par. Iłża, Krępa Kościelna ...
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
Akt małżeństwa 1910 - Bedlno
WItam,
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa z języka rosyjskiego mojego pradziadka i prababci:
1910 akt.1 Bedlno - Józef Nowakowski i Wiktoria Grochala:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440
Pozdrawiam
Rafal
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa z języka rosyjskiego mojego pradziadka i prababci:
1910 akt.1 Bedlno - Józef Nowakowski i Wiktoria Grochala:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440
Pozdrawiam
Rafal
Akt małżeństwa 1910 - Bedlno
Bedlno 19/01/1910 o 9:00,
Świadkowie: Wincenty Kołodziej, Leonard Kawecki, po lat 40, obaj rolnicy ze Sworzyc,
Młody: Józef Nowakowski, chłop, kawaler, syn Norberta i Katarzyny zd. Sowińska małż. Nowakowskich, ur. we wsi Paszków w par. Żarnów, zam. we wsi Sworzyce, lat 29,
Młoda: Wiktoria Grochala, chłopka, panna, córka Piotra i Marianny zd. Malkowska małż. Grochalów, ur. i zam. we wsi Sworzyce, lat 20.
Świadkowie: Wincenty Kołodziej, Leonard Kawecki, po lat 40, obaj rolnicy ze Sworzyc,
Młody: Józef Nowakowski, chłop, kawaler, syn Norberta i Katarzyny zd. Sowińska małż. Nowakowskich, ur. we wsi Paszków w par. Żarnów, zam. we wsi Sworzyce, lat 29,
Młoda: Wiktoria Grochala, chłopka, panna, córka Piotra i Marianny zd. Malkowska małż. Grochalów, ur. i zam. we wsi Sworzyce, lat 20.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Akt małżeństwa 1910 - Bedlno
Witam,
Prosze o pomoc w przetlumaczeniu aktu urodzenia
- akt 28 Bedlno 1890 - Wiktoria Grochala:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440
Pozdrawiam
Rafal
Prosze o pomoc w przetlumaczeniu aktu urodzenia
- akt 28 Bedlno 1890 - Wiktoria Grochala:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440
Pozdrawiam
Rafal
Akt małżeństwa 1910 - Bedlno
Pamiętaj o "Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
Bedlno 20/08/1890 o 16:00,
Ojciec: Piotr Grochala, chłop rolnik ze Sworzyc, lat 34,
Świadkowie: Wojciech Jarosiński 43, Piotr Zdon 46, obaj chłopi rolnicy ze Sworzyc,
Dziecko: dziewczynka, ur. 20/08/1890 o 7:00 we wsi Sworzyce,
Matka: Marianna zd. Malkowska, lat 29,
Imię na chrzcie: Wiktoria,
Chrzestni: Wojciech Jarosiński i Antonina Zdonowa, oboje ze Sworzyc.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
Bedlno 20/08/1890 o 16:00,
Ojciec: Piotr Grochala, chłop rolnik ze Sworzyc, lat 34,
Świadkowie: Wojciech Jarosiński 43, Piotr Zdon 46, obaj chłopi rolnicy ze Sworzyc,
Dziecko: dziewczynka, ur. 20/08/1890 o 7:00 we wsi Sworzyce,
Matka: Marianna zd. Malkowska, lat 29,
Imię na chrzcie: Wiktoria,
Chrzestni: Wojciech Jarosiński i Antonina Zdonowa, oboje ze Sworzyc.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
RE: Akt małżeństwa 1910 - Bedlno
Witam,
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia:
- Józef Nowakowski nr. akt.53 - Żarnów - 1881r. :
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440
Dziekuję z góry.
Pozdrawiam
Rafal
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia:
- Józef Nowakowski nr. akt.53 - Żarnów - 1881r. :
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440
Dziekuję z góry.
Pozdrawiam
Rafal
RE: Akt małżeństwa 1910 - Bedlno
Rafale,
Pamiętaj o "Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
Żarnów 20/02/1881 o 13:00,
Ojciec: Norbert Nowakowski, lat 56, rolnik ze wsi Paszkowice,
Świadkowie: Karol Walicki 34, Wojciech Oleś 60, rolnicy ze wsi Paszkowice,
Dziecko: chłopczyk, ur. 17/02/1881 o 17:00 we wsi Paszkowice,
Matka: Katarzyna zd. Pabijańska, lat 33,
Imię na chrzcie: Józef,
Chrzestni: Karol Walicki i Zofia Zimkowska.
