par. Goworowo, Ożarów, Praszka ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

orzechowy

Sympatyk
Posty: 83
Rejestracja: śr 03 sie 2016, 11:33

OK

Post autor: orzechowy »

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 13 z 1878 r z par. Sadlno
między Franciszkiem Nowakowskim wdowcem i Łucją z d. Jakubowska wdową po pierwszym mężu Ignacym Rachowieckim
https://szukajwarchiwach.pl/54/804/0/6. ... UzjQISuB1Q
Ostatnio zmieniony pn 09 lis 2020, 14:30 przez orzechowy, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam
Wojtek
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13550
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Sadlno 03/08/1878 o 15:00,
Świadkowie: Ignacy Połubiński lat 45 rolnik zam. we wsi Boguszyce, Szczepan Małecki lat 50 rolnik zam. we wsi Wierzbinek,
Młody: Franciszek Nowakowski, rolnik, wdowiec po Marcjannie Nowakowskiej zmarłej we wsi Boguszyce 04/03/1878, ur. we wsi Goczki, zam. we wsi Boguszyce, syn zmarłych Antoniego i Marcjanny małż. Nowakowskich, lat 40,
Młoda: Łucja Rachowiecka, wdowa po Ignacym Rachowieckim zmarłym we wsi Morzyczyn 18/10/1872, lat 33, ur. we wsi Morzyczyn, zam. we wsi Wierzbinek na służbie, córka zmarłych Andrzeja i Franciszki małż. Jakubowskich.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
orzechowy

Sympatyk
Posty: 83
Rejestracja: śr 03 sie 2016, 11:33

Post autor: orzechowy »

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 48 ze wsi Sołtysy, par. Ożarów
1899 r. zgon Marianny Lewickiej

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =82&y=1600
Pozdrawiam
Wojtek
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

12/24 V 18:00
zgł. Antoni Kienora?? l. 43, Karol Ja..? l.60
zg: "wczoraj" 15:00 Ożarów
l. 2, ur. Brzeziny, córka niezamężnej Marianny Lewickiej
https://geneszukacz.genealodzy.pl/donate.php
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
orzechowy

Sympatyk
Posty: 83
Rejestracja: śr 03 sie 2016, 11:33

Post autor: orzechowy »

Dziękuję!

Prosze o przetłumaczenie aktu nr 184 z 1871 r., Kowale, par. Praszka
urodzony Tomasz Kuliberda
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Pozdrawiam
Wojtek
orzechowy

Sympatyk
Posty: 83
Rejestracja: śr 03 sie 2016, 11:33

Post autor: orzechowy »

Podbijam prośbę wyżej
Pozdrawiam
Wojtek
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13550
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Praszka 03/12/1871 o 10:00,
Ojciec: Mateusz Kuliberda, lat 48, najemca zam. w Kowalach,
Świadkowie: Szymon Jama 30, Piotr Krzemiński 50, rolnicy zam. w Kowalach,
Dziecko: chłopczyk, ur. 02/12/1871 o 4:00 w Kowalach,
Matka: Julianna zd. Wandzioch, lat 31,
Imię na chrzcie: Tomasz,
Chrzestni: Szymon Jama i Magdalena Krzemińska.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
orzechowy

Sympatyk
Posty: 83
Rejestracja: śr 03 sie 2016, 11:33

Post autor: orzechowy »

Bardzo dziękuję :)

Proszę o przetłumaczenie dwóch aktów zgonu tej samej osoby:
Jadwiga Orzeszyna z d. Belka ur. 1864 r. w Wierzbiu par. Ożarów, mąż Antoni ur. 1860 r.
Akt 188 z 1905 r. par. Wieluń
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 453&y=1614

Akt 197 z 1905 r. par. Wieluń (ta sama księga)
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 2155&y=259

Czy jest tam przyczyna zgonu? Jakieś informacje dlaczego jest w Wieluniu (szpital?)? Informacje o dzieciach? Dlaczego akt jest zapisany podwójnie?
Pozdrawiam
Wojtek
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13550
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

