par. Brzozów, Sochaczew, Warszawa ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

KrystynaZadworna

Sympatyk
Mistrz
Posty: 1140
Rejestracja: sob 10 lis 2012, 08:12

Akt urodzenia, Zalewski - Warszawa, św. Trójca

Post autor: KrystynaZadworna »

Akt 401
Działo się w mieście Warszawie w ewangelicko-augsburskiej parafii 30.08/11.09.1873 roku o godz. 6 z połową po południu. Stawił się osobiście: Gotlib Zalewski, 23 lata, kolonista, zamieszkały w Gocławie pod Warszawą, w obecności świadków: Karola Wolfram 46 lat i Ludwika Dąbrowskiego 25 lat, kolonistów zamieszkałych w Gocławie pod Warszawą i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że ono urodziło się w Gocławie 28.08/09.09 bieżącego roku o godz. 4 rano, od ślubnej jego żony: Anny Wolfram, 19 lat mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym dokonanym dzisiaj dano imiona: Karol Leopold, a chrzestnymi byli: wymienieni świadkowie z Łucją Wolfram i panną Rozalią Zalewską. Akt ten odczytany i podpisany.

Pozdrawiam.
Krystyna
kuba_sz

Sympatyk
Posty: 18
Rejestracja: pt 04 lis 2016, 18:09

Akt urodzenia, Wideński - par. Brzozów 1895 ok

Post autor: kuba_sz »

Dobry wieczór!

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia Ignacego Wideńskiego z parafii w Brzozowie.

Nr aktu: 49

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =1&x=0&y=0

Z góry dziękuję za pomoc!
Ostatnio zmieniony pn 01 lut 2021, 22:43 przez kuba_sz, łącznie zmieniany 1 raz.
dorotan

Członek PTG
Mistrz
Posty: 140
Rejestracja: czw 20 wrz 2007, 15:48
Lokalizacja: Gdańsk

Post autor: dorotan »

Działo się we wsi Brzozowie 2 / 14 lipca 1895 roku o godzinie 5 po południu. Stawił się Wojciech Wideński, rolnik zamieszkały we wsi Brzozowie, lat 35, w obecności świadków: Józefa Chaber lat 45 i Józefa Mikołajczyka lat 30, obu rolników zamieszkałych w Brzozowie i okazał nam dziecko płci męskiej, oświadczając że urodziło się w Brzozowie dzisiejszego dnia, obecnego miesiąca i roku, o godzinie 6 rano, od prawowitej jego małżonki Anny Kuciak lat 30. Dziecku temu na chrzcie świętym udzielonym dzisiaj dano imię Ignacy, a chrzestnymi byli Konstanty Osiński i Teofila Wieczorek. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez Nas tylko podpisany.
Dorota Nowakowska
kuba_sz

Sympatyk
Posty: 18
Rejestracja: pt 04 lis 2016, 18:09

Akt małżeństwa, Borkowski/Żur - par. Młodzieszyn 1889 ok

Post autor: kuba_sz »

Dobry wieczór,
zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu małżeńskiego Wojciecha Borkowskiego i Zofii Żur.

Nr aktu: 9
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... &x=556&y=0


Z góry dziękuję za pomoc!
Ostatnio zmieniony wt 30 mar 2021, 14:52 przez kuba_sz, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13550
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Akt małżeństwa, Borkowski/Żur - par. Młodzieszyn 1889

Post autor: Marek70 »

Kubo,

Pamiętaj o "Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml


Młodzieszyn 07/02/1892 o 16:00,
Świadkowie: Maciej Szewczyk 47 ziemianin, Władysław Maciejewski 45 ziemianin, zam. we ws Juliopol,
Młody: Wojciech Borkowski, kawaler, szewc, ur. we wsi Budki Piaseckie w powiecie sochaczewskim, syn zmarłych Antoniego i Marianny zd. Przyłuska małż. Borkowskich robotników, lat 31, zam. w mieście Sochaczew,
Młoda: Zofia Żur, panna, ur. we wsi Budy Stare w powiecie sochaczewskim, córka Jana i Małgorzaty/Katarzyny(?) zd. Kacperska małż. Żur robotników zam. we wsi Juliopol, lat 23, zam. przy rodzicach we wsi Juliopol.

Ogłoszenia w parafiach sochaczewskiej i młodzieszyńskiej.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
kuba_sz

Sympatyk
Posty: 18
Rejestracja: pt 04 lis 2016, 18:09

Akt małżeństwa, Nyckowski-Petzold - Warszawa Leszno

Post autor: kuba_sz »

Dzień dobry,
zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu małżeństwa Józefa Nyckowskiego i Bronisławy Petzold w parafii Narodzenia NMP (Leszno).

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 1914&y=864

Numer aktu: 191


Z góry dziękuję za pomoc!
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Akt małżeństwa, Nyckowski-Petzold - Warszawa Leszno

Post autor: el_za »

ślub - 17/ 29.X
Józef - wdowiec, czeladnik szewski, lat 27, ur. w Ostrówku, pow.łęczycki, syn nieżyjących Wojciecha i Józefy z d.Woźniakowej, zam. Warszawa, ul. Żelazna nr 1129
Bronisława - panna przy matce, lat 19, ur. w Warszawie, córka nieżyjącego Ferdynanda i żyjącej Marianny z d.Ptasińskiej, zam. w Warszawie, ul. Ogrodowa nr 842 i 3
pozwolenie dała młodej jej matka

Ela
kuba_sz

Sympatyk
Posty: 18
Rejestracja: pt 04 lis 2016, 18:09

Akt urodzenia, Borkowska - Sochaczew 1893

Post autor: kuba_sz »

Dzień dobry,
zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia Czesławy Borkowskiej. Parafia Sochaczew. :)

Akt nr 6:
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... &x=0&y=351
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Akt urodzenia, Borkowska - Sochaczew 1893

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

Cześć
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
a tam m.in. podawaj znane Ci dane
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Re: Akt urodzenia, Borkowska - Sochaczew 1893

Post autor: Andrzej75 »

Sroczyński_Włodzimierz pisze:podawaj znane Ci dane
Np. w postaci linku do Geneteki:

1893 6 Czesława Borkowska Wojciech Zofia Żur Sochaczew Sochaczew
Data urodzenia: 16.12.1892 r.

https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... _date=1893

Sochaczew: nr 6 (miasto Sochaczew)
20 XII 1892 / 1 I 1893 r. o godz. 7 wieczorem
dziecko: Czesława, urodzona w Sochaczewie 4/16 XII 1892 r. o godz. 4 po południu
rodzice: Wojciech Borkowski, szewc, 32 l., zamieszkały w Sochaczewie, i jego ślubna żona Zofia z Żurów, 27 l.
świadkowie: Franciszek Marynowski, 44 l., służący kościelny; Józef Nowakowski, 50 l. szynkarz; obaj zamieszkali w Sochaczewie
chrzestni: Franciszek Marynowski; Leokadia Szytenhelm
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5212
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23

Post autor: elgra »

Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.

Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).

Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia

O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml

Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml

Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml

Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... lcom/akta/
imiona, zawody ... http://forgen.pl/viewforum.php?f=8&sid= ... 0d5b3ddf83

Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”