par. Kurów, Warszawa, Wilno, Żelechów ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Aredhelaa

Sympatyk
Posty: 107
Rejestracja: wt 11 gru 2018, 00:25

Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa z 1870r.

Post autor: Aredhelaa »

Dzień dobry. Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu małżestwa z 1870r. zawartego między Teofilem Głębockim i Walentyną Migurską. Zależy mi przede wszystkim na wieku małżonków, miejscu zamieszkania ich rodziców oraz jakie profesje wykonywali.

Pozycja 5: https://szukajwarchiwach.pl/35/1859/0/2 ... iGpBkpE-aQ

Z góry dziękuję za pomoc
Pozdrawiam
Sabina
KrystynaZadworna

Sympatyk
Mistrz
Posty: 1140
Rejestracja: sob 10 lis 2012, 08:12

Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa z 1870r.

Post autor: KrystynaZadworna »

Teofil Stanisław Głębocki – 27 lat, kawaler, zaufany urzędnik firmy Moskalewski, urodzony we wsi Klimantów, syn Stanisława i zmarłej Emilii urodzonej Moskalewska, zamieszkujący od 6 lat w Lublinie
Walentyna Migurska – panna, urodzona w Dubience, córka Walentego i Nepomuceny urodzonej Sroczyńska, 22 lata, zamieszkała od młodych lat w Lublinie przy rodzicach

Pozdrawiam.
Krystyna
Aredhelaa

Sympatyk
Posty: 107
Rejestracja: wt 11 gru 2018, 00:25

Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa z 1872r -ok

Post autor: Aredhelaa »

Dzień dobry. Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu małżestwa z 1872r. zawartego w parafii Płonka między Władysławą Głębocką i Władysławem Ostrowskim. Wszystkie informacje są dla mnie bardzo ważne a w szczególności wiek, miejsce urodzenia, imiona rodziców i status społeczny małżonków.

Akt nr 6: https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... V-91?i=107

Z góry dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam
Sabina
Ostatnio zmieniony sob 02 sty 2021, 11:16 przez Aredhelaa, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa z 1872r.

Post autor: Marek70 »

Płonka 19/05/1872 o 17:00,
Świadkowie: Kazimierz Kamieniecki 56, Józef Kamieniecki 31, obaj rolnicy z Rudnika,
Młody: Władysław Ostrowski, kawaler, "prokurent sprzedaży w sklepikach", lat 30, ur. i zam. w mieście Lublin, syn Józefa i Tekli zd. Elcer/Elzer małż. Ostrowskich oboje zmarłych niegdyś stolarzy w Lublinie,
Młoda: Władysława Głębocka, panna, lat 20, ur. w Cielcach, zam. przy ojcu w Rudniku, córka Stanisława i zmarłej Emilii zd. Moskalewska małż. Głębockich zarządzających majątkiem Rudnik.

Zapowiedzi w kościołach w Płonce i Lublinie.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Aredhelaa

Sympatyk
Posty: 107
Rejestracja: wt 11 gru 2018, 00:25

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu z 1902r.

Post autor: Aredhelaa »

Witam
Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu Marianny Tomczykowskiej z domu Głębockiej, córki Teodora i Anny de Ville z 1902r. Interesuje mnie przede wszystkim wiek zmarłej, czym zajmowali się jej rodzice i czy jest podana informacja, gdzie zmarli.

Akt nr 5: https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =329&y=186

Z góry dziękuję za pomoc
Pozdrawiam
Sabina
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu z 1902r.

Post autor: el_za »

Marianna Tomczykowska z Głębockich, szlachcianka, wdowa po Stanisławie, sztygarze kopalni w Dąbrowie Górnej (Dąbrowie Górniczej), lat 81, córka szlachcica Teodora i Anny de Ville, zmarła w Tuczępach, 08/ 21.I.1902,
zgłosili - Józef Nowak, l.48 i Józef Czapla, l.50

Ela
Aredhelaa

Sympatyk
Posty: 107
Rejestracja: wt 11 gru 2018, 00:25

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu z 1869r. - ok

Post autor: Aredhelaa »

Witam
Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu Aleksandra Głębockiego z 1869r. Przydatne będą wszelkie informacje tj. jego wiek, miejsce urodzenia, profesja, imiona rodziców i to, czy umarli i jeżeli tak, to gdzie. Na akt zgonu natrafiłam zupełnie przypadkiem i mam podejrzenie, że może on dotyczyć osoby z mojej rodziny.

