par. Bąkowa Góra, Noworadomsk, Rzejowice, Warszawa...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

AlicjaSurmacka

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1034
Rejestracja: czw 12 lip 2007, 21:42
Lokalizacja: Radomsko

Górgól - ślub w 1914 roku - OK

Post autor: AlicjaSurmacka »

Proszę o przetłumaczenie danych dotyczących Stanisława Górgól z aktu ślubu nr 29 z 1914 roku z Noworadomska. Z danymi żony sobie poradziłam.

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410


Alicja
Ostatnio zmieniony śr 04 sie 2021, 20:01 przez AlicjaSurmacka, łącznie zmieniany 1 raz.
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Górgól - ślub w 1914 roku

Post autor: el_za »

Stanisław - kawaler, robotnik, lat 21, ur. w parafii Szczekociny, Guberni Kieleckiej, zam. w Noworadomsku, stały mieszkaniec Gminy Słupsk? (Słupek?) pow. włoszczowskiego, syn Józefa i Marianny z d. Strzelec, małż. Górgól.

Ela
AlicjaSurmacka

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1034
Rejestracja: czw 12 lip 2007, 21:42
Lokalizacja: Radomsko

Palasz - akt zgonu - Ok

Post autor: AlicjaSurmacka »

Proszę o przetłumaczenie wieku Lucjana Palasz i nazwiska rodowego matki. Ja odczytuję, że zmarły jest synem Piotra i Józefy z K........?

akt 315 Noworadomsk
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

Alicja
Ostatnio zmieniony ndz 05 wrz 2021, 17:12 przez AlicjaSurmacka, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Palasz - akt zgonu

Post autor: Marek70 »

7 m-cy, syn Piotra i Józefy zd. Knop/Knot(?)
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5213
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: elgra »

elgra pisze:Alicjo,
Zgodnie z Regulaminem (Nie dubluj, nie twórz nowego wątku, lecz postaraj się kontynuować już istniejący. ) następne prośby dotyczące tłumaczenia z j. rosyjskiego zamieszczaj tu, w Twoim temacie (ikonka "odpowiedz" a nie "nowy temat").
Aby odnaleźć swoje posty -> [Wejdź na Forum]->na zielonym pasku "Szukaj" -> Szukaj Autora: (wpisz swój nick) "Kategoria: Tłumaczenia"

Tytuł tematu możesz zmieniać dopisując nową parafie (w pierwszym poście), ale w tytule jest limit znaków.

Dziękujemy
w imieniu wdzięcznych moderatorów
Elżbieta
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
AlicjaSurmacka

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1034
Rejestracja: czw 12 lip 2007, 21:42
Lokalizacja: Radomsko

Rajzowicz Stanisław akt 28 z 1910 roku - jeden wyraz- OK.

Post autor: AlicjaSurmacka »

Proszę o przetłumaczenie jednego nazwiska a mianowicie Julianny W...... Z aktu 28 z 1910 roku parafii Bidziny 19 maja 1910 roku akt 28 w parafii Bidziny zmarł Stanisław Rajzowicz (Rejzowicz) syn Marcina i Julianny Wen... w wieku 90 lat i pozostawił owdowiałą żonę Katarzynę z d. Sobczyk.

<a href="https://www.fotosik.pl/zdjecie/cfaf70f272055cf5" target="_blank"><img src="https://images91.fotosik.pl/540/cfaf70f272055cf5med.png" border="0" alt="" /></a>

Alicja
Ostatnio zmieniony pn 27 wrz 2021, 23:46 przez AlicjaSurmacka, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Rajzowicz Stanisław akt 28 z 1910 roku - jeden wyraz

Post autor: Marek70 »

Weńczyk/Węczyk/Węczyń - tak to mi podchodzi.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
AlicjaSurmacka

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1034
Rejestracja: czw 12 lip 2007, 21:42
Lokalizacja: Radomsko

Nasse - akt ślubu z 1874 r Zgierz

Post autor: AlicjaSurmacka »

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 77 z 1874 roku wieś Stępowizna parafii Zgierz Antoni Nasse syn Antoniego i Magdaleny z d. Prade z Anną Fibiger córką Antoniego i Klary Elger

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 747&y=1359

Alicja
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Nasse - akt ślubu z 1874 r Zgierz

Post autor: el_za »

