Akta Płock i okolice - Mieszkowicz, Lemanowicz, Chojnowski
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
Re: M - 1910 - Teodor Mieszkowicz i Stanisława Majewska
ze strony młodego: pisarz Sztabu 15 Dywizji Kawalerii Jan Borysow Kożemiaczenko i młodszy strażnik Płockiej Komendy? Miejskiej Leonty Jakowlew Gołubkow/ Hołubkow
ze strony młodej: starszy podoficer Zarządu Płockiego Naczelnika Wojskowego [Wojennego?] Jan Ludwiczew Fabiszczewski i młodszy podoficer 15 Perejasławskiego Pułku Dragonów Aleksy Iwanow Gagin/ Hagin?
Ela
ze strony młodej: starszy podoficer Zarządu Płockiego Naczelnika Wojskowego [Wojennego?] Jan Ludwiczew Fabiszczewski i młodszy podoficer 15 Perejasławskiego Pułku Dragonów Aleksy Iwanow Gagin/ Hagin?
Ela
-
Sroczyński_Włodzimierz

- Posty: 35480
- Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
- Lokalizacja: Warszawa
Re: M - 1910 - Teodor Mieszkowicz i Stanisława Majewska
to m.in są te delikatności - na ogół
młodszy podoficer jest identyfikowane ze stopniem konkretnym - trzecim w kolejności (powiedzmy kapralem),
starszy podoficer - oczko wyżej - plutonowy
"u nas" starsi podoficerowi to (zależy kiedy) tradycyjnie poważniej (zawodowi) sierżanci , a teraz chorążowie
nie wiem czy pisarz to tylko funkcja, w żandarmerii strażnik to też stopień zdaje się (tak jak ogniomistrz czy wachmistrz to stopnie - mające odpowiedniki w piechocie)
młodszy podoficer jest identyfikowane ze stopniem konkretnym - trzecim w kolejności (powiedzmy kapralem),
starszy podoficer - oczko wyżej - plutonowy
"u nas" starsi podoficerowi to (zależy kiedy) tradycyjnie poważniej (zawodowi) sierżanci , a teraz chorążowie
nie wiem czy pisarz to tylko funkcja, w żandarmerii strażnik to też stopień zdaje się (tak jak ogniomistrz czy wachmistrz to stopnie - mające odpowiedniki w piechocie)
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
U - 1872 - Marianna Nowakowska - par. Zakrzewo - OK
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Marianny Nowakowskiej
córki Jakuba i Katarzyny z Kolczyńskich - nr aktu 11
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... 17ade42ad6
Bardzo dziękuję i pozdrawiam
Patryk Mieszkowicz
córki Jakuba i Katarzyny z Kolczyńskich - nr aktu 11
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... 17ade42ad6
Bardzo dziękuję i pozdrawiam
Patryk Mieszkowicz
Ostatnio zmieniony czw 28 paź 2021, 22:15 przez Mieszko95, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam
Patryk Mieszkowicz
Patryk Mieszkowicz
U - 1872 - Marianna Nowakowska - par. Zakrzewo
Chrzest 02/02/1872 o 14:00,
Ojciec: Jakub Nowakowski, chłop rolnik, lat 45, zam. we wsi Wólka Starzyńska,
Świadkowie: Jan Krówka 50, Jan Golatowski 25, chłopi rolnicy zam. we wsi Wólka Starzyńska,
Dziecko: dziewczynka, ur. 02/02/1872 o 6:00 we wsi Wólka Starzyńska,
Matka: Katarzyna zd. Kolczyńska, lat 41,
Imię na chrzcie: Marianna,
Chrzestni: Mateusz Malczewski rolnik ze wsi Marcjanna(?) i Marianna Kulińska.
