaję link do zdjęcia aktu:

https://www.fotosik.pl/zdjecie/ef3ebf10deaf8a97

W drugim akcie również znajduje się informacja o opóźnieniu. W tym przypadku tłumaczę to jako "nieznaną przyczynę". Czy to dobry trop?

https://www.fotosik.pl/zdjecie/75fc04ef50ee6db1
Serdecznie pozdrawiam,
Przemysław
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Post autor: el_za »

1/ opóźnienie z powodu niepojawienia się/ niestawienia ojca, czyli po prostu ojciec nie okazał dziecka do chrztu w wyznaczonym terminie
2/ opóźnienie nastąpiło z nieznanej przyczyny

Ela
Ciech1993

Sympatyk
Adept
Posty: 67
Rejestracja: śr 04 mar 2020, 16:19

Post autor: Ciech1993 »

Dzień dobry,

Proszę o przetłumaczenie dat urodzenia w poniższych aktach:

1. Piotr Radzimski - syn Adama i Marianny z Rębaczów - AU 89/1903 par. Jeziorsko
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 1986&y=882
2. Władysław Radzimski - syn Adama i Marianny z Rębaczów - AU 122/1905 par. Jeziorsko
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 924&y=1118
3. Wincenty Radzimski - syn Adama i Marianny z Rębaczów - AU 6/1908 par. Jeziorsko
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 043&y=1348

Łukasz
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13561
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

1. 6/19 czerwiec 1903 o 14:00,
2. 16/29 październik 1905 o 23:00,
3. 23/12/1907 - 05/01/1908 o 15:00.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Ciech1993

Sympatyk
Adept
Posty: 67
Rejestracja: śr 04 mar 2020, 16:19

Post autor: Ciech1993 »

Dzień dobry

Proszę o przetłumaczenie daty zgonu, adresu (jeśli podano) i miejsca urodzenia Ludwika Galińskiego syna Antoniego i Franciszki z Krajewskich. AZ 859/1886 Warszawa par. Wszystkich Świętych
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 1588&y=238

Pozdrawiam
Łukasz
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”