par. Łuków, Siedlce, Skórzec, Sobieszyn, Żeliszew ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Musiej_M

Sympatyk
Posty: 159
Rejestracja: pt 14 lut 2014, 10:50
Lokalizacja: Siedlce

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: Musiej_M »

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Nr. 71

Stanisław Redel

https://szukajwarchiwach.pl/62/244/0/1/ ... dz0jjsWv1w

Z góry dziękuje i pozdrawiam
Michał
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5213
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: elgra »

Proszę o podawanie parafii, roku i innych znanych informacji (także tych które znajdują się ewentualnie w Genetece).

Ułatwi to pracę tłumacza-wolontariusza.
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Musiej_M

Sympatyk
Posty: 159
Rejestracja: pt 14 lut 2014, 10:50
Lokalizacja: Siedlce

Post autor: Musiej_M »

Żeliszew 1889r
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Dane z Geneteki (które powinny być podane przy prośbie o tłumaczenie):

1889 71 Stanisław Redel Żeliszew Łączka Uwagi: Skan 36, 64 lata, wdowiec
Data zgonu: 30.11.1889 r.
http://geneteka.genealodzy.pl/index.php ... _date=1889

Informacje z aktu:
Żeliszew: nr 71 (wieś Łączka)
18/30 XI 1889 r. o godz. 7 wieczorem
zgon: 18/30 XI 1889 r. o godz. 11 rano zmarł we wsi Łączka Stanisław Redel, wdowiec, 64 l., syn nieznanych rodziców
zgłaszający zgon: Fryderyk China, 53 l.; Adolf Tauber, 40 l.; obaj właściciele ziemscy [!] zamieszkali we wsi Łączka
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Musiej_M

Sympatyk
Posty: 159
Rejestracja: pt 14 lut 2014, 10:50
Lokalizacja: Siedlce

Post autor: Musiej_M »

Serdecznie dziękuję a pomoc.
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 50
1872 - Żeliszew - Julian Redel

https://szukajwarchiwach.pl/62/244/0/1/ ... MSYUeWmy1Q

Z góry dziękuje i pozdrawiam
Michał
herka

Sympatyk
Posty: 354
Rejestracja: pt 04 sty 2013, 17:55
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: herka »

Informacje z aktu:
nr 50 Żeliszew
data zgłoszenia zgonu 30 XI 1872r. o godz. 10 rano
zgon: 27 XI 1872r. o godz. 4 rano, Julian Redel lat 15 zmarł we wsi Źeliszewie, kawaler, zamieszkały z rodzicami w Żeliszewie; syn Stanisława i Emili z domu Szmidt małżonków Redel
zgłaszający zgon: Paweł Matus, lat 34.; Jan Kiersztyna, lat 36.; obaj rolnicy zamieszkali we wsi Żeliszewie

Pozdrawiam
Krzysiek
poszukuję metryki urodzenia Teofili Skolimowskiej ur. ok. 1825r w parafii Mordy(?), córki Wincentego i Marianny.
Musiej_M

Sympatyk
Posty: 159
Rejestracja: pt 14 lut 2014, 10:50
Lokalizacja: Siedlce

proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia - OK

Post autor: Musiej_M »

proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia nr 231
Stanisław Opachowski

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =432&y=140

Z góry serdecznie dziękuję za pomoc
Pozdrawiam Michał M
Ostatnio zmieniony śr 01 maja 2019, 10:02 przez Musiej_M, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Warszawa, par. Trójcy Św.: nr 231
9/22 II 1904 r. o godz. 4 po południu
dziecko: Stanisław Antygon, urodzony w Warszawie, w domu zamieszkania jego ojca, 4/17 II 1904 r. o godz. 6 rano
rodzice: Józef Opachowski, ślusarz, 33 l., zamieszkały przy ul. Leszczyńskiej pod nr. 2785e w Warszawie, i jego ślubna żona Franciszka z Wujków, 29 l.
świadkowie: Stanisław Wujek; Tomasz Wujek; obaj rzeźnicy, pełnoletni, zamieszkali w Warszawie
chrzestni: Stanisław Wujek; Katarzyna Borucińska
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Musiej_M

Sympatyk
Posty: 159
Rejestracja: pt 14 lut 2014, 10:50
Lokalizacja: Siedlce

Akt Ur 1881- 80-JanWołosz-Suchożebry-Przygody

Post autor: Musiej_M »

Proszę o tłumaczenie

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... ka/6079254

z góry dziękuję
Michał
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Akt Ur 1881- 80-JanWołosz-Suchożebry-Przygody

Post autor: Marek70 »

Michale,

Pamiętaj o "Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml


Suchożebry 19/06/1880 o 12:00,
Ojciec: patrz indeksy, lat 45, rolnik zam. w Chodowie,
Świadkowie: Paweł Wołosz 30, Adam Osiadała 40, rolnicy zam. w Chodowie,
Dziecko: chłopczyk, ur. 18/06/1880 o 12:00 w Chodowie,
Matka: patrz indeksy, lat 40,
Imię na chrzcie: Jan,
Chrzestni: Paweł Wołosz i Tekla Szczepanik.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”