par. Bałdrzychów, Dalików, Kałów, Poddębice ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

KrystynaZadworna

Sympatyk
Mistrz
Posty: 1140
Rejestracja: sob 10 lis 2012, 08:12

Akt urodzenia - Erazm Tyrka 1905r

Post autor: KrystynaZadworna »

Akt 6
Działo się we wsi Skęczniew 11/24.01.1905 roku o godz. 4 po południu. Stawił się osobiście: Michał Tyrka, gospodarz, 33 lata mający, w kolonii Józefów zamieszkały, w obecności świadków: Józefa Skoberandy, 45 lat i Wincentego? Skoniecznego, 35 lat mających, obaj gospodarze w kolonii Józefów zamieszkali i okazał na dziecię płci męskiej oświadczając, że ono urodziło się w kolonii Józefów wczorajszego dnia tego miesiąca i roku o godz. 1 po południu, od ślubnej jego zony: Anny urodzonej Patora, 20 lat mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym dokonanym dzisiaj dano imiona: Erazm Tymoteusz dwóch imion, a chrzestnymi jego byli: Józef Tomczak i Antonina Tworkiewicz. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym odczytany, przez nas podpisany.

Pozdrawiam.
Krystyna
lazyplayer

Sympatyk
Posty: 72
Rejestracja: ndz 15 mar 2020, 11:26

Akt zgonu - Zuzanna Buss 1904 - OK

Post autor: lazyplayer »

Proszę o tłumaczenie całej treści aktu zgonu Zuzanny Buss

Akt 4
Miejscowość: Poddębice
rok: 1904
rodzice: ?

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 257&y=1499


Z góry dziękuję
Kinga
Ostatnio zmieniony ndz 17 sty 2021, 21:05 przez lazyplayer, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13555
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Akt zgonu - Zuzanna Buss 1904

Post autor: Marek70 »

Poddębice 19/01 01/02 1904 o 14:00,
Zgłaszający: Ludwik Buss lat 51, Krzysztof Buss lat 39, obaj rolnicy z Krzemieniewa,
Zmarły: Zuzanna Buss zd. Wendland, zm. 19/01 01/02 1904 o 8:00 w Krzemieniewie, lat 45, ur. w Dąbrówce Nagórnej, córka Andrzeja i Julianny zd. Szejbel małż. Wendland, zostawiła męża Ludwika Buss'a pierwszego zgłaszającego.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
lazyplayer

Sympatyk
Posty: 72
Rejestracja: ndz 15 mar 2020, 11:26

Akt ślubu Krzysztof Buss i Augusta Mantaj 1894r. - OK

Post autor: lazyplayer »

Proszę o tłumaczenie aktu ślubu Krzysztofa Buss (Busse) i Augusty Mantaj (Mantej)

Akt 17
Miejscowość: Poddębice
rok: 1894
rodzice: ????

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 1620&y=118

Z góry dziękuję
Kinga
Ostatnio zmieniony sob 13 lut 2021, 00:07 przez lazyplayer, łącznie zmieniany 1 raz.
lazyplayer

Sympatyk
Posty: 72
Rejestracja: ndz 15 mar 2020, 11:26

Akt ślubu Krzysztof Buss i Augusta Mantaj 1894r - OK

Post autor: lazyplayer »

Ponawiam prośbę
Ostatnio zmieniony sob 13 lut 2021, 00:07 przez lazyplayer, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13555
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Akt ślubu Krzysztof Buss i Augusta Mantaj 1894r

Post autor: Marek70 »

Poddębice par. ew.-augsb. 11/11/1894 o 15:00,
Świadkowie: August Szmaland/Schmaland 49 rolnik z Krzemieniewa, Konrad Klej 48 rolnik z Krasnodęby,
Młody: Krzysztof Busse, kawaler, szeregowy, rolnik, zam. w Krzemieniewie, lat 30, ur. w Krzemieniewie, syn zmarłych rodziców Fryderyka i Justyny zd. Podolska małż. Busse byłych rolników,
Młoda: Augusta Mantej, panna, zam. przy swoich rodzicach rolnikach w Tarnowie, lat 18, ur. w Zalesiu, córka Andrzeja i Julianny zd. Laubszmajn/Laubschmein(?) małż. Mantej.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
lazyplayer

Sympatyk
Posty: 72
Rejestracja: ndz 15 mar 2020, 11:26

Akt zgonu Justyna Buss - 1873r - OK

Post autor: lazyplayer »

Proszę o tłumaczenie aktu zgonu Justyny Buss (o ile dobrze odczytałam, niestety w akcie nie ma imienia i nazwiska po polsku)

Akt 1
Miejscowość: Poddębice
rok: 1873
rodzice: ????

