par. Przewodowo, Pułtusk ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

gregajtys

Sympatyk
Posty: 26
Rejestracja: sob 02 lis 2013, 17:40

par. Przewodowo, Pułtusk ...

Post autor: gregajtys »

Dzień dobry
Proszę o przetłumaczenie metryki chrztu
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =1&x=0&y=0

nr 74 Zawada Jan

Dziękuję i pozdrawiam


Agnieszka
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13550
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

metryka chrztu

Post autor: Marek70 »

Agnieszko,

Pamiętaj o "Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml

i o tym
https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... _date=1909

Przewodowo 24/10/1909 o 13:00,
Ojciec: Piotr Zawada, rolnik, lat 29, zam. w Grominie,
Świadkowie: Jakub Pik 40, Józef Tomczak 33, rolnicy zam. w Grominie,
Dziecko: chłopczyk, ur. 16/10/1909 o 7:00 w Grominie,
Matka: Stanisława zd. Domżała, lat 25,
Imię na chrzcie: Jan,
Chrzestni: Adam Mosakowski i Marianna Balcerowska.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
gregajtys

Sympatyk
Posty: 26
Rejestracja: sob 02 lis 2013, 17:40

Akt ślubu 1881, par. Przewodowo - Warda & Zawada

Post autor: gregajtys »

T: akt slubu

Proszę o tłumaczenie aktu ślubu Nr 22 Parafia Przewodowo rok 1881.
Szymon Warda i Marianna Zawada.


https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... x=40&y=233

Dziękuję Agnieszka
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13550
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Akt ślubu 1881, par. Przewodowo - Warda & Zawada

Post autor: Marek70 »

Agnieszko,

Pamiętaj o "Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml


Przewodowo 14/11/1881 o 16:00,
Świadkowie: Walenty Kuciewicz 60, Józef Domżalski(?) 30, rolnicy zam. w Grominie,
Młody: Szymon Warda, kawaler, lat 25, syn Józefa i Agnieszki zd. Morawska małż. Warda, ur. i zam. w Grominie, rolnik,
Młoda: Marianna Zawada, panna, lat 18, córka Antoniego i Magdaleny zd. Borek małż. Zawada, ur. i zam. przy rodzicach rolnikach w Grominie.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
gregajtys

Sympatyk
Posty: 26
Rejestracja: sob 02 lis 2013, 17:40

ok

Post autor: gregajtys »

Bardzo dziekuję
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5212
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23

Post autor: elgra »

Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
gregajtys

Sympatyk
Posty: 26
Rejestracja: sob 02 lis 2013, 17:40

Akt ślubu:Walenty Balcerowski+Marianna Warda,Przewodowo-ok

Post autor: gregajtys »

Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa(M), Przewodowo, 1904, Walenty Balcerowski i Marianna Warda, nr aktu 9

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... &x=312&y=0

Agnieszka
Ostatnio zmieniony śr 31 mar 2021, 20:23 przez gregajtys, łącznie zmieniany 3 razy.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13550
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Akt ślubu:Walenty Balcerowski+Marianna Warda,Przewodowo,1904

Post autor: Marek70 »

Agnieszko,

Pamiętaj o "Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml

Przewodowo 21/11/1904 o 9:00,
Świadkowie: Antoni Tomczak 35, Walenty Dynak 43, obaj rolnicy zam. w Grominie,
Młody: Walenty Balcerowski, kawaler, lat 35, ur. i zam w Grominie w powiecie pułtuskim, rolnik, syn zmarłych Bonifacego i Antoniny zd. Bonisławska małż. Balcerowskich,
Młoda: Marianna Warda, wdowa po zmarłym 28/04/1903 Szymonie Warda, ur. i zam. w Grominie, lat 42, rolniczka, córka zmarłego Antoniego i żyjącej Katarzyny zd. Borek małż. Zawada.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
gregajtys

Sympatyk
Posty: 26
Rejestracja: sob 02 lis 2013, 17:40

Akt ślubu:Walenty Balcerowski+Marianna Warda,Przewodowo,1904

Post autor: gregajtys »

Dzień dobry. Matka Marianny to Magdalena nie Katarzyna. Czy w akcie jest bład, czy pan nieprawidłowo wpisał?
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13550
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Akt ślubu:Walenty Balcerowski+Marianna Warda,Przewodowo,1904

Post autor: Marek70 »

W AM wpisano imię matki młodej Katarzyna.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
gregajtys

Sympatyk
Posty: 26
Rejestracja: sob 02 lis 2013, 17:40

Akt ślubu Pik- Przewodowo, 1889-ok

Post autor: gregajtys »

Proszę o przetłumaczenie Aktu małżeństwa nr 21 , 1889 Pik Jakub i Józefa Zawada parafia Przewodowo

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... x=2023&y=0

Agnieszka
Ostatnio zmieniony sob 31 lip 2021, 15:55 przez gregajtys, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13550
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Akt ślubu Pik- Przewodowo, 1889

Post autor: Marek70 »

Agnieszko,


Pamiętaj o "Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml




Przewodowo 11/11/1889 o 15:00,
Świadkowie: Franciszek Zawada 46, Stanisław Łaszczych 30, rolnicy zam. w Grominie,
Młody: Jakub Pik, kawaler, lat 23, syn Stanisława i Rozalii zd. Pochmara małż. Pik, ur. i zam. w Grominie, rolnik,
Młoda: Józefa Zawada, panna, lat 19, córka Antoniego i Magdaleny zd. Borek małż. Zawadów, ur. i zam. przy rodzicach rolnikach w Grominie.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
gregajtys

Sympatyk
Posty: 26
Rejestracja: sob 02 lis 2013, 17:40

Akt urodzenia, Przewodowo 1895 -ok

Post autor: gregajtys »

T: Akt urodzenia

Dzień dobry,
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Walenty Łaszczych, Parafia Przewodowo akt nr 86/1895
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 155&y=1016

Agnieszka
Ostatnio zmieniony pn 06 wrz 2021, 16:39 przez gregajtys, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13550
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Akt urodzenia, Łaszczych Walenty-Przewodowo 1895

Post autor: Marek70 »

Agnieszko,


Pamiętaj o "Jak napisać/opisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml


Przewodowo 08/11/1895 o 14:00,
Ojciec: Stanisław Łaszczych, lat 30, rolnik zam. w Grominie,
Świadkowie: Andrzej Pochmara 30, Jakub Pochmara 40, rolnicy zam. w Grominie,
Dziecko: chłopczyk, ur. 02/11/1895 o 20:00 w Grominie,
Matka: Antonina zd. Pik, lat 27,
Imię na chrzcie: Walenty,
Chrzestni: Walenty Łaszczych i Józefa Łaszczych.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
gregajtys

Sympatyk
Posty: 26
Rejestracja: sob 02 lis 2013, 17:40

Akt zgonu Zawada Magdalena-Parafia Przewodowo,1914-ok

Post autor: gregajtys »

Prośba o szczegółowe przetłumaczenie aktu zgonu:
Z Nr 24, Przewodowo, 1914,Parafia Św. Anny - Zawada Magdalena

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... &x=0&y=301

Agnieszka
Ostatnio zmieniony pn 17 sty 2022, 19:00 przez gregajtys, łącznie zmieniany 1 raz.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”