Pamiętaj o "Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
Żarnów 20/02/1881 o 13:00,
Ojciec: Norbert Nowakowski, lat 56, rolnik ze wsi Paszkowice,
Świadkowie: Karol Walicki 34, Wojciech Oleś 60, rolnicy ze wsi Paszkowice,
Dziecko: chłopczyk, ur. 17/02/1881 o 17:00 we wsi Paszkowice,
Matka: Katarzyna zd. Pabijańska, lat 33,
Imię na chrzcie: Józef,
Chrzestni: Karol Walicki i Zofia Zimkowska.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
RE: Akt małżeństwa 1910 - Bedlno
Witam,
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa z języka rosyjskiego:
1875r akt.24 Żarnów - Norbert Nowak i Katarzyna Salińska :
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440
Z góry dziekuje za pomoc
Pozdrawiam
Rafal
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa z języka rosyjskiego:
1875r akt.24 Żarnów - Norbert Nowak i Katarzyna Salińska :
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440
Z góry dziekuje za pomoc
Pozdrawiam
Rafal
- Kamiński_Janusz

- Posty: 3473
- Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
- Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
- Kontakt:
RE: Akt małżeństwa 1910 - Bedlno
Działo się w osadzie Żarnów dnia 18/30 maja 1875 roku o godzinie 5 wieczorem. Oznajmiamy, że w obecności świadków: Pawła Nowaka lat 60 i Bonawentury Głuszka lat 40, rolników z Paszkowic, zawarto tego dnia religijny związek małżeński między: Norbertem Nowakiem, wdowcem po Katarzynie z Polusów zmarłej w Paszkowicach w dniu 14/26 grudnia 1872 roku, synem nieżyjących Onufrego i Agnieszki nieznanej z pochodzenia, urodzonym w Uborowicach* (Sulborowice?) parafii Skórkowice, służącym mieszkającym w Paszkowicach, lat 46 mającym, - z Katarzyną Salińską panną, córka nieżyjących Marcina i Marianny z Malkowskich, małżonków Salińskich, urodzoną w Koliszowicach** parafii Beldno***, służącą mieszkającą w Paszkowicach, lat 34 mającą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym w dniach: 4/16, 11/23 i 18/30 maja bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawierali. Religijnego ślubu udzielił ksiądz Franciszek Brzozowski – miejscowy proboszcz. Akt ten po przeczytaniu przez nas tylko podpisany został. Nowożeńcy i świadkowie pisać nie umieją.
Ks. Fr. Brzozowski /.../.
=============================
* jedyna w okolicy podobna w brzmieniu nazwa to Sulborowice,
** jedyna w okolicy podobna w brzmieniu nazwa to Koliszowy
*** oczywista pomyłka pisarska – powinno być Bedlno
Ks. Fr. Brzozowski /.../.
=============================
* jedyna w okolicy podobna w brzmieniu nazwa to Sulborowice,
** jedyna w okolicy podobna w brzmieniu nazwa to Koliszowy
*** oczywista pomyłka pisarska – powinno być Bedlno
Janusz
Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
RE: Akt małżeństwa 1910 - Bedlno
Witam,
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu z języka rosyjskiego:
18785r akt.142 Bedlno- Jan Grochala :
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440
Z góry dziekuje za pomoc
Pozdrawiam
Rafal
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu z języka rosyjskiego:
18785r akt.142 Bedlno- Jan Grochala :
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440
Z góry dziekuje za pomoc
Pozdrawiam
Rafal
RE: Akt małżeństwa 1910 - Bedlno
Bedlno 05/11/1885 o 9:00,
Zgłaszający: Leonard Grochala 63, Antoni Błaszczyk 60, rolnicy ze Sworzyc,
Zmarły: Jan Grochala, zm. 03/11/1885 o 10:00 we wsi Sworzyce, chłop, rolnik, syn Piotra i Marianny zd. Pawłowska małz. Grochalów, ur. w Sworzycach, lat 58, zostawił żonę Katarzynę zd. Pawłowska.
Zgłaszający: Leonard Grochala 63, Antoni Błaszczyk 60, rolnicy ze Sworzyc,
Zmarły: Jan Grochala, zm. 03/11/1885 o 10:00 we wsi Sworzyce, chłop, rolnik, syn Piotra i Marianny zd. Pawłowska małz. Grochalów, ur. w Sworzycach, lat 58, zostawił żonę Katarzynę zd. Pawłowska.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392