par. Chełmce, Chlewiska ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

dsidel

Sympatyk
Posty: 222
Rejestracja: pt 13 mar 2015, 12:33

OK - Akt urodzenia, Jakub Pałgan, Grzymałków, 1884

Post autor: dsidel »

Dobry wieczór,
bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia.

Urodzenie, nr 69, miejscowość Straszów, parafia Grzymałków, 1884 - Jakub Pałgan
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,302187,13

dziękuję i pozdrawiam,
Darek
Ostatnio zmieniony pn 18 paź 2021, 10:02 przez dsidel, łącznie zmieniany 1 raz.
dsidel

Sympatyk
Posty: 222
Rejestracja: pt 13 mar 2015, 12:33

OK - Akt ślubu, Jakub Pałgan i Marianna Momot, Grzymałków

Post autor: dsidel »

Dobry wieczór,

bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu.

M, nr aktu 27, miejscowość Straszów, parafia Grzymałków, 1906 - Jakub Pałgan i Marianna Momot (ślub)
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,302225,45

dziękuję i pozdrawiam,
Darek
Ostatnio zmieniony pn 18 paź 2021, 10:01 przez dsidel, łącznie zmieniany 1 raz.
dsidel

Sympatyk
Posty: 222
Rejestracja: pt 13 mar 2015, 12:33

OK - Akt urodzenia, Marianna Momot, Grzymałków, 1883

Post autor: dsidel »

Dzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia.

U, nr aktu 87, miejscowość Straszów, parafia Grzymałków, 1883 - Marianna Momot
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,302186,16

dziękuję i pozdrawiam,
Darek
Ostatnio zmieniony pn 18 paź 2021, 10:00 przez dsidel, łącznie zmieniany 1 raz.
Gośka

Sympatyk
Legenda
Posty: 1349
Rejestracja: czw 12 kwie 2007, 08:56

Re: Akt urodzenia, Marianna Momot, Grzymałków, 1883

Post autor: Gośka »

dsidel pisze:Dzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia.

U, nr aktu 87, miejscowość Straszów, parafia Grzymałków, 1883 - Marianna Momot
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,302186,16

dziękuję i pozdrawiam,
Darek

zgłoszono 29 lipca 1883 roku o 2 po południu
ojciec – Antoni Momot lat 42 rolnik we wsi Straszów
24 lipca 1883 o 9 wieczorem we wsi Straszów urodziła się MARIANNA
matka Magdalena Kołodziejczyk lat 35
rodzice chrzestni – Marcin Wodecki i Zofia Słoniec/Słopiec
Pozdrawiam - Gośka
Gośka

Sympatyk
Legenda
Posty: 1349
Rejestracja: czw 12 kwie 2007, 08:56

Re: Akt ślubu, Jakub Pałgan i Marianna Momot, Grzymałków, 19

Post autor: Gośka »

dsidel pisze:Dobry wieczór,

bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu.

M, nr aktu 27, miejscowość Straszów, parafia Grzymałków, 1906 - Jakub Pałgan i Marianna Momot (ślub)
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,302225,45

dziękuję i pozdrawiam,
Darek
Działo się to we wsi Grzymałków 11 czerwca 1906 roku o 10 rano. Ogłaszamy, że w obecności świadków Józefa Tkaczyka lat 60 i Jana Adamczyka lat 43 rolników mieszkających we wsi Straszów, zawarto dzisiejszego dnia religijny związek małżeński między JAKUBEM PAŁGAN kawalerem włościaninem lat 22, synem Wincentego i Katarzyny Majchrzak/Majchrak ślubnych małżonków Pałgan, urodzony i mieszkający przy rodzicach we wsi Straszów a MARIANNĄ MOMOT panną włościanką lat 23, córką zmarłego Antoniego i żyjącej Magdaleny Kołodziejczyk ślubnych małżonków Momotów, urodzoną i mieszkającą przy matce we wsi Straszów. Z braku przeciwności ogłoszono trzy zapowiedzi w tutejszym parafialnym kościele w świąteczne dni – 29 kwietnia, 6 i 13 maja tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, ze umowy przedślubnej nie zawarli. Religijny związek małżeński celebrowany był przez nas dzisiejszego dnia. Akt ten obecnym i świadkom niepiśmiennym przeczytany i przez nas podpisany. Ks. (…)
Pozdrawiam - Gośka
Gośka

Sympatyk
Legenda
Posty: 1349
Rejestracja: czw 12 kwie 2007, 08:56

Re: Akt urodzenia, Jakub Pałgan, Grzymałków, 1884

Post autor: Gośka »

dsidel pisze:Dobry wieczór,
bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia.

Urodzenie, nr 69, miejscowość Straszów, parafia Grzymałków, 1884 - Jakub Pałgan
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,302187,13

dziękuję i pozdrawiam,
Darek

ojciec – Wincenty Pałgan lat 37 rolnik we wsi Straszów
we wsi Straszów 29 czerwca 1884 roku o 5 rano, imię JAKUB
matka Katarzyna Majchrak lat 34
świadek – Jakub Majchrak lat 34 i Wojciech ? lat 40
Pozdrawiam - Gośka
dsidel

Sympatyk
Posty: 222
Rejestracja: pt 13 mar 2015, 12:33

OK - Akt urodzenia, Julianna Łącka, Grzymałków, 1905

Post autor: dsidel »

Dobry wieczór,
bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia.

