par. Czaple Wielkie, Imbramowice, Szreniawa...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Marek70 »

Luborzyca 13/01/1879 o 11:00,
Zgłaszający: Franciszek Gołąb 40, Jan Stefańczyk 56, chłopi koloniści zam. w Pietrzejowicach,
Zmarły: Marianna Wójcik, zm. 10/01/1879 o 6:00 w Pietrzejowicach, chłopka, lat 50, zam. w Pietrzejowicach, córka zmarłych Franciszka Stefańczyka i jego żony Jadwigi zd. Kumasa(?), zostawiła męża Jana Wójcika.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Rudzinski_Krzysztof

Sympatyk
Adept
Posty: 120
Rejestracja: wt 20 kwie 2021, 23:45

Post autor: Rudzinski_Krzysztof »

Witajcie,
czy mógłbym uprzejmie prosić o przetłumaczenie aktu zgonu Łucji Glanas z roku 1871 z parafii Wysocice miejscowość Wysocice. Jej mężem był Antoni Glanas. Prawdopodobnie była córka Mateusza i Marianny zd. Wilk, małżonków Czop.
Link: https://drive.google.com/file/d/1TzBp9z ... p=drivesdk

Z góry dziękuję za tłumaczenie,
Krzysiek
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Marek70 »

Wysocice 21/09/1871 o 14:00,
Zgłaszający: Antoni Glanas 44, Franciszek Zieliński 65, obaj chłopi rolnicy czynszowi zam. w Wysocicach,
Zmarły: Łucja Glanas, zm. 21/09/1871 o 2:00, chłopka, zamężna, córka Mateusza i Marianny zd. Pawlik małż. Czopów chłopów, ur. we wsi Gołyszyn, zam. przy mężu w Wysocicach, lat 42, zostawiła męża Antoniego.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Rudzinski_Krzysztof

Sympatyk
Adept
Posty: 120
Rejestracja: wt 20 kwie 2021, 23:45

Post autor: Rudzinski_Krzysztof »

Jeszcze raz serdecznie dziękuję Panie Marku. Mam tutaj jeszcze jeden akt zgonu. Magdalena Balaza zd. Pawlik zmarła w roku 1893 w Gołyszynie (o ile się nie myle). Była żoną Marcina.
Link: https://drive.google.com/file/d/1TsyVKb ... p=drivesdk
Pozdrawiam i dziękuję z góry,
Krzysiek
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Marek70 »

Wysocice 17/01/1893 o 10:00,
Zgłaszający: Franciszek Domagała 52, Adam Kieres 57, rolnicy zam. we wsi Gołyszyn,
Zmarły: Magdalena Bałaza, zm. 16/01/1893 o 11:00, lat 58, ur. i zam. w Gołyszynie, córka Jana i Marianny zd. Czop zmarłych małż. Pawlików chłopów, zostawiła męża Marcina Bałazę rolnika zam. we wsi Gołyszyn.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Rudzinski_Krzysztof

Sympatyk
Adept
Posty: 120
Rejestracja: wt 20 kwie 2021, 23:45

Post autor: Rudzinski_Krzysztof »

Dobry wieczór Wszystkim,
proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Petroneli Zawadzkiej:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... e6df7f2be3

Akt nr 2 z roku 1872 parafia Gołcza, miejscowość najpewniej Krępa. Wydaje mi się że wspomniany jest mąż Łukasz.

Pozdrawiam,
Krzysiek
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Marek70 »

Gołcza 04/02/1872 o 11:00,
Zgłaszający: Julian Szulc 24, Ignacy Jamroży 28, rolnicy z Krępy,
Zmarły: Petronela Zawadzka zd. Marczyk, zm. 03/02/1872 o 5:00 w Krępie w domu nr 11, lat 62, wyrobnica, wdowa po Łukaszu Zawadzkim, ur. w Młodziejewicach/Młodziejowicach(?), córka nieznanych (zgłaszającym) rodziców.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Rudzinski_Krzysztof

Sympatyk
Adept
Posty: 120
Rejestracja: wt 20 kwie 2021, 23:45

Post autor: Rudzinski_Krzysztof »

Hej Wszystkim,
Proszę uprzejmie o przetłumaczenie aktu urodzenia Władysławy Kubik, urodzonej w roku 1911 parafia Imbramowice, ta sama miejscowość, z rodziców Jana i Bronisławy z Miodków, akt nr 40:
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... x=4&y=1383

Pozdrawiam i dziękuję z góry
Krzysiek
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Marek70 »

