par. Dubinki, Giedrojcie, Grodno, Sobotniki, Wilno ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13801
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 14 times

Akt chrztu dziecka Mackiewicz 1878 r.

Post autor: Marek70 »

Subotniki par. rzym.-kat. 21/05/1878 chrzest,
Dziecko: chłopiec, ur. 12/05/1878 we wsi Huta,
Imię na chrzcie: Sylwester,
Rodzice: chłopi rejonu subotnickiego Franciszek i Maria zd. Szaunowska małż. Mackiewicz,
Chrzestni: chłopi Tomasz Mackiewicz i Maria Szaunowska.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13801
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 14 times

Post autor: Marek70 »

Subotniki par. rzym.-kat. 06/02/1872 chrzest,
Dziecko: chłopczyka, ur. 03/02/1872 we wsi Wysockie w par. Subotniki,
Imię na chrzcie: Kazimierz,
Rodzice: chłopi Franciszek i Jozefata zd. An...szkiewicz(?) małz. Mackiewicz,
Chrzestni: chłopi Tomasz Mackiewicz z Elżbietą Bu...(?).
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
mikmal

Sympatyk
Posty: 91
Rejestracja: sob 25 sie 2018, 11:27
Kontakt:

Akt ślubu Antoni Świdziński z Anielą Waszkiewicz - ok

Post autor: mikmal »

Dobry wieczór,

poproszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 1 z 1856 Wilno (św. Ducha).
Antoni Świdziński z Anielą Waszkiewicz

https://www.epaveldas.lt/vbspi/content/ ... 10_44&mc=N

Dziękuje z góry.
Ostatnio zmieniony pt 01 paź 2021, 21:30 przez mikmal, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam serdecznie
Mikolaj
Zapraszam do Malinowski DNA Surname Project na FTDNA
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13801
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 14 times

Akt ślubu Antoni Świdziński z Anielą Waszkiewicz

Post autor: Marek70 »

Wilno par. r.-k. Św. Ducha 05/02/1856,
Młody: mieszczanin Antoni Świdziński, młodzian, lat 30, z par. Św.Jana, syn mieszczan Józefa i Anny zd. Frąckiewicz małż. Świdzińskich,
Młoda: Aniela Waszkiewiczówna, z par. Św. Ducha, lat 27, panna, córka mieszczan Jana i Katarzyny zd.Stacewicz małż. Waszkiewiczów,
Świadkowie: Mikołaj Wąsowski, Marcin Skórzyński i wielu innych.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5213
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: elgra »

Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.

Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).

Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia


Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... lcom/akta/
imiona, zawody ... http://forgen.pl/viewforum.php?f=8&sid= ... 0d5b3ddf83

Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
mikmal

Sympatyk
Posty: 91
Rejestracja: sob 25 sie 2018, 11:27
Kontakt:

Jedno zdanie

Post autor: mikmal »

Bardzo proszę o przetłumaczenie tego zdania na zdjęciu, pochodzi ze spisu:

https://ibb.co/89XCQ4g

Dziękuję z góry.
Pozdrawiam serdecznie
Mikolaj
Zapraszam do Malinowski DNA Surname Project na FTDNA
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Jedno zdanie

Post autor: el_za »

Zamieszkałego
w mieście Wilnie przy ulicy Trockiej w domu P(ana) b(yłego?) prezesa/przewodniczącego Dowgiałły

Ela
mikmal

Sympatyk
Posty: 91
Rejestracja: sob 25 sie 2018, 11:27
Kontakt:

Post autor: mikmal »

Bardzo proszę o przetłumaczenie następującej skazki z 1816 r. powiat wiłkomirski:

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=3464463

Z tego co sam potrafię rozczytać chodzi o Hilarego s. Macieja Malinowskiego i jego brata Mateusza.

Dziękuję z góry.
Pozdrawiam serdecznie
Mikolaj
Zapraszam do Malinowski DNA Surname Project na FTDNA
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13801
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 14 times

Post autor: Marek70 »

Mikołaju,

Będzie to brzmiało mniej więcej tak:

Kolumna 1: Hilary syn Macieja Malinowski, lat 23, zam. w Gubernii Wileńskiej powiecie wiłkomirskim w parafii Skiemiany w majątku Gieczany(?) dziedzica Gieczewicza we wsi Gieczany na gruncie dzierżawionym. Przy nim rodzeni bracia kawalerowie: Mateusz lat 20, Jan lat 18, Piotr lat 15, Antoni lat 11.

Kolumna 2: Żonaty ze szlachianką Marianną córką Jana Stankiewicz, lat 19.

Kolumna 3: U nich syn Jan 1 rok.

