Prośba o odczytanie tylko kilku słów - j. rosyjski
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
- Kamiński_Janusz

- Posty: 3473
- Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
- Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
- Kontakt:
Re: i.d. kaznaczeja
19 lat
Janusz
Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
OK dziękuję
Dzień dobry.
Poproszę o odczytanie daty ślubu aktu 16:
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 5&x=0&y=46
Z góry dziękuję.
Edit: Dziękuję!
Poproszę o odczytanie daty ślubu aktu 16:
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 5&x=0&y=46
Z góry dziękuję.
Edit: Dziękuję!
Ostatnio zmieniony pn 12 lip 2021, 13:47 przez choirek, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam, Irek
Re: i.d. kaznaczeja
01/ 14.II.1904
Ela
Ela
Re: i.d. kaznaczeja
Bardzo prosiłbym jeszcze o odczytanie informacji o Piotrze Młynarczyku (akt 132):
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 5&x=99&y=0
Proszę o datę zgonu i informację, czy był może wdowcem po Mariannie i ile miał lat?
Z góry pięknie dziękuję
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 5&x=99&y=0
Proszę o datę zgonu i informację, czy był może wdowcem po Mariannie i ile miał lat?
Z góry pięknie dziękuję
Pozdrawiam, Irek
Re: i.d. kaznaczeja
3/12/1890
Syn Jana i Marianny zd. Czyżewska.
Żył 1 rok.
Syn Jana i Marianny zd. Czyżewska.
Żył 1 rok.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
mmichal111

- Posty: 24
- Rejestracja: pn 22 mar 2021, 21:56
Re: i.d. kaznaczeja
Witam,
proszę o odczytanie dokładnej daty urodzenia z aktu nr 71
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 3c05d869f8
z góry dziękuje
proszę o odczytanie dokładnej daty urodzenia z aktu nr 71
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 3c05d869f8
z góry dziękuje
-
Sroczyński_Włodzimierz

- Posty: 35480
- Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
- Lokalizacja: Warszawa
19:00 wczoraj tj 29 X / 11 XI
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
-
Szczepansky

- Posty: 88
- Rejestracja: sob 09 lut 2019, 20:34
- Lokalizacja: Śląsk
- Kamiński_Janusz

- Posty: 3473
- Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
- Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
- Kontakt:
pracownikiem najemnym, (robotnikiem)
...w powiecie jędrzejowskim w gminie mierzwińskiej (Mierzwin), mieszkającym we wsi Okradzionów ...
...w powiecie jędrzejowskim w gminie mierzwińskiej (Mierzwin), mieszkającym we wsi Okradzionów ...
Janusz
Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
- Dobry_Duszek91

- Posty: 254
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 09:00
Dzień dobry,
Próbuję przetłumaczyć powód niezgłoszenia dziecka w odpowiednim czasie ale niestety nie mogę sobie z tym poradzić. Chodzi o słowo "незаявление". W jakim kontekście zostało użyte? Jak nalezy przetłumaczyć to zdanie? Poniżej podaję link do zdjęcia aktu:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/ef3ebf10deaf8a97
W drugim akcie również znajduje się informacja o opóźnieniu. W tym przypadku tłumaczę to jako "nieznaną przyczynę". Czy to dobry trop?
https://www.fotosik.pl/zdjecie/75fc04ef50ee6db1
Próbuję przetłumaczyć powód niezgłoszenia dziecka w odpowiednim czasie ale niestety nie mogę sobie z tym poradzić. Chodzi o słowo "незаявление". W jakim kontekście zostało użyte? Jak nalezy przetłumaczyć to zdanie? Poniżej podaję link do zdjęcia aktu:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/ef3ebf10deaf8a97
W drugim akcie również znajduje się informacja o opóźnieniu. W tym przypadku tłumaczę to jako "nieznaną przyczynę". Czy to dobry trop?
https://www.fotosik.pl/zdjecie/75fc04ef50ee6db1
Serdecznie pozdrawiam,
Przemysław
Przemysław
Dzień dobry,
Proszę o przetłumaczenie dat urodzenia w poniższych aktach:
1. Piotr Radzimski - syn Adama i Marianny z Rębaczów - AU 89/1903 par. Jeziorsko
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 1986&y=882
2. Władysław Radzimski - syn Adama i Marianny z Rębaczów - AU 122/1905 par. Jeziorsko
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 924&y=1118
3. Wincenty Radzimski - syn Adama i Marianny z Rębaczów - AU 6/1908 par. Jeziorsko
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 043&y=1348
Łukasz
Proszę o przetłumaczenie dat urodzenia w poniższych aktach:
1. Piotr Radzimski - syn Adama i Marianny z Rębaczów - AU 89/1903 par. Jeziorsko
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 1986&y=882
2. Władysław Radzimski - syn Adama i Marianny z Rębaczów - AU 122/1905 par. Jeziorsko
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 924&y=1118
3. Wincenty Radzimski - syn Adama i Marianny z Rębaczów - AU 6/1908 par. Jeziorsko
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 043&y=1348
Łukasz
1. 6/19 czerwiec 1903 o 14:00,
2. 16/29 październik 1905 o 23:00,
3. 23/12/1907 - 05/01/1908 o 15:00.
2. 16/29 październik 1905 o 23:00,
3. 23/12/1907 - 05/01/1908 o 15:00.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Dzień dobry
Proszę o przetłumaczenie daty zgonu, adresu (jeśli podano) i miejsca urodzenia Ludwika Galińskiego syna Antoniego i Franciszki z Krajewskich. AZ 859/1886 Warszawa par. Wszystkich Świętych
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 1588&y=238
Pozdrawiam
Łukasz
Proszę o przetłumaczenie daty zgonu, adresu (jeśli podano) i miejsca urodzenia Ludwika Galińskiego syna Antoniego i Franciszki z Krajewskich. AZ 859/1886 Warszawa par. Wszystkich Świętych
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 1588&y=238
Pozdrawiam
Łukasz
