Gorąca prośba o przetłumaczenie z j.rosyjskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

hjg_lezajsk

Sympatyk
Posty: 15
Rejestracja: czw 17 cze 2010, 08:09
Lokalizacja: Stalowa Wola
Kontakt:

Gorąca prośba o przetłumaczenie z j.rosyjskiego

Post autor: hjg_lezajsk »

Danusiu!
Sedeczni4 proszę o przetłumaczenie tych akt. Dzisiaj ich nabyłem i próbowałem sam, jeszcze muszę pobrać nauki u Ciebie
http://img594.imageshack.us/img594/5161/akt7.jpg http://img375.imageshack.us/img375/6167/skan.jpg
.Serdecznie pozdrawiam
Henryk J. Giecko
Stalowa Wola
Danecka

Członek Honorowy
Tytan
Posty: 748
Rejestracja: czw 19 lis 2009, 09:28

Gorąca prośba o przetłumaczenie z j.rosyjskiego

Post autor: Danecka »

Witaj Henryku.

Pierwszy skan aktu małżeństwa jest w dwóch częściach, bez zakończenia, sprawdź proszę.
Tłumaczenie aktu chrztu- jutro.

Pozdrawiam
Danuta
hjg_lezajsk

Sympatyk
Posty: 15
Rejestracja: czw 17 cze 2010, 08:09
Lokalizacja: Stalowa Wola
Kontakt:

Post autor: hjg_lezajsk »

Witaj
Sprawdziłem: pierwsza cześć 5 linijek , druga14 i to tworzy całość !
Pozdrawiam
HJG
Danecka

Członek Honorowy
Tytan
Posty: 748
Rejestracja: czw 19 lis 2009, 09:28

Post autor: Danecka »

Henryku, otwierała się część aktu, teraz mogłam już przetłumaczyć całość.

Akt Nr 7
Działo się we wsi Kulno dnia 18 Maja 1880 roku o godzinie pierwszej po południu.
Oznajmiamy, że w obecności świadków: Jana Kruka lat 35 i Jana Krupy lat 45, rolników z Kulna, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński pomiędzy:

Józefem Giecko, kawalerem, rolnikiem, urodzonym i zamieszkałym we wsi Kulno, lat 20 mającym, synem Mikołaja i Anny urodzonej Linko, małżonków Giecków, rolników z Kulna,

i Anną Gol, panną, rolniczką, urodzoną i zamieszkałą we wsi Kulno przy krewnych, lat 23 mającą, córką nieżyjących Łukasza i Marii z Gutych małżonków Golów, rolników zamieszkałych we wsi Kulno.

Małżeństwo poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym Parafialnym Kościele w dniach: 8,9 i 11 Maja. Pozwolenie obecnych osobiście przy ślubnym Akcie rodziców narzeczonego, udzielone zostało ustnie. Nowo Zaślubieni oświadczają, że nie zawarli ze sobą umowy przedślubnej.
Religijny obrzęd ślubny przez Nas został odprawiony. Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytano, przez Nas tylko podpisany został.
Ksiądz A. Kurkiewicz Proboszcz Parafii Kulno

Pozdrawiam
Danuta
hjg_lezajsk

Sympatyk
Posty: 15
Rejestracja: czw 17 cze 2010, 08:09
Lokalizacja: Stalowa Wola
Kontakt:

Post autor: hjg_lezajsk »

Serdeczne dzięki!
Pozdrawiam
HJG
Danecka

Członek Honorowy
Tytan
Posty: 748
Rejestracja: czw 19 lis 2009, 09:28

Post autor: Danecka »

Dzień dobry Henryku.

Tłumaczenie aktu chrztu:

Akt Nr 19
Działo się we wsi Kulno dnia 23 Lutego 1885 roku o godzinie jedenastej rano.
Stawił się osobiście Mikołaj Tymosiejewicz chłop ze wsi Kulno, lat 29 mający, w obecności świadków: Grzegorza Mostowskiego lat 30 i Teodora Stecyka lat 30, obu chłopów zamieszkałych we wsi Kulno, i okazał Nam dziecię płci męskiej , oświadczając, że urodziło się ono we wsi Kulno dnia 20 Lutego bieżącego roku o godzinie szóstej wieczorem, z jego prawowitej żony Ewy urodzonej Mostowska, lat 28 mającej. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym i Miropomazaniu odprawionym przez Nas w dniu dzisiejszym, nadano imię JÓZEF, a rodzicami chrzestnymi byli: wyżej wymieniony Grzegorz Mostowski i Ewa Calowa. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytano, przez Nas i oświadczającego podpisany został; świadkowie są niepiśmienni.
Ksiądz A. Kurkiewicz Proboszcz Parafii Kulno
Mikołaj Tymosiejewicz Ojciec


Pozdrowienia
Danuta
hjg_lezajsk

Sympatyk
Posty: 15
Rejestracja: czw 17 cze 2010, 08:09
Lokalizacja: Stalowa Wola
Kontakt:

Post autor: hjg_lezajsk »

Serdecznie jeszcze raz dziękuję. Proszę o kontakt na maila: hgiecko@wp.pl
Pozdrawiam.
Henryk
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”