Imbramowice 22/05/1911 o 9:00,
Ojciec: Jan Kubik, chłop z Imbramowic, lat 28,
Świadkowie: Józef Makowski 34, Jan Domagała 50, rolnicy z Imbramowic,
Dziecko: chłopczyk, ur. 21/05/1911 o 18:00 we wsi Imbramowice,
Matka: Bronisława zd. Miodek, lat 19.
Imię na chrzcie: Władysław,
Chrzestni: Józef Makowski i Agnieszka Kubik.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Rudzinski_Krzysztof

Sympatyk
Adept
Posty: 120
Rejestracja: wt 20 kwie 2021, 23:45

Post autor: Rudzinski_Krzysztof »

Hej Wszystkim!
czy mogę prosić o przetłumaczenie podlikowanego aktu urodzenia? Franciszek Synowiec syn Michała i Marianny zd. Glanas ur. 15 czerwca 1913 r. w Imbramowicach - akt 51.
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =673&y=323

Pozdrawiam i dziękuję z góry,
Krzysztof Rudziński
Rudzinski_Krzysztof

Sympatyk
Adept
Posty: 120
Rejestracja: wt 20 kwie 2021, 23:45

Post autor: Rudzinski_Krzysztof »

Dzień dobry,
mam jeszcze 2 akty urodzeń z prośbą o tłumaczenie.
1. Kazimierz Synowiec, syn Michała i Marianny z Glanasow urodzony w 1909 parafia Iwanowice - akt 155:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... e77d228a58
2. Stanisław Synowiec, syn Michała i Marianny z Glanasow urodzony również w Iwanowicach w 1911 roku - akt 26:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 388cf05830

Pozdrawiam,
Krzysiek
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Marek70 »

51/1913
Imbramowice 15/06/1913 o 17:00,
Ojciec: Michał Synowiec, lat 34, służący z Imbramowic, zapisany w KLS gminy Sułoszowa,
Świadkowie: Antoni Stępień 39, Franciszek Bałaza 40, służący z Imbramowic,
Dziecko: chłopczyk, ur. 15/06/1913 o 2:00 we wsi Imbramowice,
Matka: Marianna zd. Glanas, lat 22,
Imię na chrzcie: Franciszek,
Chrzestni: Antoni Stępień i Kunegunda Bałaza.

155/1909
Iwanowice 06/11/1909 o 14:00,
Ojciec: Michał Synowiec, lat 28, stangret z Iwanowic,
Świadkowie: Marcin Bańka 66, Jan Wieczorek 50, służący z Iwanowic,
Dziecko: chłopczyk, ur. 05/11/1909 o 13:00 w Iwanowicach,
Matka: Marianna zd. Glanas, lat 18,
Imię na chrzcie: Kazimierz,
Chrzestni: Ksawery Milijewski i Marianna Dudek.

26/1911
Iwanowice 24/02/1911 o 11:00,
Ojciec: Michał Synowiec, lat 30, służący z Iwanowic,
Świadkowie: Jan Wieczorek 50, Marcin Bańka 70, chłopi z Iwanowic,
Dziecko: chłopczyk, ur. 21/02/1911 o 23:00 w Iwanowicach,
Matka: Marianna zd. Glanas, lat 19,
Imię na chrzcie: Stanisław,
Chrzestni: Jan Jeleń i Antonina Tercha(?).
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Rudzinski_Krzysztof

Sympatyk
Adept
Posty: 120
Rejestracja: wt 20 kwie 2021, 23:45

Post autor: Rudzinski_Krzysztof »

Hej Wszystkim,

proszę uprzejmie o przetłumaczenie poniżej podlinkowanego aktu małżeństwa nr 11 z 1908 roku z par. Wysocice:
https://drive.google.com/file/d/1sk8Mjy ... sp=sharing

Akt dotyczy Michała Synowiec, syna Józefa i Heleny rod. Muzyk, urodzony w Sąspowie oraz Marianny Glanas, córki Jakuba i Marianny rod. Tymona, urodzona w par. Szreniawa.

Z góry dziękuję i pozdrawiam,
Krzysiek
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Marek70 »

Link zahasłowany :(
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Rudzinski_Krzysztof

Sympatyk
Adept
Posty: 120
Rejestracja: wt 20 kwie 2021, 23:45

Post autor: Rudzinski_Krzysztof »

Kurcze myślałem że dobrze ustawiłem. Przepraszam. Teraz powinno być dobrze:
https://drive.google.com/file/d/1sk8Mjy ... p=drivesdk
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”