Akt nr 274: https://szukajwarchiwach.pl/35/1859/0/2 ... mjWKaqRzpw

Z góry dziękuję za pomoc
Pozdrawiam
Sabina
Ostatnio zmieniony pn 03 maja 2021, 13:21 przez Aredhelaa, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu z 1869r.

Post autor: Marek70 »

Lublin 19/07/1869 o 15:00,
Zgłaszający: Teofil Głębocki 27 kupiec, Antoni Dobrowolski 37 służący w lubelskiej parafii katedralnej, zam. w Lublinie,
Zmarły: Aleksander Głębocki, zm. 19/07/1869 o 10:00, kupiec, kawaler, lat 32, ur. we wsi Poręby w powiecie olkuskim, syn zmarłego Teodora i żyjącej Anny zd. de Ville, zam. w mieście Lublin przy ul. Bramowej nr 25.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Aredhelaa

Sympatyk
Posty: 107
Rejestracja: wt 11 gru 2018, 00:25

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa z 1906 r.

Post autor: Aredhelaa »

Witam
Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa Edwarda Wiktora Głębockiego (syna Stanisława i Bronisławy Matter) z Wandą Eweliną Długoszewską (córką Antoniego i Eweliny Szypowskiej) z 1906 r.
Akt nr 149: https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 1996&y=466

Z góry dziękuję za pomoc
Pozdrawiam
Sabina
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa z 1906 r.

Post autor: Marek70 »

Warszawa kancelaria par. Św. Aleksandra 20/02/1906 o 18:00,
Świadkowie: Juliusz Głębocki urzędnik kolejowy z Warszawy, Konstanty Długoszewski student weterynarii z Pragi przy Warszawie, pełnoletni,
Młody: Edward Wiktor Głębocki, kawaler, urzędnik nadwiślańskiej drogi żelaznej, lat 30, ur. w folwarku Kozery w par. Płonka w pow. krasnostawskim, syn Stanisława i Bronisławy zd. Matera małż. Głębockich, zam. w par. tutejszej przy ul. Mokotowskiej nr 6265,
Młoda: Wanda Ewelina Długoszewska, panna, pracownica biurowa nadwiślańskiej drogi żelaznej, lat 27, ur. w mieście Radom, córka Antoniego i Emilii Eweliny zd. Szypowska małż. Długoszewskich, zam. w par. tutejszej przy ul. Wiejskiej nr 1733.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Aredhelaa

Sympatyk
Posty: 107
Rejestracja: wt 11 gru 2018, 00:25

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia z 1868 r.

Post autor: Aredhelaa »

Witam
Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia Stanisławy Głębockiej (córki Stanisława i Bronisławy z Matterów) z 1868 r. z miejscowości Borzechów. Akt nr 31: https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... d830f5d8d3

Z góry dziękuję za pomoc
Pozdrawiam
Sabina
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia z 1868 r.

Post autor: Marek70 »

Ratoszyn 10/05/1868 o 17:00,
Ojciec: Stanisław Głębocki, zarządzający majątkiem Borzechów, zam. w Borzechowie, lat 49,
Świadkowie: Ignacy Podło 40, Maciej Bochen 30, obaj chłopi zam. w Borzechowie,
Dziecko: dziewczynka, ur. 20/04/1868 o 11:00 w Borzechowie,
Matka: Bronisława zd. Mater, lat 35,
Imię na chrzcie: Stanisława Winczysława,
Chrzestni: Feliks Moskalewski i Maria Szpot, w obecności Teofila Głębockiego i Justyny Gajer.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Aredhelaa

Sympatyk
Posty: 107
Rejestracja: wt 11 gru 2018, 00:25

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu z 1899 r.

Post autor: Aredhelaa »

Witam
Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu Bronisławy Głębockiej z 1899 r. Czy jest napisane, że była wdową po Stanisławie Głębockim? Wszelkie informacje będą bardzo pomocne.
Akt nr 80: https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 1ffbdd38c9
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu z 1899 r.

Post autor: el_za »

Nie była wdową. ;) To akt zgonu 1,5 rocznego dziecka, c. Andrzeja i Rozalii Karpińskiej.

Ela
Aredhelaa

Sympatyk
Posty: 107
Rejestracja: wt 11 gru 2018, 00:25

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu z 1909 r.

Post autor: Aredhelaa »

Witam
Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu Bronisławy Głębockiej z domu Matter, wdowie po Stanisławie Głębockim z 1909 r.
Akt nr 59: https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =1&x=0&y=0

Z góry dziękuję za odpowiedź
Pozdrawiam
Sabina
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”