par. Iłża, Krępa Kościelna ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13518
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Re: Ok

Post autor: Marek70 »

Krępa 10/02/1902 o 13:00,
Świadkowie: Jan Nobis 35, Ignacy Król 47, mieszkańcy wsi Krępa,
Młody: Jan Celuch, kawaler, lat 21, syn Jana i Marianny zd. Kozieł, ur. we wsi Pakosław w par. Iłża, zam. we wsi Krępa,
Młoda: Marcjanna Kołsut, panna, lat 21, córka Jana i Antoniny zd. Wolska, ur. we wsi Śląsko w par. Lipsko, zam. we wsi Krępa.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Rafal1

Sympatyk
Posty: 280
Rejestracja: śr 07 kwie 2021, 12:56
Lokalizacja: Irlandia

Re: Ok

Post autor: Rafal1 »

Ok
Rafal1

Sympatyk
Posty: 280
Rejestracja: śr 07 kwie 2021, 12:56
Lokalizacja: Irlandia

Re: Ok

Post autor: Rafal1 »

Witam,

Można prosić o odczytanie z jezyka rosyjskiego aktu małżeństwa:

1902r. - Akt nr 9 - Michał Dmytruszko (wdowiec 41 lat) i Anna Wityszyn (panna 28 lat) par. Machnów :

http://agadd2.home.net.pl/metrykalia/29 ... 2_0316.htm

Z góry dziekuje za pomoc.

Pozdrawiam
Rafal
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13518
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Re: Ok

Post autor: Marek70 »

Rafale,

Ale to nie jest rosyjski, na szczęście to rejony moich przodków i masz to, co da się wyciągnąć z tego wpisu :)

Machnów 10/06/1902
Młody: Michał Dmytruszko, syn Grzegorza Dmytruszko i Magdaleny Hryniuś, lat 41, wdowiec, rolnik,
Młoda: Anna Wityszyn, córka Jakuba Wityszyna i Agafii Kar(?) rolników, lat 28, panna,
Świadkowie: rolnicy Aleksander Czornobaj i Aleksy Leszczyszyn.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Rafal1

Sympatyk
Posty: 280
Rejestracja: śr 07 kwie 2021, 12:56
Lokalizacja: Irlandia

Re: Ok

Post autor: Rafal1 »

ok
Rafal1

Sympatyk
Posty: 280
Rejestracja: śr 07 kwie 2021, 12:56
Lokalizacja: Irlandia

Re: Ok

Post autor: Rafal1 »

Witam,

Można prosić o odczytanie z jezyka rosyjskiego aktu małżeństwa:

1893r akt: 12 - Józef Marczyk, - ojciec- Józef, matka- Marianna
- Paulina Białecka, - ojciec- Mateusz, matka- Antonina par.Słupia

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... x=248&y=94

Z góry dziekuje za pomoc

Pozdrawiam
Rafal
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13518
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Re: Ok

Post autor: Marek70 »

Słupia 13/09/1893 o 10:00,
Świadkowie: Józef Nowak, Walenty Nowak, pełnoletni gospodarze z Winnej Góry,
Młody: Józef Marczyk, wdowiec po Cecyli Marczyk zmarłej w Winnej Górze 15/08/1892, syn zmarłego Józefa i żyjącej Marianny małż. Marczyk, ur. w Winnej Górze i tam zam. przy bracie, lat 29,
Młoda: Paulina Białecka, panna, córka Mateusza i Antoniny małż. Białeckich, ur. w Trofinowie(?) i tam zam. przy rodzicach, lat 20.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Rafal1

Sympatyk
Posty: 280
Rejestracja: śr 07 kwie 2021, 12:56
Lokalizacja: Irlandia

Re: Ok

Post autor: Rafal1 »

Witam,

Można prosić o odczytanie aktu zgonu nr.16 z jezyka rosyjskiego Magdaleny Łasiewicz z Jana i Katarzyny Rutkowskich:

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1867931

Z góry dziekuje za pomoc

Pozdrawiam
Rafal
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13518
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Re: Ok

Post autor: Marek70 »

Bochotnica 31/05/1875 o 18:00,
Zgłaszający: Maciej Wijaczka 52, Maciej Chudy 45, pracownicy najemni, mieszkańcy wsi Bochotnica,
Zmarły: Magdalena Łosiewicz, zm. 31/05/1875 o 9:00, lat 50, ur. w Kazimierzu w pow. nowoaleksandrowskim, córka Jana i Katarzyny zmarłych małż., zam. w Bochotnicy, zostawiła męża Pawła.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Rafal1

Sympatyk
Posty: 280
Rejestracja: śr 07 kwie 2021, 12:56
Lokalizacja: Irlandia

Re: Ok

Post autor: Rafal1 »

Witam,

Można prosić o odczytanie z jezyka rosyjskiego aktu zgonu:

Rozalia Rutkowska z Głockich
1913r. - akt.32 - Krępa Kościelna:

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =80&y=1183

Z góry dziekuje
Pozdrawiam
Rafal
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13518
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Re: Ok

Post autor: Marek70 »

Krępa 20/02/1913 o 9:00,
Zgłaszający: Jan Redestowicz 48, Antoni Potrzeński 50, mieszkańcy wsi Wiśniówek,
Zmarły: Rozalia Rutkowska zd. Głocka, zm. 18/02/1913 o 2:00 we wsi Wiśniówek, lat 66, córka Michała i Anny zd. Swoboda, zostawiła męża Michała Rutkowskiego.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Rafal1

Sympatyk
Posty: 280
Rejestracja: śr 07 kwie 2021, 12:56
Lokalizacja: Irlandia

Re: Ok

Post autor: Rafal1 »

Witam

Mozna prosic o przetlumaczenie aktu zgonu:

Jakub Jarosz zm.1885 akt.159 - Krepa Koscielna:

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 665&y=1686

Dziekuje
Pozdrawiam
Rafal
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13518
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Re: Ok

Post autor: Marek70 »

Krępa 07/08/1885 o 9:00,
Zgłaszający: Bartłomiej Jaros28 syn zmarłego, Kazimierz Fila 35, chłopi z Huty,
Zmarły: Jakub Jaros, zm. 05/08/1885 o 8:00, rolnik zam. w Hucie, lat 52, ur. w Galicji Austriackiej we wsi Alfredówka, syn zmarłych Błażeja Jarosa i Łucji, zostawił żonę Mariannę zd. Ordan.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Rafal1

Sympatyk
Posty: 280
Rejestracja: śr 07 kwie 2021, 12:56
Lokalizacja: Irlandia

Re: Ok

Post autor: Rafal1 »

Witam

Mam prośbe o przetlumaczenie aktu urodzenia:

Marcjanna Kołsut ur.1880 akt.1 par.Lipsko:

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... x=62&y=456

Pozdrawiam
Rafal
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13518
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Re: Ok

Post autor: Marek70 »

Lipsko 01/01/1880 o 13:00,
Ojciec: Jan Kołsut, lat 29, kolonista zam. we wsi Śląsko,
Świadkowie: Antoni Sonta 55, Tomasz Juszczyk 38, koloniści zam. we wsi Śląsko,
Dziecko: dziewczynka, ur. 29/12/1879 o 4:00 we wsi Śląsko,
Matka: Antonina zd. Wolska, lat 19,
Imię na chrzcie: Marcjanna,
Chrzestni: Antni Sonta i Marianna Chmielowska.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”