Prośba o przetłumaczenia aktów urodzenia.

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Piotr_L

Sympatyk
Posty: 301
Rejestracja: pn 15 cze 2009, 22:12
Lokalizacja: Warszawa

Prośba o przetłumaczenia aktów urodzenia.

Post autor: Piotr_L »

Proszę bardzo o przetłumaczenie z rosyjskiego aktów urodzenia:
Kierska Bolesława urodzona Kuskowo Bzury parafii Unierzyż;
Cymerman Helena urodzona w Mierzanowie parafia rzymskokatolicka Łysakowo
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/dfe ... 4ac66.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/15f ... 7848a.html

Pozdrawiam
Piotr
Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

Prośba o przetłumaczenia aktów urodzenia.

Post autor: donchichot »

Kuskowo Bzury 46
Działo się we wsi Unierzyż drugiego/czternastego sierpnia tysiąc osiemset siedemdziesiątego piątego roku o godzinie piątej po południu. Stawił się Jan Kierski (Jan Kierski) rolnik, zamieszkały w Kuskowie Bzury, trzydzieści lat w obecności Teodora Karwowskiego(Teodora Karwowskiego) rolnika z Unierzyża dwadzieścia lat i Adama Molzyka (Adama Molzyka) rolnika z Kuskowa Bzur czterdzieści lat i okazał nam dziecko żeńskiej płci urodzone w Kuskowie Bzurach wczoraj o godzinie szóstej rano z jego prawowitej żony Rozalii z domu Karwowska (Rozalii z Karwowskich) trzydzieści lat. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym dano imię Bolesława (Bolesława), chrzestnymi jego byli Teodor Karwowski (Teodor Karwowski) i Antonina Miączyńska (Antonina Miączyńska). Akt ten przeczytano oświadczającemu i świadkom przez nas podpisany. Oświadczający i świadkowie niepiśmienni.
Henryk
Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

Prośba o przetłumaczenia aktów urodzenia.

Post autor: donchichot »

Mierzanów 69
Działo się w Łysakowie dnia ósmego/dwudziestego grudnia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego ósmego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawił się Franciszek Cemerman (Franciszek Cemerman)) czterdzieści lat, ekonom z Mierzanowa w obecności Macieja Nasarzewskiego pięćdziesiąt lat, rolnika z Kuców i Józefa Boder trzydzieści lat chłopa z Mierzanowa i okazał nam dziecko żeńskiej płci oświadczając, że urodziło się ono w Mierzanowie dnia dziewiętnastego/ trzydziestego pierwszego października tego roku o godzinie trzeciej rano z jego prawowitej żony Julianny z domu Mączewskiej (Julianny z Mączewskich) trzydzieści lat. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym przez nas w dniu dzisiejszym dano imię Helena (Helena),a chrzestnymi jego byli Maciej Nasarzewski i Wiktoria jego żona. Akt ten oświadczający opóźnił z popędu jego nieobecności w domu. Proboszcz Łyskowskiej parafii Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego.
Henryk
Piotr_L

Sympatyk
Posty: 301
Rejestracja: pn 15 cze 2009, 22:12
Lokalizacja: Warszawa

Prośba o przetłumaczenie aktów urodzenia.

Post autor: Piotr_L »

Henryku, serdeczne podziękowania za poświęcony czas i pracę związaną z tłumaczeniem metryk.
Pozdrawiam
Piotr
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”