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 2046&y=330

Z góry dziękuję
Kinga
Ostatnio zmieniony pt 18 mar 2022, 19:28 przez lazyplayer, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13555
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Akt zgonu Justyna Buss - 1873r

Post autor: Marek70 »

Poddębice 05/01/1873 o 15:00,
Zgłaszający: Gotfryd Bus 50, Jan Betke 51, obaj rolnicy z Krzemieniewa,
Zmarły: Justyna Bus, zm. 04/01/1873 o 14:00 w Krzemieniewie, żona wyżej wskazanego Gotfryda Bus, lat 47, ur. w Hucie Bardzińskiej, córka już zmarłych rolników Krzysztofa Podolskiego i jego żony Marianny zd. Nikel.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
lukas_07

Sympatyk
Posty: 150
Rejestracja: czw 17 paź 2013, 16:10

Post autor: lukas_07 »

Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa
Parafia: Poddębice, rok 1881, akt nr 31
Osoby: Bartczak Roch i Michalak Józefa
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =1&x=0&y=0

Z góry dziękuje i pozdrawiam,
Łukasz
lazyplayer

Sympatyk
Posty: 72
Rejestracja: ndz 15 mar 2020, 11:26

Akt ślubu Franciszek Zając i Antonina Prośniak 1913

Post autor: lazyplayer »

Proszę o tłumaczenie całego aktu ślubu Franciszka Zając i Antoniny Prośniak

Akt 4
Miejscowość: Kałów
rok: 1913
rodzice: Jan Prośniak i Józefa Ciechanowska

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... &x=83&y=18

Z góry dziękuję
Kinga
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Akt ślubu Franciszek Zając i Antonina Prośniak 1913

Post autor: el_za »

ślub - 13/ 26.I.1913
świadkowie - Andrzej Witczak, l.46 i Józef Jasiak, l.22, rolnicy z Ciężkowa
on - wdowiec, l.44, ur. i zam. w Ciężkowie, syn ojca nieznanego imienia i nieżyjącej Antoniny z Kochanowskich, małż. Zając, rolników
ona - panna, l.20, ur. i zam. przy matce w Ciężkowie, córka Jana i Józefy z Ciechanowskich, małż. Janiak, rolników
zapowiedzi - trzykrotne
umowy nie zawarli
pozwolenie dla młodej dała słownie jej matka

Ela
lazyplayer

Sympatyk
Posty: 72
Rejestracja: ndz 15 mar 2020, 11:26

Akt ślubu Franciszek Zając i Antonina Prośniak 1913

Post autor: lazyplayer »

Mam pytanie odnośnie przetłumaczonego wyżej aktu ślubu. Według tego co znalazłam Antonina Kochanowska była raczej pierwszą żoną Franciszka Zając a nie jego matką. Czy możliwa jest taka pomyłka księdza spisującego akt? Po drugie, w akcie po polsku napisane jest, że młoda nazywała się Prośniak, natomiast w tłumaczeniu jest, że jej rodzicami było małżeństwo Janiak. Czy tu również mogło dojść do pomyłki? Skąd może wynikać ta zmiana nazwiska? Według doniesień rodziny druga żona Franciszka nazywała się Prośniak. Czy mogło dojść do tylu pomyłek w jednym akcie? Do tej pory w aktach, z którymi się zapoznawałam nie było tylu nieścisłości.

Z góry dziękuję za odpowiedź
Kinga
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Akt ślubu Franciszek Zając i Antonina Prośniak 1913

Post autor: el_za »

Pomyłki w aktach oczywiście zdarzały się, nie jest to wyjątkowy przypadek. Dlaczego tak się stało w tym akcie? - nie mam pomysłu, możliwości jest wiele.

Ela
lazyplayer

Sympatyk
Posty: 72
Rejestracja: ndz 15 mar 2020, 11:26

Urszula Borkowska 1873r. - akt zgonu

Post autor: lazyplayer »

Proszę o tłumaczenie całej treści aktu zgonu Urszuli Borkowskiej

Akt 89
Miejscowość: Fułki
rok: 1873
rodzice: Mateusz i Rozalia

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =1660&y=94

Z góry dziękuję
Kinga
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13555
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Urszula Borkowska 1873r. - akt zgonu

Post autor: Marek70 »

Kałów 29/12/1873 o 9:00,
Zgłaszający: Szczepan Kochanowksi 45 rolnik, Wojciech Lefik 44 rolnik, obaj zam. we wsi Fulki,
Zmarły: Urszula Borkowska, zm. 26/12/1873 o 5:00 we wsi Fulki, wdowa, lat 70, wyrobnica, córka zmarłych Mateusza o Rozalii małż. Bednarków, zam. we wsi Fulki.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”