U, nr aktu 128, miejscowość Salata, parafia Grzymałków, 1905 - Julianna Łącka
https://images91.fotosik.pl/546/c36b7afcc722a26b.jpg

dziękuję i pozdrawiam,
Darek
Ostatnio zmieniony śr 20 paź 2021, 19:01 przez dsidel, łącznie zmieniany 1 raz.
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Akt urodzenia, Julianna Łącka, Grzymałków, 1905

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

do uzupełnienia
3/16 IX
o: rolnik l. 26
m: żona ojca l.22
chrzestni: Kazimierz (C)hudzik, Antonina Wągierek
ur: 1/14 IX
św: Marcin... l.43, Marcin ... l. 47
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
dsidel

Sympatyk
Posty: 222
Rejestracja: pt 13 mar 2015, 12:33

OK Akt ślubu, Jan Kłębek i Anna Wieczorek, Grzymałków, 1901

Post autor: dsidel »

Dobry wieczór,
bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu.

M, nr aktu 12, miejscowość Straszów, parafia Grzymałków, 1901 - Jan Kłębek i Anna Wieczorek
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,302214,39

dziękuję i pozdrawiam,
Darek
Ostatnio zmieniony wt 26 paź 2021, 20:21 przez dsidel, łącznie zmieniany 1 raz.
dsidel

Sympatyk
Posty: 222
Rejestracja: pt 13 mar 2015, 12:33

OK Akt ślubu, Paweł Łącki i Józefa Wodecka, Grzymałków, 1905

Post autor: dsidel »

Dobry wieczór,
bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu.

M, nr aktu 23, miejscowość Salata, parafia Grzymałków, 1905 - Paweł Łącki i Józefa Wodecka
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,302227,40

dziękuję i pozdrawiam,
Darek
Ostatnio zmieniony wt 26 paź 2021, 20:18 przez dsidel, łącznie zmieniany 1 raz.
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5213
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: elgra »

Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.

Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).

Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia

Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... lcom/akta/
imiona, zawody ... http://forgen.pl/viewforum.php?f=8&sid= ... 0d5b3ddf83

Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Jegier

Sympatyk
Legenda
Posty: 677
Rejestracja: ndz 01 gru 2013, 23:05
Lokalizacja: Mysiadło
Otrzymał podziękowania: 2 times

Akt ślubu, Jan Kłębek i Anna Wieczorek, Grzymałków, 1901

Post autor: Jegier »

Działo się we wsi Grzymałków 31.01./13. lutego 1901 r. o godz. 12 w południe.
Ogłaszamy, że w obecności świadków Jana Kowalskiego, lat 47 i Jana Misztala, lat 50, kolonistów ze Straszowa, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Janem Kłębek, lat 31, kawalerem, wieśniakiem, synem zmarłego Andrzeja I Zofii z d. Wilczyńska, małż. Kłębek, urodzonym i żyjącym w Straszowie na gospodarstwie
i Anną Wieczorek, lat 24, panną, wieśniaczką, córką zmarłego Kacpra i Franciszki z d. Maj?rak, małż. Wieczorek, urodzoną i żyjącą w Straszowie przy rodzinie.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach....
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej.
Ślubu udzielił ksiądz...
Akt przeczytano niepiśmiennym itd.

Stanisław
dsidel pisze:Dobry wieczór,
bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu.

M, nr aktu 12, miejscowość Straszów, parafia Grzymałków, 1901 - Jan Kłębek i Anna Wieczorek
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,302214,39

dziękuję i pozdrawiam,
Darek
Jegier

Sympatyk
Legenda
Posty: 677
Rejestracja: ndz 01 gru 2013, 23:05
Lokalizacja: Mysiadło
Otrzymał podziękowania: 2 times

Akt ślubu, Paweł Łącki i Józefa Wodecka, Grzymałków, 1905

Post autor: Jegier »

Salata 23. Działo się we wsi Grzymałków 31.08./13. września 1905 r. o godz. 10 rano. Ogłaszamy, że w obecności świadków Wojciecha Wengera, lat 35 i Marcina Wodeckiego, lat 40, rolników z Salaty, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Pawłem Łąckim, kawalerem, wieśniakiem, lat 28, synem zmarłych Tomasza i Katarzyny z d. Kołodziejczyk, małż. Łąckich, urodzonym i żyjącym przy krewnych we wsi Zastawie
a Józefą Wodecką, panną, wieśniaczką, lat 22, córką Stanisława i Marianny z d. Janus, małż. Wodeckich, urodzoną i żyjącą przy rodzicach we we wsi Salata.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach ….
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej.
Ślubu udzielił ksiądz...
Akt przeczytano niepiśmiennym itd.

Stanisław
dsidel

Sympatyk
Posty: 222
Rejestracja: pt 13 mar 2015, 12:33

Akt urodzenia, Józef Zieliński, Grzymałków, 1913 - OK

Post autor: dsidel »

Dobry wieczór,
bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia.

U, nr aktu 5, miejscowość Nowek, parafia Grzymałków, 1913 - Józef Zieliński
https://images89.fotosik.pl/547/20319b8a72e2a53e.jpg

dziękuję i pozdrawiam,
Darek
Ostatnio zmieniony pn 15 lis 2021, 19:55 przez dsidel, łącznie zmieniany 2 razy.
dsidel

Sympatyk
Posty: 222
Rejestracja: pt 13 mar 2015, 12:33

Post autor: dsidel »

dobry wieczór,
dziękuję Pani Elu za uporządkowanie i uwagi, będę stosował.
Mam prośbę o dołączenie do nazwy wątku, obok parafii Chełmce i Chlewiska, również parafii Grzymałków.
dziękuję i pozdrawiam,
Darek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”