ślub - 07/ 19.X.1874
świadkowie - Jan Frajnd, l.46 i Ambroży Pajgero?, l.50, gospodarze ze Stępowizny
młody - kawaler, syn Antoniego i Magdaleny zd. Prade, tkaczy w Christiansau, tam urodzony, tkacz, zam. w Radogoszczu, lat 30
młoda - panna, córka Antoniego i Klary zd. Elger, tkaczy w Stępowiźnie, ur. w Mildenau w Bohemii, zam. przy rodzicach w Stępowiźnie, lat 19
zapowiedzi - trzy, w parafiach: tutejszej i łódzkiej
umowy nie zawarli
pozwolenie dla młodej dał słownie jej ojciec

Ela
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5213
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: elgra »

Na forum Genealodzy połączyłam po raz enty w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Moderatorzy będą wdzięczni za stosowanie się do poniższych zasad :!:

Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.

Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).

Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia

Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... lcom/akta/
imiona, zawody ... http://forgen.pl/viewforum.php?f=8&sid= ... 0d5b3ddf83

Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
AlicjaSurmacka

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1034
Rejestracja: czw 12 lip 2007, 21:42
Lokalizacja: Radomsko

Post autor: AlicjaSurmacka »

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Edwarda Achenbach akt 360 z 1881 roku Łomża
<a href="https://www.fotosik.pl/zdjecie/e9b93b2009525fb0" target="_blank"><img src="https://images89.fotosik.pl/585/e9b93b2009525fb0med.jpg" border="0" alt="" /></a>

Alicja
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Marek70 »

Alicjo,

Pamiętaj o "Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml



Łomża 18/11/1881 o 16:00,
Ojciec: "patrz indeksy" Achenbach, urzędnik łomżyńskiego "oddziału" kontrolnego, zam. w Łomży, lat 38,
Świadkowie: Stanisław Zajkowski 60, Jerzy Zaniewski/Zalewski(?) 47, obaj słudzy kościelni zam. w Łomży,
Dziecko: chłopczyk, ur. 18/06/1881 o 22:00 w Łomży,
Matka: "patrz indeksy", lat 28,
Imię na chrzcie: Edward Władysław,
Chrzestni: Edward Waligórski i Konstancja Kobylińska.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
AlicjaSurmacka

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1034
Rejestracja: czw 12 lip 2007, 21:42
Lokalizacja: Radomsko

Zyfert - Marcinkiewicz

Post autor: AlicjaSurmacka »

Proszę o sprawdzenie aktu ślubu zawartego w parafii Chełmo 21.01.1902 roku akt nr nr 8 pomiędzy Józefem Zyfert synem Ferdynanda i Marcjanny Just - młynarzy chyba urlopowanym żołnierzem lat 25 urodzony w Brąszewicach parafii Wojków a Marianną Marcinkiewicz córką młynarza Antoniego i Balbiny Kompan lat 23 urodzoną w Świnia Krzywda parafii Chełmo .
Świadkowie Łukasz Woźniak rolnik lat 50 i Edward Stempień lat 25

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=229960

Alicja
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Zyfert - Marcinkiewicz

Post autor: Marek70 »

Chełmo 20/01/1902 o 17:00,
Świadkowie: Łukasz Woźniak 59 rolnik z Łączkowic, Edward Stępień 25 stolarz z Przedbórza,
Młody: Józef Zyfert, kawaler, żołnierz rezerwy, lat 25, syn Ferdynanda i Marcjanny zd. Just małż. Zyfertów młynarzy, ur. w Brąszewicach w par. Wojków w pow. sieradzkim, zam. przy rodzicach tu w Szraniawie(?),
Młoda: Marianna Marcinkiewicz, panna, lat 23, córka Antoniego i Balbiny zd. Kompan małż. Marcinkiewiczów młynarzy, ur. i zam. przy rodzicach tu w Świniej Krzywdzie.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5213
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: elgra »

Alicjo!
Po raz nty proszę o przestrzeganie zasad obowiązujących na tym forum i zamieszczania swoich próśb tu, w tym temacie :!:
Moderatorzy będą wdzięczni :!:

Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.

Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).

Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia

O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml

Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... lcom/akta/
imiona, zawody ... http://forgen.pl/viewforum.php?f=8&sid= ... 0d5b3ddf83

Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”