Ojciec: Jakub Nowakowski, chłop rolnik, lat 45, zam. we wsi Wólka Starzyńska,
Świadkowie: Jan Krówka 50, Jan Golatowski 25, chłopi rolnicy zam. we wsi Wólka Starzyńska,
Dziecko: dziewczynka, ur. 02/02/1872 o 6:00 we wsi Wólka Starzyńska,
Matka: Katarzyna zd. Kolczyńska, lat 41,
Imię na chrzcie: Marianna,
Chrzestni: Mateusz Malczewski rolnik ze wsi Marcjanna(?) i Marianna Kulińska.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
M - 1872 - Antoni Mieszkowicz i Marianna Mikulska
Uprzejmie proszę o informację czy w akcie nr 26 dotyczącym Antoniego Mieszkowicza jest podana miejscowość/parafia jego urodzenia?
link: https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1046007
Pozdrawiam i dziękuję
P. Mieszkowicz
link: https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1046007
Pozdrawiam i dziękuję
P. Mieszkowicz
Pozdrawiam
Patryk Mieszkowicz
Patryk Mieszkowicz
Z - 1861 - Justyna Mieszkowa
Uprzejmie proszę o tłumaczenie aktu nr 11 - zgon Justyny Mieszkowicz, córki Aleksandra.
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... a/17486336
Dziękuję i pozdrawiam.
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... a/17486336
Dziękuję i pozdrawiam.
Pozdrawiam
Patryk Mieszkowicz
Patryk Mieszkowicz
M - 1872 - Antoni Mieszkowicz i Marianna Mikulska
Brak info o miejscu urodzenia Antoniego Mackiewicza.
Mieszko95 pisze:Uprzejmie proszę o informację czy w akcie nr 26 dotyczącym Antoniego Mieszkowicza jest podana miejscowość/parafia jego urodzenia?
link: https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1046007
Pozdrawiam i dziękuję
P. Mieszkowicz
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Z - 1861 - Justyna Mieszkowa
Szlachcianka/Mieszczanka miasta Narew Justyna Aleksandrowna Mieszkówna, lat 17,
Zmarła 09/04/1861 od gorączki,
Pochowana 11/04/1861 na cmentarzu narewskim.
Zmarła 09/04/1861 od gorączki,
Pochowana 11/04/1861 na cmentarzu narewskim.
Mieszko95 pisze:Uprzejmie proszę o tłumaczenie aktu nr 11 - zgon Justyny Mieszkowicz, córki Aleksandra.
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... a/17486336
Dziękuję i pozdrawiam.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Z - 1896 - Anna Nelius - Płock (ewang.)
Uprzejmie proszę o tłumaczenie aktu zgodnu nr 39.
Anna Nelius z d. Burman, c. Jana i Anny Schobban.
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... a/17256873
Dziękuję i pozdrawiam.
Anna Nelius z d. Burman, c. Jana i Anny Schobban.
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... a/17256873
Dziękuję i pozdrawiam.
Pozdrawiam
Patryk Mieszkowicz
Patryk Mieszkowicz
Z - 1896 - Anna Nelius - Płock (ewang.)
Karol Nelius, właściciel barki z Torna (Torunia?), lat 48, mąż zmarłej i Edward Hirsz, właściciel barki z Danciga (Gdańska?), lat 46, oświadczyli, że dziś (23.IV/05.V), o 8 rano, zmarła w Płocku, Anna Nelius z d.Burman, urodzona w Dobberbus w Prusach, przebywająca w Płocku, córka Jana i Anny Marii z d.Schobban, lat 49.
Ela
Ela
Mieszko95 pisze:Uprzejmie proszę o tłumaczenie aktu zgodnu nr 39.
Anna Nelius z d. Burman, c. Jana i Anny Schobban.
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... a/17256873
Dziękuję i pozdrawiam.
Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.
Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).
Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia
Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... lcom/akta/
imiona, zawody ... http://forgen.pl/viewforum.php?f=8&sid= ... 0d5b3ddf83
Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.
Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).
Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia
Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... lcom/akta/
imiona, zawody ... http://forgen.pl/viewforum.php?f=8&sid= ... 0d5b3ddf83
Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Akta Kuźmickich z Rębowa i Niedzborza
Uprzejmie proszę o tłumaczenie aktu urodzenia nr 33.
miejscowość Rębowo, par. Wyszogród - 10 marca 1898 r.
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... a/17256327
Z góry dziękuję i pozdrawiam
miejscowość Rębowo, par. Wyszogród - 10 marca 1898 r.
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... a/17256327
Z góry dziękuję i pozdrawiam
Ostatnio zmieniony śr 17 lis 2021, 08:23 przez Mieszko95, łącznie zmieniany 3 razy.
Pozdrawiam
Patryk Mieszkowicz
Patryk Mieszkowicz
U - 1898 - Zygmunt Kuźmicki - par. Wyszogród
Wyszogród 14/03/1898 o 13:00,
Ojciec: Jan Kuźmicki, lat 25, nauczyciel w szkole podstawowej, zam. w Rębowie,
Świadkowie: Franciszek Krzemiński 30, Jan Krzemiński 35, rolnicy zam. w Rębowie,
Dziecko: chłopczyk, ur. 10/03/1898 o 7:00 w Rębowie,
Matka: Maria zd. Salamonowicz, lat 19,
Imię na chrzcie: Zygmunt,
Chrzestni: Szymon Buks i Joanna Salamonowicz.
Ojciec: Jan Kuźmicki, lat 25, nauczyciel w szkole podstawowej, zam. w Rębowie,
Świadkowie: Franciszek Krzemiński 30, Jan Krzemiński 35, rolnicy zam. w Rębowie,
Dziecko: chłopczyk, ur. 10/03/1898 o 7:00 w Rębowie,
Matka: Maria zd. Salamonowicz, lat 19,
Imię na chrzcie: Zygmunt,
Chrzestni: Szymon Buks i Joanna Salamonowicz.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
U - 1900 - Alicja Joanna Kuźmicka - Par. Niedzbórz- ok
Proszę o tłumaczenie aktu nr 85.
Rok 1900 - urodzenie Alicja Joanna Kuźnicka.
Par. Niedzbórz.
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =1&x=0&y=0
Dziękuję i pozdrawiam.
Rok 1900 - urodzenie Alicja Joanna Kuźnicka.
Par. Niedzbórz.
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =1&x=0&y=0
Dziękuję i pozdrawiam.
Ostatnio zmieniony śr 17 lis 2021, 08:22 przez Mieszko95, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam
Patryk Mieszkowicz
Patryk Mieszkowicz
U - 1900 - Par. Niedzbórz
Patryku,
Pamiętaj o "Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
18/11/1900 o 17:00,
Ojciec: patrz indeksy, lat 28, nauczyciel podstawowej szkoły jednoklasowej, zam. w Niedzbórzu,
Świadkowie: Teodor Samkowski 27 organista, Józef Szliter 45 sługa kościelny, obaj zam. w Niedzbórzu,
Dziecko: dziewczynka, ur. 01/11/1900 o 14:00 w Niedzbórzu,
Matka: patrz indeksy, lat 22,
Imię na chrzcie: Alina Joanna,
Chrzestni: Arkadiusz Chęciński i Bronisława Samkowska.
Pamiętaj o "Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
18/11/1900 o 17:00,
Ojciec: patrz indeksy, lat 28, nauczyciel podstawowej szkoły jednoklasowej, zam. w Niedzbórzu,
Świadkowie: Teodor Samkowski 27 organista, Józef Szliter 45 sługa kościelny, obaj zam. w Niedzbórzu,
Dziecko: dziewczynka, ur. 01/11/1900 o 14:00 w Niedzbórzu,
Matka: patrz indeksy, lat 22,
Imię na chrzcie: Alina Joanna,
Chrzestni: Arkadiusz Chęciński i Bronisława Samkowska.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392