AZ 188
Wieluń 30/06/1905 o 17:00,
Zgłaszający: Nepomucen Kowalski 50, Julian Drypel 40, obaj zam. w mieście Wieluń,
Zmarły: Jadwiga Orzeszyna, zm. 25/06/1905 o 20:00 w mieście Wieluń, wdowa, lat 43, ur. we wsi Wierzbie w par. Ożarów, zam. w mieście Wieluń, córka Tomasza i Katarzyny zd. świadkom niewiadomo małż. Bielków/Belków, zostawiła męża Antoniego.

AZ 197
Wieluń 07/07/1905 o 8:00,
Zgłaszający: Józef Łuczak(?) 44, Jan Stolarczyk 21, obaj robotnicy zam. w mieście Wieluń,
Zmarły: Jadwiga Orzeszyna, zm. 29/06/1905 o 2:00 w wieluńskim szpitalu powiatowym, lat 40, ur. we wsi Wierzbie, zam. we wsi Gopa(?), córka Tomasza i Katarzyny zd. świadkom niewiadomo, zostawiła męża Antoniego.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
orzechowy

Sympatyk
Posty: 83
Rejestracja: śr 03 sie 2016, 11:33

Post autor: orzechowy »

Bardzo dziękuję. Ta wieś gdzie mieszkała to może być Gola - podobna nazwa z powiatu wieluńskiego
Pozdrawiam
Wojtek
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13550
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Zapomniałem dodać, że w tego typu aktach nie spotkałem się jeszcze z przyczyną zgonu, a tylko raz lub dwa podano imiona dzieci.
Tak samo nie mam pojęcia, dlaczego spisano 2 akty, w których różnią się niektóre dane. Być może coś pomylił skryba.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
orzechowy

Sympatyk
Posty: 83
Rejestracja: śr 03 sie 2016, 11:33

Post autor: orzechowy »

Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa z par. Łowicz Kolegiata nr 87 z 1884 r.
Feliks Madanowicz i Józefa Podrażka (ona ur 1860 we wsi Niedźwiada)
Rodzice Józefy: Józefat i Zofia z d. Pachucy
wieś Maryjsk

Szczególnie interesują mnie informacje na temat rodziców panny młodej: czy żyją i czy jest informacja czym się zajmują, gdzie mieszkają

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 1982&y=316
Pozdrawiam
Wojtek
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Post autor: el_za »

ślub - 24.XI.1884
świadkowie - Józef Rutkowski i Marcin Przybylski, gospodarze z Maryjska
Feliks - lat 36, kawaler, żołnierz czasowo zwolniony, ur. i zam. w Kasznicach (Karsznicach), parafii Żłaków (Złaków), syn małżonków Mateusza i Józefy Brzesińskiej
Józefa - lat 24, panna, ur. i zam. w Maryjsku, córka małżonków Józefa i Zofii Pachucy
zapowiedzi - trzy, umowy nie zawarli
żadnych dodatkowych informacji o rodzicach młodej nie ma

Ela
orzechowy

Sympatyk
Posty: 83
Rejestracja: śr 03 sie 2016, 11:33

Post autor: orzechowy »

Proszę o przetłumaczenie aneksu do aktu małżeństwa Pawła Jechanowskiego i Marianny Podraszki/Podrażki
20.11.1898 Warszawa, par. Św. Aleksandra

https://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki ... 7/1468.jpg
Pozdrawiam
Wojtek
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Post autor: el_za »

Jest to zaświadczenie Proboszcza parafii św. Trójcy w Warszawie, o ogłoszeniu w dn. 18/30.X.1898 i dwóch kolejnych niedzielach, trzech zapowiedzi do ślubu Pawła Jechanowskiego, wyrobnika, kawalera, zam. w tej parafii i Marianny Podraska, służącej, panny, zam. w rzym.kat. parafii św. Aleksandra w Warszawie. Przeszkód żadnych nie zgłoszono.

Ela
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”