Kolumna 4: Przed tem mieszkał ze swoim zmarłym ojcem Malinowskim w Gubernii Wileńskiej powiecie wiłkomirskim w parafii Skiemiany w majątku Gieczany(?) należącym do dziedzica Gieczewicza we wsi Gieczany, gdzie w 1795 ...(?) zapisany jako szlachcic(?)(tu nie jestem pewny tej końcówki teksu po roku 1795).

Kolumna 5: faktycznie swojego majątku nie ma.

Kolumna 6: w obowiązkach nie był, zajmuje się gospodarstwem.

Kolumna 7: pusta.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
mikmal

Sympatyk
Posty: 91
Rejestracja: sob 25 sie 2018, 11:27
Kontakt:

Poproszę o przetłumaczenie tego zdania - ok

Post autor: mikmal »

Poproszę o przetłumaczenie tego zdania:

https://ibb.co/mz18ph2

Dziękuję z góry.
Ostatnio zmieniony pt 19 sie 2022, 18:01 przez mikmal, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam serdecznie
Mikolaj
Zapraszam do Malinowski DNA Surname Project na FTDNA
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3474
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Poproszę o przetłumaczenie tego zdania

Post autor: Kamiński_Janusz »

Michał Jan
według metryki chrztu z dnia 8 września 1774 r. i Spisu Rewizyjnego Szlachty z roku 1795.
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
mikmal

Sympatyk
Posty: 91
Rejestracja: sob 25 sie 2018, 11:27
Kontakt:

OK - Ślub Ignacego Malinowskiego z Józefą Białuńską

Post autor: mikmal »

Poproszę o przetłumaczenie następującej metryki ślubu:

Nr 20 Ignacy s. Michała i Reginy z Żodeyków z Józefą Białuńską.
1862r. Kalwaria w Wilnie:

https://ibb.co/3fmwY2z

Poproszę również o zerknięcie na ten spis ludności i przetłumaczenie Reginy Malinowskiej pod numerem 614 (lewa strona) - to chyba ta sama z metryki, czy ktoś na tym spisie, jest z nią powiązany? To ta sama miejscowość jak w metryce? Co jest napisane obok niej? Imię ojca czy nazwisko panieńskie? I ten skrót na końcu?

https://ibb.co/xM7HWLx

Dziękuję serdecznie z góry.
Ostatnio zmieniony pt 09 wrz 2022, 15:26 przez mikmal, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam serdecznie
Mikolaj
Zapraszam do Malinowski DNA Surname Project na FTDNA
puszek

Sympatyk
Posty: 2727
Rejestracja: śr 01 lis 2017, 11:13
Otrzymał podziękowania: 13 times

Ślub Ignacego Malinowskiego z Józefą Białuńską

Post autor: puszek »

8.VII.1862r./par. Werki
Żołnierz Ignacy (syn jak podałeś) kawaler 37 lat z Zaścianka Augustów i Rozalia Białuńska (panna 31 lat), córka Jana i Teresy z Piotrowiczów z Gulbin, oboje tejże parafii.
Świadkowie: Leopold Franckiewicz, Alfons Ogonowski, Wincenty Sinkiewicz, Kazimierz Gordziewicz (chyba) i Wawrzyniec Ogonowski.

Spis:
Zaścianek Augustów
614. Regina Malinowska z (tutaj trudno odczytać) wdowa 78 lat
Bożena
mikmal

Sympatyk
Posty: 91
Rejestracja: sob 25 sie 2018, 11:27
Kontakt:

Akt ślubu Kazimierza Tarajdisa z Dorotą Maciulewicz - ok

Post autor: mikmal »

Akt ślubu Kazimierza Tarajdisa z Dorotą Maciulewicz

Poproszę o przetłumaczenie następującego aktu ślubu:

1861, Nr 4, Wilno św. Teresy: Kazimierza Tarajdisa s. Wincentego i Marii z Dorotą Maciulewicz c. Andrzeja i Antoniny.

https://ibb.co/1Z9FbWS

Dziękuję z góry.
Ostatnio zmieniony pn 19 wrz 2022, 17:07 przez mikmal, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam serdecznie
Mikolaj
Zapraszam do Malinowski DNA Surname Project na FTDNA
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13801
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 14 times

Akt ślubu Kazimierza Tarajdisa z Dorotą Maciulewicz

Post autor: Marek70 »

Wilno par. Ostrobramska 09/02/1864,
Młody: żołnierz rezerwy Kazimierz Tarajdis, wdowiec, lat 48, syn chłopów Wincentego i Marii małż. Tarajdisów,
Młoda: szlachcianka Dorota Maciulewicz, panna, lat 29, z miasta Wiłkomierz, córka szlachty Andrzeja i Antoniny małż. Maciulewiczów,
Świadkowie: Józef Sawicki, Szymon Zdanowicz, Leonard Majewski i wielu innych.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”